| On this account, allocation of loss should be studied in a comprehensive manner to take into consideration domestic law systems. | В этой связи вопрос о распределении ущерба следует изучить на всесторонней основе с целью учета систем внутригосударственного права. |
| Partnerships for development should be analysed taking into account the specificities of each situation, without using a unique set of guidelines. | Партнерские связи в интересах развития должны анализироваться с учетом конкретных условий в каждом случае, без обращения к унифицированному набору руководящих принципов. |
| Partnerships should be of benefit to as many developing countries as possible from all geographical regions, taking into account their national policies and strategies. | Партнерские связи должны отвечать интересам как можно более широкого круга развивающихся стран из всех географических регионов с учетом их национальной политики и стратегий. |
| In that connection, it pointed out that its previous concern about the numerous small sections and units in UNMIL still needed to be taken into account. | В связи с этим Комитет выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося присутствия в составе МООНЛ многочисленных мелких групп и подразделений. |
| In that connection, account must be taken of the impact of international policies adopted in the wake of globalization on the developing economies, particularly LDCs. | В этой связи следует учитывать влияние международной политики, проводимой в контексте глобализации, на развивающиеся страны, и в частности НРС. |
| The application procedure for the compensations should be simplified and it should also take into account the indirect costs incurred by the employer due to maternity. | Следует упростить процедуру подачи ходатайств о выплате компенсации, которая должна также учитывать косвенные расходы, возлагаемые на работодателя в связи с беременностью и родами своей работницы. |
| With the deepening of interdependence and globalization, it was important to strengthen multilateral cooperation towards a just and reasonable international political and economic order, taking into account the problems of the developing countries. | В связи с усилением взаимозависимости и углублением процесса глобализации важное значение имеет укрепление многостороннего сотрудничества, направленного на установление справедливого и рационального международного политического и экономического порядка с учетом проблем развивающихся стран. |
| The study will take into account the linkages among the three levels where coordination takes place, namely the regional, subregional and country levels. | В исследовании будут учитываться связи между тремя уровнями, на которых осуществляется координация, а именно региональным, субрегиональным и страновым уровнями. |
| As a result, the developed countries must pursue economic policies that took the developing countries into account and fulfil the commitments they had undertaken in Monterrey and Johannesburg. | В этой связи развитым странам необходимо проводить такую экономическую политику, которая бы учитывала интересы развивающихся стран, и выполнять обязательства, принятые в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
| In this respect, the Committee encourages the State party to take due account of the situation of Roma women, in accordance with its general recommendation XXVII. | В этой связи Комитет призывает государство-участник должным образом учитывать положение женщин рома в соответствии с его общей рекомендацией XXVII. |
| However, the considerable needs of the Central African State caused by the extensive destruction of public property in the wake of the coup d'état should be taken into account. | Необходимо, однако, учесть огромные потребности центральноафриканского государства, обусловленные широкомасштабным ущербом, причиненным государственной собственности в связи с государственным переворотом. |
| This tool focused on the total cost-effectiveness for Europe, without sufficiently taking into account equity principles in the costs per country. | Этот инструмент дает возможность учитывать общую экономическую эффективность для всей территории Европы и не позволяет в достаточной мере принимать во внимание принципы равноправия в связи с затратами каждой страны. |
| In this context, eligibility for that benefit should take into account whether a Party is meeting its financial responsibilities under the Convention. | В связи с этим при предоставлении права на получение такого преимущества следует учитывать, выполняет ли Сторона свои финансовые обязательства по Конвенции. |
| In that regard, Mexico welcomed the establishment of a new programme to mobilize funds for technical cooperation, and efforts to take into account the financial difficulties of Member States. | В этой связи Мексика привет-ствует разработку новой программы мобилизации средств на цели технического сотрудничества, а также стремление учитывать финансовые затруднения государств - членов. |
| The requirement for spare parts takes into account efficiency gains of some $100,200 arising from the emphasis placed by the Mission on preventive maintenance of generators, refrigerators and related equipment. | Потребности в ресурсах в связи с закупкой запасных частей исчислены с учетом экономии в размере примерно 100200 долл. США, которая была достигнута благодаря тому, что Миссия сделала упор на профилактическое обслуживание генераторов, холодильников и иного подобного оборудования. |
| The international best practices in this regard suggest that all the inventories of physical assets should be based on the financial information available in the books of account. | В связи с этим передовая международная практика подсказывает, что все данные учета реальных активов должны основываться на финансовой информации, фигурирующей в книгах бухгалтерского учета. |
| The project is aimed at ensuring that Millennium Development Goal needs assessment models take into account and reflect rights-based standards and principles, including the rights of indigenous peoples. | Цель данного проекта - обеспечить, чтобы в моделях оценки потребностей в связи с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, были учтены и отражены основанные на правах человека стандарты и принципы, включая права коренного населения. |
| Accordingly, security protection must be enhanced at all UNAMA offices throughout the country to take into account blast mitigation and the increased threat level. | В этой связи требуется укрепить безопасность всех отделений МООНСА на всей территории страны с учетом повышения уровня угрозы и необходимости смягчения последствий взрывов. |
| The Secretary-General is requested to provide recommendations in this regard, taking into account all the outcomes of major conferences and events that impact on global health. | Мы просим Генерального секретаря вынести рекомендации в этой связи, принимая во внимание все решения крупных конференций и мероприятий, которые влияют на здоровье населения мира. |
| The recommendations of the Committee on the last CEDAW Report have been taken into account in defining the objectives of the National Action Plan for Integration. | В процессе определения целей Национального плана действий в области интеграции были приняты во внимание рекомендации Комитета в связи с последним докладом по КЛДЖ. |
| Reference was made to South-South cooperation in reducing the supply of and demand for drugs that had taken into account regional aspects common to the countries involved. | В этой связи было упомянуто успешное сотрудничество по линии Юг-Юг в деле сокращения предложения наркотиков и спроса на них, в рамках которого учитывались региональные особенности, характерные для участвующих стран. |
| Take into account the intersectoral and inter-territorial links between the various basic services; | Ь) учитывать межотраслевые и межтерриториальные связи между различными видами основных услуг; |
| Furthermore, MONUSCO undertook additional measures to enhance the protection of civilians and support Congolese judicial efforts to hold perpetrators to account in connection with the Kibua-Mpofi attacks. | МООНСДРК приняла также дополнительные меры для укрепления защиты гражданских лиц и поддержки усилий конголезских судебных органов по привлечению виновных к ответственности в связи с нападениями вдоль шоссе Кибуа-Мпофи. |
| UNCTAD's contribution in this regard should take into account the following: | В своей работе в этой связи ЮНКТАД должна учитывать следующее: |
| A detailed concept of such a guard force therefore needs to be developed, taking into account the review of the current security risk assessment and agency presence. | В этой связи необходимо разработать подробную концепцию таких охранных сил с учетом пересмотра текущей оценки рисков в области безопасности и присутствия учреждений. |