The Commission had then asked the Special Rapporteur to submit to it a new version of the draft articles, taking account of the comments made during the debate. |
В этой связи Комиссия просила Специального докладчика представить ей новый вариант проектов статей, учитывая при этом замечания, сформулированные в ходе обсуждения. |
[In relation to the economic and social consequences of response measures, Parties shall take into account the principles of the Convention.] |
[В связи с к экономическими и социальными последствиями мер реагирования Стороны учитывают принципы Конвенции.] |
The Department of Safety and Security accepted this recommendation and stated that it would conduct the analysis, taking into account any developments that might arise in relation to the ongoing General Assembly review of contractual arrangements and conditions of service for field staff. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности согласился с этой рекомендацией и заявил, что он проведет анализ с учетом любых изменений, которые могут произойти в связи с продолжающимся рассмотрением Генеральной Ассамблеей вопроса о системе контрактов и условиях службы персонала на местах. |
Participants suggested several points for revision, including: taking into account the definitions contained in the Glossary; more explicitly addressing the link between product risk and market surveillance; putting more emphasis on communication; etc... |
Участники предложили несколько изменений, включая: принятие во внимание определений, содержащихся в Глоссарии; более четкое отражение связи между риском, связанным с товарами, и надзором за рынком; придание большего веса вопросам коммуникации и т.п. |
In this connection, it is crucial that the total liability structure of public and private debt, domestic and external, including contingent liabilities in the financial sector, as well as the purpose and cost-benefit analysis of loans, be taken into account when gauging debt sustainability. |
В этой связи чрезвычайно важно обеспечить при оценке приемлемости уровня задолженности учет всей структуры долговых обязательств по государственным и частным кредитам, внутренним и внешним, включая условные обязательства финансового сектора, а также предназначение займов и оценку их экономической эффективности. |
They account for a large part of the population of developing countries and are particularly vulnerable to food insecurity, further economic shocks and the new poverty challenges associated with climate change and environmental degradation. |
К ним относится большая часть населения развивающихся стран, и они особенно уязвимы в связи с отсутствием продовольственной безопасности, дальнейшими экономическими потрясениями и вновь возникшими проблемами с нищетой, обусловленными климатическими изменениями и деградацией окружающей среды. |
The majority of developing and least developed countries have concerns about the distribution of their own products, given the dominant position of foreign content providers, which in South Africa, for example, account for 98 per cent of the market. |
Большинство развивающихся и наименее развитых стран испытывают обеспокоенность в связи с распределением произведенных ими продуктов, учитывая доминирующее положение на рынке иностранных поставщиков медийной продукции, на долю которых, например, в Южной Африке приходится 98% рынка. |
Accordingly, it is proposed that the next meeting of WP 5 will be held with UNCITRAL to explore new methods of mediation in commercial disputes, taking account of practical solutions to this problem, such as the TPAC system. |
В связи с этим следующее совещание РГ. предлагается провести совместно с ЮНСИТРАЛ для изучения новых методов посредничества в коммерческих спорах с учетом практических вариантов решения этой проблемы, например системы ТАС. |
It is thus recommended that CEB initiates that the United Nations system organizations undertake a review of the grade structure of their field representatives, to bring them in line with their responsibilities and accountability, taking into account the particular partner country situation. |
В этой связи КССР рекомендуется выступить с инициативой о проведении организациями системы Организации Объединенных Наций обзора структуры должностей их представителей на местах, с тем чтобы привести ее в соответствие с их обязанностями и подотчетностью с учетом положения в конкретной стране-партнере. |
The Committee also takes into account the information provided to it by sources other than the State party in connection with its consideration of a State party's report. |
Комитет также учитывает информацию, представляемую ему из источников, помимо государств-участников, в связи с рассмотрением докладов государств-участников. |
The Prosecutor has also taken account of the mandate of the ICTR, as emphasized by Resolution 1503, to investigate reports of violations by the Rwanda Patriotic Front (RPF). |
Обвинитель также принял во внимание то обстоятельство, что мандат МУТР, как подчеркивается в резолюции 1503, заключается в проведении расследований в связи с сообщениями о нарушениях, совершенных Руандийским патриотическим фронтом (РПФ). |
The Panel also considered whether any amounts withdrawn from trust funds by families of the detainees since the liberation of Kuwait should be taken into account in the Panel's recommendations concerning the loss of support claims contained in the special instalment. |
Группа также рассмотрела вопрос о том, следует ли учитывать какие-либо суммы, снятые со счетов целевых фондов семьями задержанных лиц после освобождения Кувейта, в рекомендациях Группы, касающихся претензий в связи с потерей поддержки, включенных в специальную партию. |
As a corollary to the questions above-mentioned questions, it is proposed that the review should also take into account the composition, frequency of sessions and organization of work of the CRIC. |
В связи с вышеуказанными вопросами предлагается в ходе рассмотрения также принимать во внимание состав участников, периодичность проведения и схему организации работы сессий КРОК. |
Approve the functions of the RCUs as presented, taking into account the institutional link with the secretariat; |
утвердить функции РКГ в том виде, в каком они сформулированы, с учетом организационной связи с секретариатом; |
The support account for peacekeeping operations for the period from 1 July 2005 to 30 June 2006 includes $419,000 for the cost of furniture to be provided for 72 new posts. |
В бюджете вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на период с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года предусмотрена сумма в размере 419000 долл. США на приобретение мебели в связи с 72 новыми должностями. |
The Committee trusts that the remaining approved projects will be implemented expeditiously and that full account will be taken of lessons learned at other duty stations with regard to standardized access control. |
Комитет полагает, что остальные утвержденные проекты будут осуществлены оперативно и что будет в полной мере учтен тот опыт, который был накоплен в других местах службы в связи с созданием стандартизированной системы контроля доступа. |
The increase in travel requirement is primarily attributable to the transfer of all travel costs of Headquarters staff to the peacekeeping missions to the support account. |
Увеличение потребностей в ресурсах в связи с поездками объясняется главным образом переводом всех путевых расходов персонала Центральных учреждений в миссиях по поддержанию мира в бюджет вспомогательного счета. |
Accordingly, the Office of Legal Affairs requires additional resources from the support account to meet current and future demands for legal advice and assistance relating to the Organization's peacekeeping operations. |
В соответствии с этим Управление по правовым вопросам нуждается в дополнительных ресурсах по линии вспомогательного счета в целях удовлетворения текущих и будущих потребностей в юридических консультациях и помощи в связи с осуществляемыми Организацией операциями по поддержанию мира. |
In this connection, the Secretary-General should, if necessary, prepare revised estimates, including for the support account, that would reflect such decisions for submission to the Assembly. |
В связи с этим Генеральному секретарю следует при необходимости подготовить для представления Генеральной Ассамблее пересмотренную смету, в том числе по вспомогательному счету, в которой должны быть отражены эти решения. |
In that regard, my delegation commits itself to continuing its constructive participation in future negotiations to ensure that the reform process takes into account the opinions and aspirations of all Member States. |
В этой связи наша делегация заявляет о своей готовности и впредь принимать конструктивное участие в будущих переговорах в интересах обеспечения того, чтобы в процессе реформы учитывались мнения и пожелания всех государств-членов. |
Taking into account the above and the provisions of articles 45 and 74 CISG, the tribunal concluded that the seller was entitled to damages in connection with the buyer's breach of its contractual obligations. |
Принимая во внимание вышеизложенное, а также положения статьей 45 и 75 КМКПТ, суд пришел к выводу, что истец имел право на возмещение убытков в связи с нарушением ответчиком своих договорных обязательств. |
In that connection, it was pointed out that the definition contained in the United Nations Assignment Convention) was a good starting point but would need to be updated so as to take into account recent developments in practice. |
В этой связи было отмечено, что определение, содержащееся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке статьи 5), является хорошим отправным пунктом, но что его необходимо будет обновить, с тем чтобы учесть последние изменения в практике. |
It therefore drew attention to its general observation on the Convention adopted in 1998 and asked the Government to provide full statistical information, taking into account the earnings of non-regular male and female workers, if possible classified also by average hourly earnings. |
В связи с этим он привлек внимание к своему общему замечанию по Конвенции, принятому в 1998 году, и просил правительство представить полную статистическую информацию с учетом вознаграждения непостоянно работающих мужчин и женщин, по возможности с указанием также средних значений почасовой оплаты. |
In that regard, she urged States parties to provide guidance on further action needed to set up a global network of central authorities among States parties, taking into account gaps in the coverage of existing networks. |
В связи с этим она настоятельно призвала государства-участники вынести рекомендации в отношении дальнейших действий, необходимых для создания глобальной сети центральных органов государств-участников Конвенции, с учетом пробелов в охвате существующих сетей. |
The fact that some of those involved were close to the majority party did not give them any more rights than the others and the judge had not taken into account their political affiliations. |
Тот факт, что некоторые из причастных к этому делу имеют тесные связи с партией большинства, не дает им больше прав, чем остальным, поэтому судья и не принял во внимание их политическую принадлежность. |