Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
In this context, we believe that the international community must take into account the long-term rehabilitation and development needs of the affected country from the very outset of an emergency situation or of a disaster. В этой связи мы полагаем, что международное сообщество должно исходить из долгосрочных потребностей процесса восстановления и развития той или иной пострадавшей страны с первых же дней возникновения чрезвычайной ситуации или бедствия.
Conclusion: The Expert Group took into account the fact that there are close analytical links between these classifications, as they are increasingly being used in comprehensive analyses of expanded national accounting systems based on the 1993 SNA, social accounting matrices and satellite accounts. Заключение: Группа экспертов приняла к сведению тот факт, что между этими классификациями существуют тесные аналитические связи, поскольку они все более широко используются для всеобъемлющего анализа расширенных систем национального учета на основе СНС 1993 года, матриц социальных счетов и вспомогательных счетов.
His delegation would therefore be glad to join with both developing and developed countries in establishing a new form of international economic cooperation, taking into account the interdependence of economies and the political will to enter into a new partnership for development based on universal solidarity. В этой связи его делегация готова совместно с развивающимися и развитыми странами создать новую форму международного экономического сотрудничества с учетом взаимозависимости экономики различных стран и принимая во внимание наличие политической воли для вступления в новые отношения партнерства в целях развития на основе всеобщей солидарности.
She also requested that her statement be taken into account in connection with the adoption of the proposed programme of work for the biennium 1996-1997 (see paras. 190-192 below). Она также просила, чтобы ее заявление было принято во внимание в связи с принятием предлагаемой программы работы на двухгодичный период 1996-1997 годов (см. пункты 190-192 ниже).
The need to rationalize this issue and to address the increase in Headquarters backstopping activities led to the concept of the support account for peace-keeping operations and proposals by the Secretary-General on its modus operandi and use. Необходимость в более рациональном решении этого вопроса и в выполнении все большей работы по поддержке в Центральных учреждениях привела к появлению концепции вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, в связи с чем Генеральный секретарь представил предложения относительно его функционирования и использования.
On that basis, total support account expenditure requirements for the six-month period from 1 January to 30 June 1996 are estimated at $16,091,500. В этой связи общие сметные расходы с вспомогательного счета на шестимесячный период с 1 января по 30 июня 1996 года составляют 16091500 долл. США.
It was also acknowledged that the ECE carries out activities on the analysis of macroeconomic and sectoral policies in which the Mediterranean is not really taken into account because of lack of resources and information. Участники встречи также признали, что в рамках ведущейся ЕЭК работы в области анализа макроэкономической и отраслевой политики проблемы Средиземноморья учитываются не в полной мере в связи с нехваткой ресурсов и информации.
It is said that the Spanish authorities did not take into account the existence in Algeria of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. В этой связи утверждается, что испанские власти не приняли во внимание существование в Алжире постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека.
Cameroon therefore considered that the continued existence of the non-proliferation Treaty was essential in order to attain the goal of general and complete disarmament, due account being taken of the legitimate concerns of all parties. В этой связи Камерун считает, что действие Договора о нераспространении на постоянной основе является необходимой альтернативой для достижения всеобщего и полного разоружения при должном учете законной обеспокоенности всех сторон.
The present troop strength would, therefore, need to be reinforced by seven additional self-contained battalions (about 4,250 troops), taking into account the proposed withdrawal of the Tanzanian contingent. В этой связи нынешнюю численность войск необходимо увеличить и включить в их состав семь дополнительных автономных батальонов (примерно 4250 военнослужащих) с учетом предлагаемого вывода танзанийского контингента.
The Commission recommended that the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities discuss at its next session ways and means of overcoming obstacles to the consolidation of democratic societies, taking into account the relation between democracy, development and human rights. Комиссия рекомендовала Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств обсудить на своей следующей сессии пути и средства преодоления препятствий укреплению демократических обществ с учетом связи между демократией, развитием и правами человека.
A contemporary view of economic, social and cultural rights must clearly take into account the globalization of international trade, production, finance, communications, patterns of consumption and the aspirations of the great majority of the world population. Представляется очевидным, что современный подход к изучению экономических, социальных и культурных прав должен учитывать процесс глобализации международной торговли, производства, финансовой сферы, системы связи, стереотипов потребления и потребностей подавляющего большинства населения земного шара.
It must be emphasized in this regard that in dealing with such problems it is important to adhere to attested historical and legal facts, while taking into account good-neighbourly relations and the links which have always united Egypt and Sudan. В этой связи важно подчеркнуть, что при решении подобной проблемы необходимо исходить из подтвержденных исторических и юридических фактов и одновременно учитывать соседские отношения и связи, которые всегда объединяли Египет и Судан.
It was therefore not going to be possible during the forum to deal simultaneously with all its aspects, and accordingly it was recommended that priorities should be selected taking into account the relative importance of some individual factors to the overall concept of sustainable industrial development. Поэтому было отмечено, что в ходе форума не удастся одновременно обсудить все его аспекты, в связи с чем было рекомендовано отобрать приоритетные вопросы с учетом относительной важности некоторых отдельных факторов для общей концепции устойчивого промышленного развития.
Provides practical measures for appropriate levels of infrastructure and equipment in the field of transport and communications to member States, taking into account their environmental implications; Осуществляет практические меры по развитию надлежащей инфраструктуры и техническому оснащению транспорта и связи в интересах государств-членов с учетом их воздействия на окружающую среду;
In this context, the Working Group might wish to discuss how further work on these issues should be undertaken by the secretariat, taking into account UNEP's expertise. В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, каким образом секретариату следует осуществлять дальнейшую работу по этим вопросам, принимая во внимание опыт ЮНЕП.
The Commission urges Governments to take an integrated approach to combating desertification, taking into account the link between desertification and poverty and the need for appropriate low-cost environmentally sound technologies for sustainable development. Комиссия настоятельно призывает правительства принять комплексный подход в вопросе борьбы с опустыниванием с учетом связи между опустыниванием и бедностью и потребностей в подходящих недорогостоящих экологически безопасных технологиях для устойчивого развития.
To that end the Working Group considered a variety of approaches that differed in the extent to which they would permit the draft Convention to take into account non-documentary conditions. В этой связи Рабочая группа рассмотрела целый ряд подходов, которые различались по степени допустимости учета в проекте конвенции недокументарных условий.
The Working Group noted that the short time available prior to the twenty-seventh session of the Commission might make it difficult for the Secretariat to prepare draft amendments to the Guide to Enactment taking into account the inclusion of services. Рабочая группа отметила, что до начала двадцать седьмой сессии Комиссии осталось мало времени и в этой связи Секретариату будет сложно подготовить проект поправок к руководству по принятию, с тем чтобы учесть включенные в закон услуги.
The Summit should therefore take fully into account the important role of the non-governmental sector (non-governmental organizations, media, corporate business, academia etc.). В этой связи в ходе Встречи на высшем уровне необходимо в полной мере учесть важную роль неправительственного сектора (неправительственных организаций, средств массой информации, представителей деловых и научных кругов и т.д.).
In order to be effective, local authorities must take into account the relationship between society at large, economic factors, technological innovations, and social development. Для обеспечения эффективности и своей деятельности местные органы власти должны учитывать связи между положением в обществе в целом, экономическими факторами, техническим прогрессом и социальным развитием.
Before adopting resolutions requiring additional troops and equipment, the Council may therefore wish to take into account the severe difficulties which the United Nations already encounters in obtaining the military assets required for implementation of UNPROFOR's existing mandates. Прежде чем принимать резолюции, требующие выделения дополнительных воинских контингентов и техники, Совет, возможно, пожелает в этой связи учесть серьезные трудности, с которыми уже сталкивается Организация Объединенных Наций в получении военных сил и средств, требуемых для выполнения существующих мандатов СООНО.
It recommends in this connection that the Covenant and the specific recommendations made in the present comments be taken into account in the revision of the Penal Code currently under way. В этой связи он рекомендует, чтобы при проводимом сейчас пересмотре Уголовного кодекса были приняты во внимание положения Пакта и конкретные рекомендации, содержащиеся в настоящих замечаниях.
Indeed, one might say that the more seriously a State Party takes into account the necessity of providing strictly for domestic implementation of its international obligations, the more likely it is that some reservations may be taken along these lines. Наоборот, можно утверждать, что чем серьезнее учитывает государство-участник необходимость обеспечить строгое соблюдение внутри страны его международных обязательств, тем более вероятно, что в связи с этим и будут формулироваться отдельные оговорки.
The agenda as it has thus far emerged from the working group pays particular attention to the relationship between development, peace and security and underscores the need for partnership, taking into account the trends towards globalization, regional cooperation and interdependence. В рамках повестки дня, разработанной рабочей группой, особое внимание уделяется связи между развитием, миром и безопасностью и подчеркивается необходимость партнерства с учетом тенденций к глобализации, региональному сотрудничеству и взаимозависимости.