Different labour-market policies therefore need to take into account the various stages of the economic cycle, as well as different types of joblessness. |
В связи с этим политика в отношении рынка рабочей силы должна учитывать различные этапы экономического цикла, а также различные виды безработицы. |
Environmental concerns, in particular those related to the threat of global climate change, will increasingly have to be taken into account in relation to efforts to improve economic development through trade facilitation and international regulatory frameworks. |
Экологические проблемы, в частности проблемы, связанные с угрозой глобального изменения климата, потребуют уделения им все более пристального внимания в связи с усилиями по активизации экономического развития на основе упрощения процедур торговли и разработки международных нормативных основ. |
In that connection, it was informed of ILO concerns that the draft convention did not take into account adequately the standards adopted under its auspices. |
В этой связи ей было сообщено об обеспокоенности МОТ по поводу того, что в проекте конвенции в недостаточной степени учтены принятые под ее эгидой стандарты. |
In such conditions, the transition to a new weighting system will take place every quarter, since only a quarterly system will make it possible to take maximum account of changes in consumption in connection with a rise in prices. |
В этих условиях переход на новую систему весов будет осуществляться ежеквартально, так как только такая система их формирования позволит максимально учитывать потребительские изменения в связи с ростом цен. |
Tasks related to police equipment and memorandums of understanding require close coordination with the Police Division and, thus, embedded seconded police officers in DFS may be necessary, taking into account the existing capacity. |
Для выполнения задач, связанных с полицейским имуществом и меморандумами о договоренности, требуется тесная координация с Отделом полиции, в связи с чем, с учетом имеющегося кадрового потенциала, может быть необходимо прикомандировать полицейских к ДПП. |
Without the additional resources from the support account, OLA would have to dedicate virtually all of its resources to the provision of legal services and advice relating to the Organization's peacekeeping operations. |
Без выделения дополнительных ресурсов по линии вспомогательного счета УПВ было бы вынуждено направлять практически все свои ресурсы на предоставление юридических консультаций и правовой помощи в связи с операциями Организации по поддержанию мира. |
In justifying additional staffing requirements, the proposed support account budget includes information on the existing capacity devoted to the function for which the additional capacity is requested. |
В обоснование дополнительных кадровых потребностей в предлагаемый бюджет для вспомогательного счета включена информация об имеющихся ресурсах для выполнения функций, в связи с которыми испрашиваются дополнительные должности. |
It requests that the savings realized in that regard be reported in the context of the performance report for the peacekeeping support account for the period 2009/10. |
Он просит, чтобы о достигнутой в этой связи экономии было сообщено в контексте отчета об исполнении бюджета для вспомогательного счета для операций по поддержанию мира за 2009/10 год. |
In this regard, it was proposed to invite the United Nations to consider establishing an expert group to prepare recommendations on the development of a future international legal instrument on transit of energy, taking into account proposals from interested countries and international organizations. |
В этой связи было предложено обратиться с просьбой к Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о создании экспертной группы для подготовки рекомендаций по разработке будущего международно-правового документа по транзиту энергоносителей с учетом предложений заинтересованных стран и международных организаций. |
The accumulated funds on the BMS special account are fully programmed in connection with the ongoing refurbishment activities in the VIC, including that of the present conference building C. |
Накопленные средства на специальном счете СЭЗ полностью запрограммированы в связи с проводимыми в ВМЦ мероприятиями по модернизации, в том числе нынешнего конференционного здания С. |
In this connection, an appropriate response will also be formulated for the global food crisis, based on ongoing consultations with the Member States and taking into account UNIDO's mandate and expertise. |
В этой связи на основе продолжающихся консультаций с государствами-членами и с учетом мандата и специальных знаний ЮНИДО будут разработаны также соответствующие меры реагирования на глобальный продовольственный кризис. |
First, we must take into account the concerns of States regarding the misuse of the concept outside the framework defined in paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome Document. |
Во-первых, необходимо принимать во внимание обеспокоенность государств в связи с возможными злоупотреблениями этой концепцией вне рамок, определенных в пунктах 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
It also requested the Secretary-General to submit to it a report on the legal empowerment of the poor, taking into account national experiences in this regard. |
Она также просила Генерального секретаря представить ей доклад о расширении юридических прав малоимущих слоев населения с учетом национального опыта в этой связи. |
To this end, a set of internationally agreed core principles taking into account the interest of various stakeholders could be considered; |
В этой связи мог бы быть рассмотрен вопрос о комплексе согласованных на международном уровне основных принципов, учитывающих интересы различных заинтересованных сторон; |
In that regard, it was suggested that the Panel be requested to assess the amount of CFCs required, taking into account possible essential-use applications to be submitted by Parties operating under paragraph 1 of Article 5. |
В этой связи было предложено обратиться к Группе с просьбой подготовить оценку требуемых объемов ХФУ с учетом возможных заявок по основным видам применения, представленных Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5. |
It further agreed to organize its work at each session to include each of the elements, taking into account the interlinkages among them and with the work of the Convention's other subsidiary bodies in the context of the Bali Road Map. |
Она далее приняла решение организовывать свою работу на каждой сессии таким образом, чтобы она включала каждый из вышеупомянутых элементов с учетом взаимосвязей между ними и их связи с работой вспомогательных органов Конвенции в контексте Балийской "дорожной карты". |
The SBSTA agreed to take into account relevant outputs of agenda items and work of relevant expert groups under the Convention in the implementation of the Nairobi work programme. |
ВОКНТА постановил принимать во внимание представляющие интерес материалы, подготовленные по различным пунктам повестки дня и итоги работы соответствующих групп экспертов, проводившейся в рамках Конвенции в связи с осуществлением Найробийской программы работы. |
In that connection, she enquired how the Government of Northern Ireland was taking into account Security Council resolution 1325 (2000), as the report mentioned a national action plan for its implementation but did not refer specifically to Northern Ireland. |
В связи с этим она спрашивает, как правительство Северной Ирландии учитывает в своей работе резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности, поскольку в докладе говорится о национальном плане действий по ее реализации, но не упоминается конкретно Северная Ирландия. |
In this context, I believe that the United Nations is confronting a new reality in Kosovo, with operational implications for UNMIK that it must take into account. |
В этой связи я считаю, что Организация Объединенных Наций сталкивается с новой реальностью в Косово, порождающей последствия для деятельности МООНК, которые она должна учитывать. |
In that regard, the Nordic countries would prefer the development of a set of general principles taking into account all the relevant rules rather than the drafting of articles purporting to codify customary law that would fill possible gaps in existing treaty law. |
В этой связи страны Северной Европы отдают предпочтение разработке комплекса общих принципов с учетом всех соответствующих норм, а не составлению проектов статей с целью кодификации обычного права и заполнения возможных пробелов в действующем договорном праве. |
In addition, the national legal framework had been reinforced by the adoption of specific laws that took into account the documented links between drug trafficking and other criminal activities, such as terrorism, money-laundering and human trafficking. |
Кроме того, была укреплена национальная правовая база с помощью принятия конкретных законов, в которых учитываются очевидные связи между наркоторговлей и другими видами преступной деятельности, такими как терроризм, отмывание денег и торговля людьми. |
The Joint Coordination Committee is ready to continue working on this issue with a constructive approach and a spirit of cooperation and hopes that its views will be duly taken into account so as to facilitate a successful outcome of this process. |
Объединенный координационный комитет готов продолжать проводить работу в связи с данным вопросом на основе конструктивного подхода и в духе сотрудничества и надеется, что его мнения будут должным образом учтены, с тем чтобы содействовать успешному завершению данного процесса. |
His delegation shared the disappointment expressed by the representative of Cuba that the Secretary-General had ignored the request from the Coordinating Bureau of the Movement of Non-Aligned Countries to take that consideration into account. |
Его делегация разделяет выраженное представителем Кубы разочарование в связи с тем, что Генеральный секретарь проигнорировал просьбу Координационного бюро Движения неприсоединения и не принял это соображение во внимание. |
The Advisory Committee was concerned about potential financial loss and would continue to scrutinize asset management matters related to peacekeeping operations, the United Nations Logistics Base at Brindisi and the support account. |
Консультативный комитет выражает обеспокоенность в связи с риском финансовых потерь и будет по-прежнему уделять самое пристальное внимание вопросам управления имуществом при рассмотрении вопросов, касающихся операций по поддержанию мира, Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и вспомогательного счета. |
Lastly, it provided information on additional support account resource requirements resulting from the proposal for 92 new posts, and included the proposed organizational structure of the Office of Military Affairs. |
И наконец, в нем представлена информация о дополнительных потребностях в ресурсах для вспомогательного счета в связи с предложением о создании 92 новых должностей и включена предлагаемая организационная структура Управления по военным вопросам. |