She applied liaisons getting To us this account, we to her have to. |
Она применила связи, доставая нам этот счёт, мы ей обязаны. |
As such, there was generally no need for it to account for these projects in its accounts. |
В этой связи практически отпадает необходимость в проводке данных по этим проектам по своим счетам. |
The Board is therefore working closely with UNHCR to advise on the use of transitional arrangements to account for property, plant and equipment. |
В связи с этим Комиссия тесно взаимодействует с УВКБ, проводя консультации по использованию переходных механизмов учета зданий, сооружений и оборудования. |
In this context, the special account could remain open until the principal and interest are fully repaid, although at some point the only activity on the special account would be the collection of assessments and the settlement of loan repayments. |
В этой связи специальный счет может оставаться открытым до полной выплаты основной суммы и процентов, хотя в какой-то момент все операции на специальном счете будут сводиться к сбору начисленных взносов и выплатам в счет погашения займов. |
Taking into account immediate start-up requirements for the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) and requirements for the expansion of MONUC, the Advisory Committee was recommending that the Fund should not be used in connection with the financing of the support account. |
С учетом непосредственных потребностей Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНС) на начальном этапе функционирования и потребностей в связи с расширением МООНДРК Консультативный комитет рекомендует не использовать средства Фонда для финансирования вспомогательного счета. |
The current funding formula also did not take into account the fact that for completed and closed peace-keeping operations, no support account income would be generated to finance related post-mission liquidation backstopping activities at Headquarters. |
В рамках нынешней формулы финансирования не учитывался также тот факт, что в связи с завершенными и свернутыми операциями по поддержанию мира на вспомогательном счете не будет каких-либо поступлений для финансирования связанных с ликвидацией миссий мероприятий по поддержке в Центральных учреждениях. |
Mr. BOIN (France) said that the use of the support account raised fundamental questions, especially with regard to the proposed extension of the utilization of that account. |
Г-н БУА (Франция) говорит, что в связи с использованием вспомогательного счета возникают кардинальные вопросы, прежде всего в отношении предлагаемого продления срока использования этого счета. |
The present report provides updated information on the status of the UNTAC special account, revised requirements on the financing of UNTAC, taking into account outstanding claims from Governments for goods supplied and services rendered to UNTAC, in particular for contingent-owned equipment. |
Настоящий доклад содержит обновленную информацию о состоянии специального счета ЮНТАК, пересмотренных потребностях в связи с финансированием ЮНТАК с учетом неурегулированных требований правительств по товарам и услугам, предоставленным ЮНТАК, в особенности по имуществу, принадлежащему контингентам. |
In that regard, they state that the principle of a single campaign account invoked against them by the Constitutional Council is in fact contrary to the law, which stipulates that each candidate shall submit a separate account. |
В этой связи они заявляют, что принцип унитарности финансирования расходов на избирательную кампанию, который использовал против них Конституционный совет, фактически противоречит законодательству, предусматривающему, что каждый кандидат обязан представлять отдельную смету своих расходов. |
The Board is concerned about transfers from the UNU cumulative surplus account to the income account amounting to $7 million, which were made for the purpose of funding the budget for the biennium. |
Комиссия выразила озабоченность в связи с переводами средств со счета совокупного сальдо УООН на счет поступлений в размере 7 млн. долл. США, которые производились для финансирования бюджета в течение двухгодичного периода. |
This program has continued taking into account the increased risk of poverty and the needs of the families with children and of single-parent families. |
Реализация этой программы продолжается в связи увеличивающимся риском бедности и потребностями многодетных семей и семей с одним родителем. |
It also takes into account responses to the questionnaire requesting inputs for the elaboration of the draft Programme of Action, circulated in February 2012 to all relevant stakeholders. |
В нем также принимаются во внимание ответы на вопросы анкеты, содержащей просьбу о представлении информации в связи с разработкой проекта Программы действий и распространенной в феврале 2012 года среди всех заинтересованных сторон. |
Taking into account the new responsibilities being assumed by the Secretariat-General within this framework, |
принимая во внимание новые обязанности, возложенные на Генеральный секретариат в связи с этим, |
The Group is currently investigating the case and has contacted the bank institution where the account has been opened for this purpose. |
В настоящее время Группа занимается расследованием этого вопроса, в связи с чем она связалась с банковским учреждением, в котором, согласно сообщениям, был открыт этот счет. |
In this connection, the Advisory Committee welcomes the efforts made by the Secretary-General to reduce resources proposed for consultants for 2014/15 under the support account. |
В этой связи Консультативный комитет приветствует усилия, прилагаемые Генеральным секретарем для сокращения объема ассигнований, испрашиваемых для покрытия расходов на услуги консультантов на 2014/15 год, финансируемых по линии вспомогательного счета. |
In its review of the proposed requirements for official travel for 2014/15 under the support account, the Advisory Committee identified reductions in five departments and offices. |
При рассмотрении сметных потребностей в ресурсах в связи с официальными поездками на 2014/15 год, финансируемых со вспомогательного счета, Консультативный комитет обратил внимание на возможность сокращения расходов пяти департаментов и управлений. |
However, it had to be taken into account that power and communication infrastructures were unreliable in disaster-stricken areas, especially during the response and recovery phases. |
Однако необходимо принимать во внимание ненадежность энергоснабжения и инфраструктуры связи в пострадавших районах, особенно на стадиях реагирования и восстановления. |
Despite these developments, in many cases responses to internal displacement still do not adequately address the concerns of women, who account for some 50 per cent of IDPs. |
Несмотря на эти изменения, во многих случаях при принятии мер реагирования в связи с внутренним перемещением до сих пор надлежащим образом не учитываются интересы женщин, доля которых среди ВПЛ составляет около 50%. |
He therefore concurred with the Advisory Committee that a review of the support account was required in order to determine how that relationship should be defined. |
В связи с этим оратор соглашается с мнением Консультативного комитета о необходимости обзора вспомогательного счета для установления такой взаимосвязи. |
In that respect, all aspects outlined in the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for Implementation should be taken into account in formulating these indices. |
В этой связи все аспекты, описанные в Барбадосской программе действий и Маврикийской стратегии осуществления, должны быть учтены при составлении этих индексов. |
In view of the fundamental nexus between peace, security and justice, African leaders considered it necessary to take all prevailing circumstances into account. |
С учетом существования неразрывной связи между миром, безопасностью и правосудием, руководители африканских государств считают необходимым принимать во внимание все превалирующие обстоятельства. |
The challenge, therefore, is to create enough decent jobs for Kenya's burgeoning young population while taking into account vulnerable segments of the labour force and gender balance. |
В этой связи основной задачей является создание достаточного количества достойных мест работы для быстро растущего числа молодых кенийцев, принимая при этом в расчет интересы уязвимых групп работающего населения, а также необходимость сохранять гендерный баланс. |
Taking into account the attendant difficulty in identifying perpetrators of such offences, the Prosecutor General's Office had issued practical guidelines to police officers engaged in pre-trial investigations. |
Принимая во внимание возникающую в связи с этим трудность установления виновника таких нарушений, Генеральная прокуратура опубликовала руководящие принципы для производящих досудебное расследование должностных лиц полиции. |
The Group furthermore believes that promoting the work of the UN disarmament machinery hinges on a suitable political environment, taking into account the security interests of all states. |
В этой связи Группа считает, что улучшение работы разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций зависит от создания подходящих политических условий с учетом интересов безопасности всех государств. |
I would like to request that you take this into account and number the paragraphs in accordance with the agenda items. |
В этой связи хотелось бы попросить вас учесть этот момент и привести нумерацию в соответствие с пунктами повестки дня. |