Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
A review of the costs associated with commercial communications control measures in operations implemented by the communications section decreased operating costs and resulted in savings in this account. Проведенный секцией связи обзор расходов в связи с мерами по контролю использования коммерческой связи в операциях привел к уменьшению эксплуатационных расходов и к экономии по данной статье.
The Working Groups recommended that an environmental factor, not to exceed 5 per cent, be added to the lease of major equipment and self-sustainment to account for the increased cost borne by a troop-contributing country for extreme topographical and climatic conditions. Рабочие группы рекомендовали включить в сумму арендной платы за основное имущество и за обеспечение автономности экологический коэффициент, не превышающий 5 процентов, с тем чтобы учесть дополнительные расходы предоставляющей войска страны в связи с экстремальными топографическими и климатическими условиями.
One organization expressed its concern that the activities of the United Nations information centres and services had not been taken into account in connection with recommendation 5. Одна организация выразила озабоченность по поводу того, что деятельность информационных центров и служб Организации Объединенных Наций не была учтена в связи с рекомендацией 5.
In this connection it is imperative to restructure the composition of the Security Council as soon as possible to reflect the realities of today and in that restructuring Africa's interest must be taken into account. В этой связи необходимо как можно скорее изменить структуру членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы она отражала современные реалии, причем такая перестройка должна проводиться с учетом интересов стран Африки.
Switzerland reserves the right to adopt a criminal provision which will take into account the requirements of article 20, paragraph 2, on the occasion of its forthcoming accession to the 1966 International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Швейцария резервирует за собой право включить в уголовное законодательство положение, в котором будут учтены требования пункта 2 статьи 20, в связи с ее предстоящим присоединением к Международной конвенции 1966 года о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
The Committee will adopt its final concluding observations in relation to Suriname at its twelfth session and for this purpose will take full account of the information available to it from all sources. Комитет примет окончательный вариант своих заключительных замечаний в отношении Суринама на своей двенадцатой сессии и в этой связи в полной мере учтет всю доступную ему информацию.
In pursuing this objective, account must be taken of the practical difficulties arising from differences existing both within and between countries which are likely to lead to different minimum standards. При этом следует учитывать практические трудности, возникающие в связи с существованием определенных различий, как внутри стран, так и между ними, что требует различных минимальных критериев.
In this context, we continue to hope that the World Summit for Social Development, to be held in Copenhagen in March 1995, will take fully into account Africa's particular needs. В этой связи мы по-прежнему надеемся на то, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоится в Копенгагене в марте 1995 года, в полной мере учтет особые потребности африканских стран.
In this regard, the Secretary-General has taken into account the concerns expressed by Member States in the course of their consideration of both the regular and the peace-keeping budgets. В этой связи Генеральный секретарь учел замечания, высказанные государствами-членами в ходе их рассмотрения как регулярного бюджета, так и бюджетов операций по поддержанию мира.
To take the linkages between economic, social and political development in a changing world into account would create an entirely new basis for the United Nations system, and this report is intended to be a step in that direction. Для того чтобы учесть связи между экономическим, социальным и политическим развитием в условиях изменяющегося мира, необходимо создать совершенно новую основу для системы Организации Объединенных Наций; настоящий доклад призван стать шагом в этом направлении.
In connection with section C of the draft resolution, which would be considered once the Committee on Contributions had done its work, there should be a study of all the elements that had been taken into account so far with regard to the methodology. В связи с разделом С проекта резолюции, который будет рассмотрен сразу же после завершения Комитетом по взносам его работы, следует провести исследование всех элементов, которые до настоящего времени принимались во внимание в отношении этой методологии.
A review of the report which the Secretary-General had submitted in December had revealed a problem of principle with regard to the posts within the Department of Administration and Management which were to be financed from the support account. При рассмотрении доклада, представленного Генеральным секретарем в декабре, с самого начала возникли проблемы в связи с должностями для Департамента по вопросам администрации и управления, которые предполагалось финансировать из средств вспомогательного счета.
New contributions must therefore be received before the end of the month, and for that reason the Secretary-General had deemed it wise, taking into account the delays in payments, to request the apportionment of the $20 million in question. В этой связи необходимо получить новые взносы до конца месяца, и поэтому Генеральный секретарь счел целесообразным, учитывая сроки депонирования средств, просить распределить указанную сумму в размере 20 млн. долл. США.
The total expenditure planned for 1994 in connection with the support account was some $34.8 million, a figure which represented barely 1.2 per cent of the current annual cost of peace-keeping operations. Общий объем расходов, предусмотренных на 1994 год в связи со вспомогательным счетом, достигает 34,8 млн. долл. США; эта цифра составляет менее 1,2 процента от ежегодных расходов, с которыми сопряжены в настоящее время операции по поддержанию мира.
His delegation therefore formally requested that it be given some time to peruse the report before the start of informal consultations on a draft resolution dealing with the support account. В связи с этим делегация Соединенных Штатов официально просит предоставить ей некоторое время для его рассмотрения, прежде чем начинать неофициальные консультации по проекту резолюции, посвященной вспомогательному счету.
The problems that would arise if additional resources were allocated for the financing of support activities under the current budget would, however, have to be taken into account. Тем не менее следует учитывать, что в связи с финансированием вспомогательной деятельности могут возникнуть проблемы, если объем средств, выделяемых на эти цели в рамках нынешнего бюджета, будет увеличиваться.
The European Union therefore requested the Secretary-General to submit revised estimates by 30 November 1994 which would take duly into account the concerns regarding the level of the appropriation and absorption capacity. В этой связи Европейский союз просит Генерального секретаря представить пересмотренную смету к 30 ноября 1994 года, которая в полной мере учитывала бы соображения, касающиеся размеров ассигнований и возможностей их освоения.
In that respect, the Secretary-General's initiative had offered an opportunity to discuss strategies which could ensure the economic take-off of the developing countries. The agenda for development should be action-oriented, imbued with a spirit of partnership and take sufficient account of national specificities. В этой связи инициатива Генерального секретаря дала возможность обсудить стратегии, способные придать импульс началу экономического подъема развивающихся стран. "Повестка дня для развития" должна быть ориентированной на конкретные действия, проникнутой духом партнерства и обеспечивающей учет национальных особенностей.
In that regard, his delegation hoped that the shortcomings of the current cumbersome procedures would be overcome by accelerating the current process for taking account of gross violations of human rights. В этой связи его делегация выражает надежду на то, что недостатки, связанные с применяемыми в настоящее время обременительными процедурами, будут устранены посредством ускорения текущего процесса учета серьезных нарушений прав человека.
In that connection, they strongly encouraged the Coordinator of the Decade to facilitate the establishment of such contacts so that the United Nations organizations would take into account the concerns of indigenous people in the planning and execution of programmes. В этой связи они настоятельно предлагают Координатору Десятилетия ускорить установление таких контактов, с тем чтобы органы Организации Объединенных Наций учитывали интересы коренных народов в ходе планирования и осуществления своих программ.
Consequently, civil service posts must be organized in accordance with a classification and evaluation system which takes into account the duties, responsibilities and requirements of each post by establishing a fair and uniform pay scale. В этой связи все административные государственные посты должны быть включены в штатное расписание, в котором учитываются задачи, обязанности и требования, предъявляемые к каждому такому посту, которому соответствует справедливая и единообразная шкала заработной платы.
In some cases, the difference was due to adjustments that should be taken into account in the annual mandatory revision and which will be the subject of an additional allocation. В некоторых случаях разница объясняется корректировками, которые должны быть учтены в ходе ежегодного обязательного обзора и в связи с которыми будут выделяться дополнительные ассигнования.
In the current economic climate, the particular difficulties facing developing countries and their implications for security should be taken into account with a view to adopting a more comprehensive approach that would finally establish the link between peace, security and development. При нынешнем экономическом положении необходимо учитывать особые трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и их воздействие на безопасность, с тем чтобы применить более всесторонний подход, который должен в конечном счете привести к установлению связи между миром, безопасностью и развитием.
It had some concerns about the appropriate venue for the consideration of a legally binding instrument; any decisions in that respect would need to take into account the various areas of competence and ongoing work of the Conference on Disarmament, IAEA and the International Maritime Organization. У нее есть определенная озабоченность в отношении подходящего форума для рассмотрения имеющего обязательную юридическую силу документа; в рамках любых решений в этой связи должны учитываться различия областей компетенции и результаты текущей работы Конференции по разоружению, МАГАТЭ и Международной морской организации.
In addition, it was important to take into account the real political difficulties which the creditor countries were experiencing with regard to the budgetary impact of official debt-relief measures for the debtor countries. Кроме того, необходимо учитывать реальные политические трудности в странах-кредиторах, испытываемые в связи с теми бюджетными последствиями, которые влечет за собой осуществление мер по облегчению государственной задолженности стран-должников.