Indeed, those positive developments account largely for the latest progress made in the peace process, and I wish to commend the role being played by Chad in that regard. |
Действительно, именно эти позитивные сдвиги способствовали прогрессу, достигнутому недавно в осуществлении мирного процесса, и я хотел бы в этой связи дать высокую оценку роли Чада. |
The job descriptions of these positions are dated from 1999 and there is certainly a need to update them taking into account the evolution of the Office and its field operations. |
Служебные инструкции по этим должностям были приняты еще в 1999 году, в связи с чем существует явная необходимость в их обновлении с учетом изменений, произошедших в Управлении и его деятельности на местах. |
Having taken into account scheduling commitments of the judges in other cases, the Trial Chamber now expects the evidence phase of the case to conclude in March 2011. |
С учетом обязательств судей в связи с другими делами Судебная камера ожидает, что стадия представления доказательств по данному делу завершится в марте 2011 года. |
In that regard, efforts to improve accessibility must take into account, to the greatest extent possible, internationally-recognized accessibility standards. |
В этой связи при проведении усилий по улучшению доступности необходимо в максимально возможной степени учитывать признанные на международном уровне стандарты доступности. |
It is clear that water issues can be resolved only if the linkage between water and energy resources, food security and climate change are taken into account. |
Очевидно, что решение водных проблем возможно только при учете связи между водными ресурсами, энергетической и продовольственной безопасностью, а также изменением климата. |
In this connection, taking into account the reports prepared by international organizations, first and foremost UNCTAD and WTO, noting the increase in the use of technical regulations as protectionist barriers, the Russian Federation wishes once again to broach the subject of good technical regulatory practices. |
В этой связи принимая во внимание отчеты международных органзаций, и в первую очередь, ЮНКТАД и ВТО, которые отмечают рост случаев использования технических регламентов как протекционистских барьеров, Российская Федерация хотела бы вновь затронуть вопрос надлежащей регулятивной практики в области технического регулирования. |
'The review is obviously needed as there are stringent demands that a new legislation ought to take into account the emergence of more sophisticated systems of patient advocacy and the increasingly complex medico-legal demands of clinical practice' (Fiji Law Reform Commission). |
"Очевидно, что пересмотр законодательства необходим в связи с жесткими требованиями отразить в его положениях появление более современных систем защиты прав пациентов и потребности клинической практики во все более сложной комплексной медико-правовой базе" (Комиссия по правовой реформе Фиджи). |
The Committee also takes into account the information provided to it by sources other than the State party in connection with its consideration of a State party's report. |
В связи с рассмотрением доклада государства-участника Комитет также учитывает информацию, представляемую ему из источников, помимо государства-участника. |
On the contrary, vigorous efforts were being made to remedy any shortcomings in Jordan's compliance with its obligations under the Convention and full account would be taken of the Committee's recommendations in that regard. |
Напротив, предпринимаются энергичные усилия по устранению любых недостатков в соблюдении Иорданией своих обязательств по Конвенции, и в связи с этим рекомендации Комитета будут в полной мере приняты во внимание. |
It is concerned that this principle may not be taken into account in all decisions, administrative and judicial procedures and programmes concerning children, such as children deprived of their liberty or of family environment. |
Он обеспокоен в связи с тем, что данный принцип, возможно, не учитывается во всех решениях, административных и судебных процедурах и программах, имеющих отношение к детям, как, например, в случае детей, лишенных свободы или семейного окружения. |
As for Roma girls, it is to be taken into account that the schooling rate reduces from the age of 13 - 14, due to various reasons, including early marriages and early motherhood. |
В связи с образованием девочек народности рома следует иметь в виду, что, начиная с 13 - 14 лет, по различным причинам, в том числе из-за раннего замужества и ранней беременности, их посещаемость школьных занятий снижается. |
Reverting to the question of the relationship to the core document, she cited paragraph 34 as an example of that document being taken into account. |
Возвращаясь к вопросу о связи с базовым документом, она приводит пункт 34 в качестве примера того, как учитывается этот документ. |
Thus, the developers of the standard operating procedures manual had taken into account domestic and international concerns with the manner in which the device had been used in the past. |
Таким образом, разработчикам руководства по стандартным оперативным процедурам удалось учесть сложности, которые возникали в связи с применением этого оружия в стране и за рубежом. |
AI expressed concern at the expulsion of unaccompanied minors under "family reunification" measures which do not follow due legal process and do not take into account the minor's family situation. |
МА выразила озабоченность в связи с высылкой несопровождаемых несовершеннолетних, подпадающих под меры по "воссоединению семьи", которые не соответствуют надлежащей правовой процедуре и принимаются без учета семейного положения несовершеннолетнего. |
In that connection, it reiterated the need for proper representation of troop-contributing countries within the relevant Secretariat departments, taking into account their contribution to United Nations peacekeeping, as requested by the General Assembly. |
В этой связи Группа вновь заявляет о необходимости надлежащего представительства стран, предоставляющих войска, в соответствующих департаментах Секретариата с учетом их вклада в усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как это было предложено Генеральной Ассамблеей. |
It would therefore be helpful if IAAC could elaborate on them further, taking into account the Committee's previous discussions and relevant recent developments within the Organization. |
В связи с этим было бы полезно, если бы НККР доработал их, принимая во внимание предшествующие обсуждения Комитета и произошедшие в последнее время значимые события в Организации. |
In that regard, it requested further details on how Cyprus dealt with the specific needs of children from the minority groups and asked whether relevant authorities took into due account traditional and cultural aspects when establishing national education curricula. |
В этой связи он просил представить дополнительную информацию о том, что делает Кипр для удовлетворения конкретных потребностей детей из групп меньшинств, и поинтересовался тем, учитывают ли должным образом соответствующие органы традиционные и культурные аспекты при разработке национальных учебных программ. |
84.15. Step up its efforts to thoroughly investigate all acts of racial violence and punish those responsible appropriately, taking into account that the Committee against torture has expressed concerns about allegations that the authorities' responses to these acts are not always timely or adequate. |
84.15 активизировать усилия по тщательному расследованию всех случаев расового насилия и должным образом наказывать виновных, принимая во внимание тот факт, что Комитет против пыток выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что реакция властей на эти случаи не всегда является своевременной или надлежащей. |
In that connection the General Assembly should endorse the outcomes of the Madrid, San Salvador and Windhoek conferences; the needs of other categories of countries should also be taken into account. |
В этой связи Генеральная Ассамблея должна одобрить итоги конференций, состоявшихся в Мадриде, Сан-Сальвадоре и Виндхуке; потребности других категорий стран также должны быть приняты во внимание. |
Delegations highlighted the role of regional fisheries management organizations and arrangements in this regard and called for the adoption of multifaceted approaches to reduce excess fishing capacity, taking into account in particular the situation of developing countries. |
Делегации указали на роль региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей в этой связи и призвали к принятию многоаспектных подходов к сокращению промыслового потенциала, принимая, в частности, во внимание положение развивающихся стран. |
In that regard, taking into account its neutral status, our country is prepared to hold, under United Nations auspices, a high-level international meeting on confidence-building in Afghanistan and the development of effective State institutions. |
В этой связи, с учетом своего нейтрального статуса, наша страна готова провести у себя под эгидой Организации Объединенных Наций Международную встречу высокого уровня по укреплению мер доверия в Афганистане и развитию эффективных институтов государственной власти. |
In that context, we are also mindful of the need for all forms of international assistance, including security assistance, to take into account the views of the Afghan people and Government. |
В связи с этим мы также сознаем, что при оказании всех форм международной помощи, включая помощь в области безопасности, необходимо принимать во внимание мнения афганского народа и правительства. |
The situation is particularly acute for diarrhoea and pneumonia, which together account for more than 40 per cent of all deaths among children under five and are strongly linked with undernutrition and poor hygiene and sanitation. |
Особенно остро стоит проблема в связи с заболеваемостью диареей и пневмонией, которая является причиной более 40 процентов смертей детей в возрасте до пяти лет и напрямую связана с недоеданием и неудовлетворительными санитарно-гигиеническими условиями. |
The Working Group will also address the follow-up of its own previous reports and opinions on detention and anti-terrorism measures, taking account of subsequent developments including the length of detention of individuals. |
Рабочая группа рассмотрела также последующие меры в связи с ее собственными предыдущими докладами и мнениями относительно задержания и мер по борьбе с терроризмом, учтя при этом последовавшие изменения, включая продолжительность содержания под стражей тех или иных лиц. |
In this regard, Guatemala indicated that, should any agreement on access to the fisheries of other States be negotiated in the future, account would be taken of the need to establish monitoring, control and surveillance mechanisms. |
В этой связи Гватемала указала, что в будущем, когда будут проводиться переговоры о заключении какого-либо соглашения о предоставлении другим государствам доступа к промыслу, будет приниматься во внимание необходимость устанавливать механизмы мониторинга, контроля и наблюдения. |