Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
In that connection, we welcome the fact that last year, the Parliament approved the creation of a petroleum fund as a single account in which all income derived from petroleum sales is to be deposited - income allocated for the country's development. В этой связи мы приветствуем тот факт, что в прошлом году парламент одобрил создание нефтяного фонда в качестве единственного счета, на который будут поступать все доходы, от продажи нефти - доходы, которые будут направляться на цели развития страны.
In this regard, the deadlines for the conclusion of work, which have been extended, must be realistic and reasonable and must take into account the caseload and the resources at the disposal of both bodies. В связи с этим сроки завершения работы, которые были продлены, должны быть реалистичными и разумными и при их определении должны учитываться объем работы и ресурсы, имеющиеся в распоряжении у обоих органов.
Support account financing has been sought solely in connection with the emergency request to strengthen the Department of Peacekeeping Operations, and other departments' activities to better support existing peacekeeping operations. Выделение финансовых средств для вспомогательного счета испрашивалось исключительно в связи с чрезвычайной просьбой усилить мероприятия Департамента операций по поддержанию мира и других департаментов в целях обеспечения более эффективной поддержки действующих операций по поддержанию мира.
This shall assign a number to the representative of the account holder, using the two-letter ISO country code and a number unique to that representative within that registry; (f) Representative contact information. Он служит для присвоения номера представителю владельца счета с использованием двухбуквенного кода страны МОС и собственного номера этого представителя в рамках реестра; f) Информация для связи с представителем.
Having taken into account the international experience and some unintended events in the use of space nuclear power sources, the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space in 1980 established the Working Group on the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space. Учитывая международный опыт и некоторые непредусмотренные происшествия в связи с использованием ядерных источников энергии в космосе, Комитет по использованию космического пространства в мирных целях учредил в 1980 году Рабочую группу по использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве.
In this connection, the Working Party may consider whether specific recommendations should be made to the Governments on summer time arrangements, taking into account, inter alia, the information that has been provided by the European Commission В этой связи Рабочая группа, возможно, рассмотрит вопрос о том, следует ли разработать для правительств конкретные рекомендации об условиях применения летнего времени с учетом, в частности, информации, предоставленной Европейской комиссией.
She therefore supported the recognition of the Caribbean as a special region for sustainable development, taking into account its specific characteristics and for the purpose of sustainable management of its resources. В этой связи она выступает в поддержку признания Карибского бассейна особым регионом в области устойчивого развития, учитывая его конкретные характеристики, а также в целях устойчивого рационального использования его ресурсов.
In that regard, we should like to request that the guidelines for the panel be formulated within the intergovernmental context, taking into account the importance of equitable representation of developing countries and that the report and its recommendations be considered within the framework of the intergovernmental mechanism. В этой связи мы хотели бы просить сформулировать руководящие принципы для этой группы в рамках межправительственного контекста, с учетом значения справедливого географического распределения развивающихся стран и необходимости рассмотрения доклада и рекомендаций в рамках межправительственного механизма.
The report contained an account of the debates on procedural matters, but did not comment on the substantive debate on the report of the Facilitator, as that debate had taken place in informal meetings. В докладе содержится подробная информация о прениях по процедурным вопросам, однако не комментируется состоявшееся обсуждение по вопросам существа в связи с докладом Координатора, поскольку обсуждение проходило в ходе неофициальных заседаний.
In that regard, the Group of 77 and China hoped that the New African Initiative would make a substantive contribution and that the United Nations Decade for the Eradication of Poverty would take due account of that Initiative. В этой связи Группа 77 и Китай выражают надежду на то, что Новая инициатива для Африки позволит внести значительный вклад в этой области и что в рамках Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты эта инициатива будет должным образом учтена.
In considering the working paper, delegations took into account additional proposals submitted by Germany and the European Community, Germany and Japan and an informal proposal presented by Japan on regulations 5.2 and 5.3. При рассмотрении рабочего документа делегации приняли во внимание дополнительные предложения, представленные Германией и Европейским сообществом, Германией и Японией, и неофициальное предложение, представленное Японией в связи с положениями 5.2 и 5.3.
Part Three integrates the Draft Guidelines and was revised to include guidelines for the submission and review of studies, as well as the procedure for publication following the approval of studies, taking into account the experience with the preparation and submission of studies since 1999. Она была пересмотрена, и в нее были включены руководящие принципы представления и рассмотрения исследований, а также процедура издания после утверждения исследований с учетом опыта, накопленного в связи с подготовкой и представлением исследований с 1999 года.
The Committee requested the secretariat to prepare a paper on a possible format and timing for Party reporting obligations taking into account comments received from Governments as well as reporting obligations under other multilateral environmental agreements. Комитет просил секретариат подготовить документ о возможном формате и периодичности представления информации в связи с выполнением Сторонами обязательств по отчетности, с учетом полученных от правительств замечаний, а также обязательств по отчетности, предусмотренных в рамках других многосторонних природоохранных соглашений.
At this point, let me add - drawing on from Romania's experience of a transition - that it is always important for every minority to voice its concerns and proposals, and that every minority voice should be heard and be taken into account. В этой связи я хотел бы добавить - опираясь на опыт переходного процесса в Румынии, - что всегда важно, чтобы каждая община меньшинств выражала свои озабоченности и вносила свои предложения и чтобы голос каждой общины меньшинств был услышан и принят во внимание.
A P-4 medical officer post is requested to handle the increased demands in peacekeeping activity and the Medical Services Division's responsibility in providing medical support to peacekeeping operations where there are only two physicians financed from the support account. Должность медицинского сотрудника испрашивается для удовлетворения растущего спроса на услуги в связи с деятельностью по поддержанию мира и обязанностью Отдела медицинского обслуживания обеспечивать медицинскую поддержку операций по поддержанию мира, для чего имеются лишь два врача, должности которых финансируются со вспомогательного счета.
The Secretary-General has implemented this decision and the transfer of responsibility will consist of redeploying 1 P-4 and 1 General Service posts, financed under the support account, from the Office of the Under-Secretary-General for Management to the Office of the Secretary-General. Генеральный секретарь выполнил это решение, и в связи с передачей ответственности одна должность класса С-4 и одна должность категории общего обслуживания, финансируемые по линии вспомогательного счета, будут переданы из Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления в Канцелярию Генерального секретаря.
In this context, it may wish to take into account the "Joint Statement on Guiding Principles on the Development of Inland Navigation and Environmental Protection in the Danube River Basin", prepared under the auspices of the Danube Commission. В этой связи она, возможно, пожелает принять к сведению "Совместное заявление о руководящих принципах развития навигации по внутренним водным путям и об охране окружающей среды в бассейне реки Дунай", подготовленное под эгидой Дунайской комиссии
In this context, the Court of Appeal held that the heading to the petition which, taking into account statements made during the hearing and to the police, should be interpreted as meaning Not accepted because of a fight? В этой связи апелляционный суд заявил, что надпись в начале петиции - которую, учитывая заявления, сделанные во время слушания, и данные полиции показания, следует истолковывать как означающую Не ссора ли причина несогласия?
The Rules of the Tribunal thus consider the ways these crimes were committed and the forms they took in the conflict in the former Yugoslavia, and incorporated rules that take into account the conspicuous nature of the crimes committed during the conflict. В этой связи в правилах Трибунала рассматриваются способы совершения этих преступлений и те формы, которые они принимали в ходе конфликта в бывшей Югославии, и в них также включены правила, в которых учитывается вопиющий характер преступлений, совершенных в ходе этого конфликта.
The Secretary-General has implemented this decision, and the transfer of responsibility will consist of the redeployment of one P-4 and one General Service post, financed under the support account, from the Executive Office of the Department of Management to the Office of the Secretary-General. Генеральный секретарь выполнил это решение, в связи с чем из Административной канцелярии Департамента по вопросам управления в Канцелярию Генерального секретаря передаются одна должность С-4 и одна должность категории общего обслуживания, финансируемые из средств вспомогательного счета.
8.1 Taking into account the current state of science and technology, what safety measures are necessary in the light of the hazards posed by the substance or liable to arise in the course of the transport process as a whole? 8.1 С учетом современного уровня развития науки и техники какие меры безопасности необходимы в связи с опасностями, которые представляет вещество или которые могут возникнуть в ходе всего процесса перевозки?
The analysis of forest laws and policies and their impact on indigenous peoples highlights the link between natural resources, land and indigenous peoples' rights and the need to take greater account of this synergy when devising policies and programmes affecting indigenous peoples. Анализ законов и стратегий, касающихся лесопользования, и их влияния на жизнь коренных народов свидетельствует о связи между природными ресурсами, земельными ресурсами и правами коренных народов, а также о необходимости адекватного учета этой взаимосвязи при разработке стратегий и программ, затрагивающих коренные народы.
In regard to the elimination of violence against women, the Commission reminded Governments that their obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women must be implemented fully, taking into account the Committee's general recommendation No. 19. Что касается ликвидации насилия в отношении женщин, то Комиссия напомнила правительствам, что их обязательства по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин должны полностью выполняться в связи с насилием в отношении женщин с учетом общей рекомендации Nº 19.
Contracts involving infrastructure-building, with particular emphasis on telecommunications facilities, and industrial development activity appear to account for most of the expenditure during this period, about 62 per cent of the total value of all contracts concluded during the above-mentioned period. Основная часть расходов в этот период, или примерно 62 процента общей стоимости всех заключенных за этот период контрактов, составляли расходы в связи с контрактами в области развития инфраструктуры с упором на объекты связи и промышленное развитие.
(a) Support national efforts and capacity to implement and monitor progress on the Beijing Platform for Action, taking into account the development challenges, opportunities, and evolving needs of countries and communities; а) поддержки национальных усилий и потенциала в целях осуществления Пекинской платформы действий и контроля за прогрессом в этой связи с учетом задач, возможностей и изменяющихся потребностей стран и общин в области развития;