Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
My delegation regrets that no request for the purchase of such products has been submitted to the sanctions Committee during phase IX of the programme, despite the accumulation of a substantial amount in the escrow account. Моя делегация выражает сожаление в связи с тем, что ни одной такой просьбы не поступило в адрес Комитета по санкциям на этапе IX программы, несмотря на накопление существенных финансовых средств на целевом депозитном счете.
At the same time, his delegation regretted that the substantial amendments it had submitted, which were all consistent with international law and with the Charter, had not been taken into account. В то же время его делегация выражает сожаление в связи с тем, что не были приняты во внимание представленные ею существенные поправки, все из которых согласуются с международным правом и Уставом.
In this connection, it was stressed that conflicts can occur when attempting to achieve high quality taking into account the budget/costs, deadlines, stakeholders' priorities and desired characteristics, and that compromises may be necessary. В этой связи была отмечена возможность возникновения конфликтов при попытках обеспечить высокое качество в силу различных бюджетных особенностей/расходов, конечных сроков, приоритетов заинтересованных сторон и искомых характеристик, что может потребовать принятия компромиссных решений.
The initial report of Georgia to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination should be consulted on this issue because it provides a detailed account of legislation governing education and statistical data to the end of 1998. В связи с данным вопросом представляется целесообразным сослаться на первоначальный доклад по CERD, в котором содержится как информация о законодательном регулировании данной сферы, так и определенные статистические данные на конец 1998 года.
I am also concerned about the unsatisfactory rate of submission of applications by United Nations agencies and programmes, though the reasons for the difficulties encountered in that regard are different from those submitted under the ESB account. В этой связи я дал указание Директору-исполнителю Программы по Ираку поставить этот вопрос перед исполнительными главами соответствующих учреждений и программ в целях ускорения оформления контрактов на поставки товаров и оборудования в три мухафазы на севере страны.
Appropriate degree of "proportionality" in tariff cuts for developing countries, taking into account the fact that tariffs are the only protection given to their agricultural producers to counter subsidized production and exports of developed countries. Развивающиеся страны придают важное значение решению вопроса о НТБ, в особенности СФС стандартов, в связи с усилением их влияния по мере снижения ставок тарифов, что таким образом отрицательно сказывается на условиях выхода на рынки для этих стран.
In this regard, we take note of the recommendation in the report that, taking into the account the uncertainty regarding how security conditions will develop, it would be advisable to maintain the military component as it is until the Government of East Timor has been established. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем содержащуюся в докладе рекомендацию, в рамках которой, с учетом неопределенных перспектив в области безопасности, предлагается сохранить военный компонент по существу в его нынешней форме вплоть до создания правительства Восточного Тимора.
The Committee was also informed that the 2004/05 estimates are based on market costs and take into account the re-bidding for two contracts due to expire, for an MI-8 and a medium fixed-wing aircraft. Комитет был также информирован о том, что смета на 2004/05 финансовый год основана на рыночных ценах и учитывает проведение повторных торгов в связи с истечением двух контрактов на эксплуатацию вертолета Ми-8 и среднегабаритного самолета.
In this regard, it may be useful to take into account the perspectives of believers who are dispassionate about their faith and of non-believers. В этой связи, возможно, было бы полезным учитывать перспективы верующих, разочаровавшихся в собственной религии, а также лиц, не исповедующих никакой религии.
While noting the assurances provided by the State party that claims submitted before 2008 can still be amended and supplementary information taken into account, the Committee notes the concerns expressed by some Maori that such a cut-off date may unfairly bar legitimate claims. Признавая, что подобные особые меры являются временными и должны регулярно подвергаться переоценке, Комитет все же выражает озабоченность в связи с тем, что эти шаги были предприняты в условиях неблагоприятной для прав маори политической обстановки).
There are, however, misgivings as to whether the definition in respect of the "location" of person to whom the Convention is intended to apply takes adequate account of the needs arising. Тем не менее возникают определенные проблемы в связи с тем, учитывает ли в достаточной степени возникающие потребности определение, касающееся "местонахождения" лица, в отношении которого конвенция должна применяться.
The claimant seeks compensation for "the opportunity cost of holding the funds in a non-interest-bearing account" from 1990 to 1995, and for the commission charges deducted by the Kuwaiti bank. Заявитель испрашивает компенсацию в отношении "потери прибыли в связи с нахождением денежных средств на беспроцентном счету" с 1990 года по 1995 год и комиссионных сборов, которые были вычтены кувейтским банком.
In that connection, we believe it is important to take into account regional and subregional organizations which can play a major role because they are in a better position to have a more complete picture of the situation and of possible solutions for the countries of the region. В этой связи мы считаем, что крайне важно учитывать работу субрегиональных и региональных организаций, которые могут играть основную роль в силу того, что они располагают более полной информацией о ситуации в странах региона и смогут предложить возможные решения возникших проблем.
Furthermore, as different factors might need to be taken into account for the cross border-recognition of certificates and electronic signatures, each provision should be kept separate. Кроме того, поскольку, возможно, необходимо будет принять во внимание различные факторы в связи с трансграничным признанием сертификатов и электронных подписей, каждое положение должно быть сформулировано отдельно.
Since then the Icelandic authorities had improved the situation in most of the areas concerned, taking into account the European Committee's comments about the organization of shifts for doctors and nurses and the assignment of psychiatrists. В этой связи следует отметить, что исландские власти добились улучшения ситуации в большинстве областей, о которых идет речь, и учли замечания Европейского комитета относительно организации медосмотров, проводимых врачами и медицинскими сестрами, а также оказания психиатрической помощи.
Unless efficient action is taken with regard to the events that I have mentioned, the objective dispensing of justice and a truthful historical account of events cannot be achieved. До тех пор, пока не будут приняты эффективные меры в связи с событиями, о которых я говорил, цель обеспечения правосудия и правильного воспроизведения исторических событий не будет достигнута.
The High Commissioner regrets that most of the recommendations and observations made by her Office in Colombia within the committee which drafted the bill have not been taken into account in the final text. Верховный комиссар выражает сожаление в связи с тем, что большинство рекомендаций и замечаний, выраженных ее Отделением в Колумбии в редакционной комиссии, работавшей над этим законопроектом, не были учтены в его окончательном тексте.
On that occasion, the Executive Director of UNICEF had stressed that young people were not the problem and that too often their rights are not adequately taken into account or protected. В этой связи Генеральный директор ЮНИСЕФ подчеркнул, что "молодые люди не составляют суть проблемы наркотиков, но эта проблема объясняется тем, что слишком часто их права в недостаточной мере учитываются или соблюдаются".
Road transport in Europe has been able to exist without encountering difficulties in respect of these exceptions which constitute a balanced means of putting supervisory provisions into effect while taking account of the respective hazards of the substances carried. В Европе автотранспортному сектору удалось функционировать, не сталкиваясь с какие-либо трудностями в связи с этими отступлениями, которые представляют собой сбалансированный способ введения в действие положений о наблюдении с учетом соответствующих видов опасности, которыми характеризуются перевозимые вещества.
The Working Party may wish to continue consideration of this article keeping in mind the above-mentioned comments and taking into account relevant proposals by Governments, possibly under item 5 below concerning radar installations and rate-of-turn indicators. Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить обсуждение данной статьи с учетом вышеупомянутых замечаний, а также соответствующих предложений правительств, возможно, в связи с рассмотрением приведенного ниже пункта 5 повестки дня, касающегося радиолокаторов и индикаторов скорости изменения курса.
Accordingly, the attendant productivity should also be taken into account in decisions regarding the ultimate level of personnel to be retained for administrative and civilian support. В этой связи при утверждении окончательной численности сотрудников для оказания административной поддержки и выполнения других гражданских вспомогательных функций необходимо учитывать уровень производительности, обеспечиваемый таким оборудованием.
Therefore, Sir, I would like to request the secretariat to distribute this new Egyptian proposal as an official CD document to be taken into account, together with any other proposals, in the Conference's deliberations. В связи с этим я хотел бы просить секретариат распространить это новое египетское предложение в качестве официального документа КР, с тем чтобы оно, наряду с любыми другими предложениями, учитывалось в ходе работы Конференции.
In this connection, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the balance of the construction-in-progress account as at 30 September 2004 was $9,480,000. В этой связи по запросу Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 30 сентября 2004 года на счете незавершенного строительства оставалось 9480000 долл. США.
In this connection, the Committee points out that its previous concern about numerous small sections and units in the organizational structure of UNMIL still remains to be taken into account by the administration of the Mission (see A/58/591, para. 15). В этой связи Комитет указывает на то, что администрация Миссии до сих пор не учла высказанное им ранее замечание в отношении существования в организационной структуре МООНЛ многочисленных мелких секций и подразделений (см. А/58/591, пункт 15).
The Advisory Committee enquired about the appropriateness of including amounts for the support account for peacekeeping operations and for the United Nations Logistics Base at Brindisi when calculating the percentage of unencumbered balance in the financial performance reports as against appropriations. Однако поскольку меморандум о взаимопонимании был подписан только 1 октября 2001 года, эта сумма была погашена, но будет проведена как экономия в связи со списанием обязательств предыдущего периода в следующем отчете об исполнении бюджета.