On a related note, the Board observes that audit committees in the public and private sector often have a role in reinforcing management's monitoring of business risks and challenging and holding the executive to account for managing risks and maintaining effective internal control. |
В этой связи Комиссия отмечает, что как в государственном, так и в частном секторе ревизионные комитеты нередко оказывают руководству компаний содействие в ужесточении контроля в отношении коммерческих рисков, требуя у исполнительных органов разъяснений и отчета по вопросам управления рисками и обеспечения эффективного внутреннего контроля. |
In its previous report, the Board recommended that the Administration strengthen cost forecasting by taking into account the likely cost of identified project risks and an estimate for the cost of change orders until project completion. |
В своем предыдущем докладе Комиссия рекомендовала администрации усовершенствовать расчет сметных потребностей, приняв во внимание вероятные расходы в связи с выявленными рисками, касающимися проекта, а также сметные расходы в связи с возможным изменением положений контрактов до момента завершения проекта. |
Others note the need to take into account specific agency guidelines for cut-off periods for consecutive or cumulative days per year that have been established for periods of extended sick leave and are intended to avoid excessive administrative processes in connection with sick leave. |
Другие отмечают необходимость принимать во внимание руководящие принципы конкретных учреждений по ограничению периода непрерывного продолжительного отпуска по болезни или совокупной продолжительности такого отпуска за год, преследующие цель избежать излишних административных процедур в связи с отпуском по болезни. |
Our endeavour in that regard should be to avoid the imposition of controversial notions that have no basis in international human rights law and international humanitarian law, and that do not take into account the differing social, cultural and value systems in different societies. |
В этой связи мы должны делать все, чтобы избежать навязывания противоречивых стереотипов, которые никоим образом не основаны на международных нормах в области прав человека и международном гуманитарном праве и не учитывают различия в системах социального, культурного и ценностного устройства обществ разных стран. |
Consequently, the international community's strategy to facilitate the universalization should be wide-ranging, holistic and take into account the factors specific to each country and region. Signature and implementation of additional protocols |
В этой связи осуществляемая международным сообществом стратегия содействия универсальному присоединению к Договору должна носить широкий и комплексный характер и учитывать специфику каждой страны и каждого региона. |
While the Mission would continue to focus on Libya's transitional requirements, it would provide its support in a manner that takes into account the longer-term reform needs through unified efforts with the United Nations agencies, whose assistance is also directed towards such future requirements. |
Хотя Миссия будет по-прежнему делать упор на потребностях Ливии в переходный период, она будет оказывать поддержку с учетом долгосрочных потребностей в связи с проведением реформ путем объединения усилий с учреждениями Организации Объединенных Наций, чья помощь также направлена на удовлетворение таких будущих потребностей. |
In particular, work should be consistent with, and take into account new initiatives e.g. the Action Plan on the Green Economy and, in this regard, communication should be maintained between the Team and relevant partners involved in different initiatives. |
В частности, проводимая деятельность должна быть согласована и увязана с новыми инициативами, например с планом действий в условиях развития "зеленой" экономики, в связи с чем необходимо, чтобы Группа поддерживала контакты с соответствующими партнерами, участвующими в реализации различных инициатив. |
As this is probably the situation in many ADR Contracting Parties, it appears necessary to take it into account in ADR in order to limit national exceptions as far as possible. |
Подобная ситуация существует, вероятно, во многих Договаривающихся сторонах ДОПОГ, в связи с чем представляется необходимым отразить этот факт |
74 The second aspect is to take into account social and individual behavioural patterns, particularly those found in the South, given specific aspects of wealth distribution, points of social fragility and cultural heritage. |
Во-вторых, необходимость учитывать общественные и индивидуальные модели поведения, особенно модели, распространенные в странах Юга, в связи с их особым имущественным положением, проблемами социальной уязвимости и богатым культурным наследием. |
The Secretariat had therefore engaged a consultant to revise the draft guidelines, taking into account comments from parties and others during and since the tenth meeting of the Conference of the Parties. |
В связи с этим секретариат привлек консультанта для доработки проекта руководящих принципов с учетом замечаний, полученных от Сторон и других участников во время и после десятого совещания Конференции Сторон. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, suggested that to ensure that waste issues were taken into account the Chairs of the two committees should address links with the Basel Convention in the further development of the paper on possible cooperation between the committees. |
Один из них, выступая от имени группы стран, отметил, что для обеспечения учета вопросов, касающихся отходов, председателям двух комитетов следует проанализировать связи с Базельской конвенции в рамках дальнейшей подготовки документа о возможном сотрудничестве между комитетами. |
In doing so, the Committee recommends that the State party take into account measures for addressing the demand factors leading to violations of the Optional Protocol by: |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику принимать во внимание меры по устранению факторов спроса, ведущих к нарушениям, предусмотренным в Факультативном протоколе, посредством: |
The Secretary-General states that the resources were previously presented in the support account proposal for the Office of Human Resources Management and that there are no additional resources resulting from the change in hosting services from a third-party vendor to the Centre. |
Генеральный секретарь отмечает, что эти ресурсы ранее были указаны в предложении по вспомогательному счету, касающемуся Управления людских ресурсов, и что в связи с передачей хостинговых служб поставщиком третьей стороны Глобальному центру дополнительные ресурсы не испрашиваются. |
The Committee's responsibility in this respect is to review the budget proposal of OIOS, taking into account its workplan, and to make recommendations to the General Assembly through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
В этой связи обязанность Комитета состоит в том, чтобы рассмотреть предложение по бюджету УСВН с учетом его плана работы и вынести рекомендации Генеральной Ассамблее через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам. |
Consequently, the funding from the support account for vehicles for the Office had decreased from $273,500 for 2010/11 to $139,900 for 2013/14. |
В связи с этим объем средств, выделяемых по линии вспомогательного счета на обслуживание автотранспортных средств Отделения, сократился с 273500 долл. США в 2010/11 году до 139900 долл. США в 2013/14 году. |
The international community and the members of the Cairns Group wanted WTO to deliver in specific terms, so that agricultural trade reform progressed in a way that took into account the development goals of all members, but particularly the most vulnerable. |
Международное сообщество и члены Кэрнсской группы хотели бы, чтобы ВТО приняла в этой связи специальные меры, с тем чтобы реформа в области торговли осуществлялась с учетом целей в области развития всех членов и прежде всего самых уязвимых из них. |
Considering the dynamic link between renewable and clean energy and sustainable development, we reaffirm the importance of continuing international efforts aimed at promoting the deployment of renewable and clean energy and energy-efficient technologies, taking into account national policies, priorities and resources. |
Учитывая динамичный характер связи между возобновляемыми и экологически чистыми источниками энергии и устойчивым развитием, мы вновь заявляем о важности продолжения международных усилий, направленных на поощрение использования возобновляемых и экологически чистых источников энергии и энергоэффективных технологий с учетом национальной политики, приоритетов и ресурсов. |
The reference to the exercise of State functions defines more precisely the requisite link between the official and the State, allowing for sufficient account to be taken that immunity is granted to the individual for the benefit of the State. |
Ссылка на осуществление государственных функций позволяет дать более точное определение связи, существующей между должностным лицом и государством, позволяющее должным образом учесть то обстоятельство, что иммунитет предоставляется лицу в интересах государства. |
Macro-prudential measures, capital account management techniques, and foreign exchange interventions can help to reduce the volatility of capital flows, and should thus be seen as an essential part of the policy toolkit to combat capital flow surges and outflows. |
Макроэкономические меры осмотрительного регулирования, методы управления счетом движения капитала и валютные операции могут способствовать повышению стабильности потоков капитала, в связи с чем их следует рассматривать как существенно важную часть инструментария политики выравнивания резких колебаний в движении капитала. |
There should be a global approach to growth, and UNCTAD should continue its research on a new global economic development model, while taking into account the framework of globalization and the need to give the countries of the South a greater say. |
Необходим глобальный подход к решению проблемы роста, в связи с чем ЮНКТАД должна продолжать свои исследования, посвященные новой модели глобального экономического роста в условиях глобализации с учетом необходимости повышения роли стран Юга. |
When the financing of special political missions was excluded, the level of the regular budget had been stable in real terms over the previous five bienniums; the increase in nominal terms had been due to recosting to account for exchange rate fluctuations and inflation. |
Если исключить средства, выделяемые на финансирование специальных политических миссий, окажется, что размер регулярного бюджета в течение последних пяти двухгодичных периодов в реальном выражении оставался стабильным; увеличение в номинальном выражении обусловлено пересчетом в связи с колебаниями валютных курсов и инфляцией. |
In this regard, the Department of Peacekeeping Operations will keep the teams' resources under constant review, taking into account the Department's strategic assumptions for existing and future needs and the volatility of the political and operational environments on the ground. |
В этой связи Департамент операций по поддержанию мира будет постоянно анализировать ресурсы групп с учетом стратегических допущений Департамента в отношении существующих и будущих потребностей и нестабильности политических и оперативных условий на местах. |
The proposed resources are intended to address the fact that the resources funded from the support account for peacekeeping operations to date have not corresponded to the mandate, number, size and complexity of peacekeeping missions with respect to human rights mandates. |
Указанные ресурсы испрашиваются в связи с тем, что объем средств, выделенных на сегодняшний день со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, должным образом не соотносится с задачами, численностью, размером и уровнем сложности миротворческих миссий, имеющих мандаты в области прав человека. |
In that context, one should also consider that in order to introduce any change to the guarantee system, other provisions of the TIR Convention, such as Article 8, should be taken into account. |
В этой связи следует также учитывать, что для внесения изменений в систему гарантий необходимо принимать во внимание другие положения Конвенции МДП, в частности статью 8. |
Substantive tasks were performed with regard to peace negotiations, the preparation of the status-of-forces and status-of-mission agreements, the establishment of a security strategy taking into account an expanding mission and liaison with various local authorities daily. |
Основные задачи выполнялись в связи с мирными переговорами, подготовкой соглашения о статусе сил или статусе Миссии, разработкой стратегии обеспечения безопасности с учетом расширения деятельности Миссии и ежедневных контактов с различными местными органами власти. |