Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
Only one account was identified, under the name of Muhammad Hamdi Muhammad Sadiq al-Ahdal, with a balance of 5,900 rials. В связи с этим был выявлен только один случай, касающийся Мухаммеда Хамди Мухаммеда Садика аль-Ахдаля, на счету которого имелось 5900 йеменских риалов.
As agreed, the UNCITRAL secretariat would be requested to take into account the use of conciliation in the stages prior to the actual insolvency and to indicate that it could not be introduced once insolvency proceedings had been initiated. В соответствии с принятым Комиссией решением секретариату будет поручено завершить работу над проектом руководства и принять к сведению предложения делегаций в этой связи, которые он, однако, не обязательно должен отразить в тексте.
The States members of the Committee expressed satisfaction that the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa had taken into account their comments and the contributions of the independent experts who had met on 12 and 13 March 2010 in Nairobi. Государства - члены Комитета выразили свое удовлетворение в связи с тем, что Региональный центр принял во внимание их замечания и предложения независимых экспертов, совещание которых состоялось 12 - 13 марта 2010 года в Найроби.
There is concern that assistance to productive sectors is underfunded; hence some re-balancing will be required in the new programme of action, taking into account that unless additionality is secured, an increase in one area would often lead to a decline in another. В связи с этим в новой программе необходимо будет несколько скорректировать приоритеты с учетом того обстоятельства, что если дополнительная помощь не будет обеспечена, то ее увеличение в одной области во многих случаях приведет к снижению в другой.
In respect of property relations, the Family law introduces for the first time (without taking into account the solutions from the laws of the pre-war Yugoslavia prescribing the institution of dower on the occasion of marriage contraction) the institute of marital contract. В сфере имущественных отношений закон о семье впервые вводит понятие брачного договора (при этом не были учтены решения, принятые на основе действовавшего в довоенной Югославии законодательства относительно приданого, вносившегося в связи с заключением брака).
A key dimension in this is new market-based policy and economic instruments, which take into account not only the private returns of firms but also the social returns of new environmental friendly low-carbon technologies. В этой связи одним из ключевых аспектов являются новые рыночные программно-экономические инструменты, в рамках которых принимаются во внимание не только частные выгоды фирм, но и социальные выгоды новых экологически чистых технологий с низким уровнем выбросов углерода.
In addition, and in view of the implementation of IPSAS, there will be a need to ensure organizational capacity to separately account for and depreciate capital assets. Кроме того, в связи с внедрением МСУГС необходимо создать отдельные организационные подразделения, которые будут заниматься составлением отчетности по операциям с капитальными активами и начислять по ним амортизацию.
As already pointed out, the reform programme being implemented by the Commission established to follow up the recommendations of the General Assembly of the Judiciary takes into account all the ills with which the judicial apparatus is afflicted. Как уже было подчеркнуто, в программе реформы, подготовленной Комиссией по принятию последующих мер в связи с рекомендациями Общенационального совещания работников судебной системы, были учтены все острые проблемы, подрывающие ее нормальное функционирование.
Regarding the mid-decade review, Member States asked the secretariat of the Permanent Forum to develop a flexible assessment modality that would take into account the new momentum and challenges created by the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. В связи со среднесрочным обзором хода выполнения задач Десятилетия государства-члены обратились к секретариату Постоянного форума с просьбой разработать методологию оценки, которая обеспечивала бы учет новой динамики и новых задач в результате принятия Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
Accordingly, I recommend that the Council extend the mandate of MINUSTAH for an additional year, until 15 October 2012, taking into account the proposed partial drawdown of the Mission's post-earthquake surge capacities. В связи с этим я рекомендую Совету продлить мандат МООНСГ еще на год, до 15 октября 2012 года, с учетом предлагаемого частичного сокращения сил и средств, дополнительно приданных Миссии после землетрясения.
However, Government planning, especially budgetary processes, does not seem to take into account the increased requirements of PNTL that would accompany such a handover and the subsequent reconfiguration of the UNMIT police. Однако, судя по всему, в осуществляемом правительством процессе планирования, особенно в бюджетных процессах, не учитывается рост потребностей НПТЛ в связи с передачей функций и последующей реконфигурацией полиции ИМООНТ.
Good practices in seeking and accepting non-OHCHR support were discussed, as were the different considerations to be taken into account in respect of country and thematic mandates. Участники обсудили передовой опыт в области привлечения и использования внешней поддержки, а также различные соображения, которые необходимо принимать во внимание в связи с осуществлением страновых и тематических мандатов.
One representative said that his country supported the draft decision but believed that such stockpiles should be reviewed and taken into account by the Methyl Bromide Technical Options Committee, particularly in connection with its evaluation of critical-use exemption requests. Один из представителей заявил, что его страна поддерживает этот проект решения, но считает, что такие запасы должны периодически анализироваться и учитываться Комитетом по техническим вариантам замены бромистого метила, особенно в связи с проводимой им оценкой запросов на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения.
In this regard, the Commission may wish to take into account that Unidroit has already developed the Securities Convention and has a good deal of expertise in securities-related matters. В этой связи Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению, что УНИДРУА уже разработал Конвенцию о ценных бумагах и обладает большим опытом в вопросах, связанных с ценными бумагами.
To improve the operational deficiencies, it was decided to merge the entire Contributions Service with the Accounts Division. This merger includes all existing support account funded posts (1 P-4, 2 GS (OL)). В этой связи было принято решение включить всю Службу взносов (вместе с должностями, финансируемыми со вспомогательного счета (1 должность С4 и 2 должности категории общего обслуживания (прочие разряды)) в состав Отдела счетов.
One new P-4 support account post is requested for an Investment Officer to handle the increase in peacekeeping funds and transactions and to handle additional workload from the management of the euro pool. Ввиду увеличения объема миротворческих средств и операций с ними, а также в связи с дополнительными обязанностями по управлению евроинвестициями испрашивается одна новая должность сотрудника по инвестициям класса С4, финансируемая по линии вспомогательного счета.
For this purpose observations should be made with a temporal resolution taking into account the synoptic scale transport (thus recommended not to exceed 24 hours). В этой связи наблюдения должны производиться с временным разрешением, учитывающим синоптические механизмы переноса (т.е. рекомендуется, чтобы частотность наблюдений не превышала 24 часа).
The United Nations Information Centre in Manama finalized an important arrangement with BATELCO, the leading phone company in Bahrain, allowing the centre to run an SMS (short message service) account free of charge. Информационный центр Организации Объединенных Наций в Манаме завершил работу над важным соглашением с ведущей компанией телефонной связи в Бахрейне «Бателко», в котором предусматривается использование Центром услуг СМС на безвозмездной основе.
In this connection, the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on Their Destruction, the Ottawa Treaty, should be amended in a way that takes into account the security interests of small States. В этой связи в Конвенцию о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении - Оттавскую конвенцию - должны быть внесены соответствующие поправки с учетом интересов малых государств в сфере безопасности.
For rail infrastructure charging, the report underlines the need to take the infrastructure charges for other modes into account. В связи с взиманием платы за пользование железнодорожной инфраструктурой в докладе подчеркивается необходимость учета механизмов взимания платы за пользование инфраструктурой на других видах транспорта.
It was therefore imperative that the lessons learned during the implementation of the Millennium Development Goals, particularly those reflected in the Least Developed Countries Report 2013, were taken into account when formulating the post-2015 development agenda. В этой связи при формулировании повестки дня в области развития на период после 2015 года необходимо со всей серьезностью относиться к урокам, вынесенным в процессе достижения Целей развития тысячелетия, особенно к тем из них, которые нашли отражение в Докладе о наименее развитых странах за 2013 год.
Ms. Gasparrini reported that the points of contact, taking into account the presentations on the applications and the analysis by Mr. Carsassi, had decided on the following recommendation. Г-жа Гаспаррини сообщила, что, приняв во внимание выступления по прикладным системам и анализ г-на Каркасси, пункты связи приняли решение по нижеследующей рекомендации.
The overall approval/acceptance rate of 51 per cent can be considered a satisfactory result, taking into account that no information was provided for 38 per cent of the recommendations. Общий показатель одобрения/принятия, составляющий 51 процент, можно считать удовлетворительным, если учесть тот факт, что в связи с 38 процентами рекомендаций какая-либо информация представлена не была.
It is indicated in paragraph 25 that the value of future after-service health insurance benefits is determined by professional actuaries, taking into account multiple factors, including life expectancy and forecasted escalation in medical costs. В пункте 25 указывается, что стоимость будущих выплат в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию определяется профессиональными актуариями с учетом многочисленных факторов, включая среднюю продолжительность жизни и прогнозируемый рост медицинских расходов.
The study will focus on identifying the principal problems that have been experienced in the past in relation to the conduct of and follow-up to such inquiries and on recommending best practices which might be taken into account by Governments in the future. Это исследование будет посвящено выявлению основных проблем, возникших в прошлом в связи с проведением расследований и принятием по ним последующих мер, а также рекомендациям о наиболее действенных мерах, которые могли бы быть приняты во внимание правительствами в будущем.