Taking into account the closure of conference rooms for renovation, the Division serviced 63 per cent of meetings with interpretation and 103 per cent of meetings without interpretation, thereby reaching its planned target. |
В связи с закрытием конференционных залов на ремонт Отдел обслужил 63 процента заседаний, требовавших устного перевода, и 103 процента заседаний, не требовавших устного перевода, достигнув запланированного показателя. |
Objective: To reduce the levels of illness and injury experienced at present by the forestry workforce, taking into account the changes in technology and their implications for occupational health and safety due to the transition to the Green Economy. |
Задача: Снизить нынешний уровень заболеваемости и травматизма среди работников лесного хозяйства, приняв при этом во внимание технологические изменения, происходящие в связи с переходом к "зеленой" экономике, и их последствия для гигиены и безопасности труда |
Bearing in mind that the Republic of Haiti has been deemed by the United Nations to be a least developed country and that, accordingly, its specific needs must be fully and continually taken into account, |
признавая тот факт, что Республика Гаити была отнесена Организацией Объединенных Наций к наименее развитым странам и в связи с этим требует полного и постоянного учета своих особых потребностей, |
In the context of the needs for future generations, however, there is a solid case to be made for lower discount rates, taking into account ethical concerns that the welfare of present generations should not be valued more highly than that of those in the future. |
Однако если речь идет об определении потребностей будущих поколений, то есть веские доводы в пользу применения более низких дисконтных ставок по этическим соображениям в связи с тем, что благополучие нынешних поколений не должно цениться выше, чем благополучие будущих. |
However, the achievement of global development goals and calls for strengthened policy coherence and coordination among all partners in global development cooperation, as well as macroeconomic coordination, should take into account countries' development needs. |
В то же время в связи с достижением глобальных целей в области развития и в призывах к повышению согласованности политики и координации действий всех партнеров в процессе глобального сотрудничества в целях развития, а также координации макроэкономической политики необходимо принимать во внимание потребности стран в области развития. |
United Nations Environment Programme activities on sustainable consumption and production, taking into account those responsibilities identified in the draft text on the ten-year frame work elaborated by the Commission for Sustainable Development at its nineteenth session |
Мероприятия Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в области устойчивого потребления и производства с учетом задач, определенных в тексте проекта по работе в связи с десятилетними рамками, разработанном Комиссией по устойчивому развитию на ее девятнадцатой сессии |
The Advisory Committee considers that UN-Women's projection of the costs of the regional architecture may not have taken into account all costs associated with the development of the regional architecture concept to date, which may have an impact on the final cost. |
Консультативный комитет полагает, что прогнозируемый структурой «ООН-женщины» объем расходов по созданию новой региональной архитектуры, возможно, был составлен без учета всех расходов в связи с разработкой концепции региональной архитектуры, произведенных на сегодняшний день, что может отразиться на окончательном объеме расходов. |
(b) Stressing the need for all military action against LRA to be conducted in compliance with applicable international law, including provisions regarding the protection of civilians, and in this regard taking into account the association of children with LRA; |
Ь) подчеркнуть, что любые вооруженные действия против ЛРА должны вестись при соблюдении применимых норм международного права, включая положения о защите гражданского населения, и принять к сведению в связи с этим практику использования детей ЛРА; |
Therefore, the Committee expresses its view that any request for the backstopping of peacekeeping operations which is supplementary to the support account budget proposal should be presented as a report separate from its peacekeeping financing request. |
В этой связи Комитет считает, что любая просьба о поддержке миротворческих операций, которая является дополнительной по отношению к предлагаемому бюджету вспомогательного счета, должна быть представлена в докладе отдельно от соответствующего запроса на финансирование миротворческих операций. |
Taking into account the concerns of Member States regarding new assessments, this mechanism would allow for the funding of the premiums while minimizing new assessments on Member States by allowing the use of unencumbered balances and other income and adjustments of peacekeeping operations. |
С учетом обеспокоенности государств-членов по поводу новых начисленных взносов данный механизм позволил бы обеспечить финансирование надбавок при минимальном повышении начисленных взносов государств-членов за счет неиспользованного остатка средств и прочих поступлений и корректировок в связи с операциями по поддержанию мира. |
In this regard, all countries should take action, with developed countries taking the lead, taking into account the development needs and capabilities of developing countries through mobilization, from all sources, of financial and technical assistance and capacity-building for developing countries. |
В связи с этим всем странам при ведущей роли развитых стран следует принять соответствующие меры с учетом уровня развития и потенциала развивающихся стран и на основе мобилизации из всех источников финансовой и технической помощи и наращивания потенциала развивающихся стран. |
Provision of the communications and engagement strategy to all peacekeeping missions and offices and departments funded from the support account, which outlines how information will be progressively disseminated in order to support staff in the transition to Umoja |
Подготовка стратегии коммуникации и взаимодействия для всех операций по поддержанию мира и управлений и департаментов, финансируемых по линии вспомогательного счета, в которой были бы намечены пути постепенного распространения информации в целях оказания персоналу поддержки в связи с переходом на систему «Умоджа» |
Parties, in particular developed country Parties, and relevant international organizations were invited to support capacity-building in relation to the development and assessment of forest reference emission levels and/or forest reference levels, taking into account the work of the CGE. |
Сторонам, в частности Сторонам из числа развитых стран, и соответствующим международным организациям было предложено поддерживать деятельность по наращиванию потенциала в связи с подготовкой и оценкой исходных уровней выбросов в лесах и/или исходных уровней для лесов с учетом работы КГЭ. |
Against that background, the United Nations Office for South-South Cooperation is working to update the guidelines, taking into account the concerns, ideas and experiences of Member States, as well as the lessons drawn from the application of the guidelines by United Nations organizations and agencies. |
З. В этой связи Управление Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг работает над обновлением руководящих принципов с учетом соображений, идей и опыта государств-членов, а также уроков, извлеченных из применения руководящих принципов организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
In his final report, the Chair of the Study Group, Martti Koskenniemi, therefore, concluded that it would be "best (...) to merely single out some considerations" to be taken into account when interpreting a particular treaty: |
В своем заключительном докладе Председатель Исследовательской группы Мартти Коскенниеми в этой связи сделал вывод о том, что было бы «наиболее целесообразным (...) просто выделить определенные соображения», которые надлежит принимать во внимание при толковании того или иного конкретного договора: |
In that regard, it elaborated on the activities to be undertaken under the work programme in 2014, taking into account that biennial reports are due on 1 January 2014, and requested the following: |
В этой связи он более подробно рассмотрел виды деятельности, которые будут осуществляться в рамках программы работы в 2014 году, учитывая то, что 1 января 2014 года должны быть представлены два двухгодичных доклада, и просил: |
In this regard, it is useful to note that the Protocol requires, through its article 2, paragraph 7, provision only of information that may reasonably be required, taking into account: |
В этой связи полезно отметить, что в пункте 7 статьи 2 Протокола предусмотрено требование о предоставлении только такой информации, которая может в разумной степени потребоваться, с учетом: |
In this regard, the Committee noted that this decision did not fulfil the requirements under the Convention, since the elements required under article 6 had not been duly taken into account in the final decision and the decision had not been provided to the affected Parties. |
В этой связи Комитет отметил, что это решение не отвечает требованиям Конвенции, поскольку в окончательном решении не учтены должным образом обязательные положения статьи 6 и поскольку это решение не было препровождено затрагиваемым Сторонам. |
(a) Incorporate a gender perspective into all policies adopted to address discrimination against Roma and adopt effective measures that take into account the multiple forms of discrimination suffered by Roma women; |
а) включать гендерные аспекты во все политические меры, принимаемые в связи с дискриминацией в отношении народности рома, и принимать эффективные меры, которые учитывали бы те многочисленные формы дискриминации, от которых страдают женщины рома; |
The Committee takes into account, in this regard, that about 20 per cent of the prison population is in pre-trial detention, and regrets the lack of information on the average pre-trial detention time. |
Комитет учитывает в этой связи, что около 20% заключенных содержатся под стражей в ожидании суда, и выражает сожаление в связи с отсутствием информации о средней продолжительности содержания под стражей до суда. |
According to article 54: "Anyone who incriminates a lawyer during the practice of his profession or on account thereof shall be liable to the penalty prescribed in the Penal Code." |
Статья 54: "Любое лицо, вменяющее адвокату в вину его действия в ходе его профессиональной деятельности или в связи с ней, подлежит наказанию, установленному в Уголовном кодексе". |
In that regard, the Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General, in his capacity as Chairman of CEB, to ensure that when coordinating different issues, including management issues, relevant General Assembly resolutions be fully taken into account. |
В этой связи Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря в его качестве Председателя КСР обеспечивать, чтобы в процессе координации различных вопросов, в том числе вопросов управления, всесторонним образом учитывались соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
With regard to indigenous peoples' spiritual link to their land, research was ongoing within the Permanent Forum on Indigenous Issues, the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples was investigating the subject, and several enterprises had already taken it into account when developing projects. |
Что касается духовной связи коренных народов с их землями, то проводится исследование в рамках Постоянного форума по вопросам коренных народов, Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов изучает эту тему, а несколько предприятий уже приняли во внимание этот аспект при разработке проектов. |
In that context, taking into account that the next Environment and Health ministerial conference was expected to be organized in 2016, the next EfE ministerial conference could be held in 2015. |
В этой связи принимая во внимание, что следующую конференцию министров по вопросам окружающей среды и охраны здоровья, предполагается организовать в 2016 году, следующая конференция министров по ОСЕ могла бы состояться в 2015 году. |
The cost savings resulting from this, compared with the establishment of the Regional Aviation Safety Office with two P3 international staff posts, are estimated at $200,000, taking into account the requirements for travel for the Regional Aviation Safety Office. |
В связи с этим сумма экономии по сравнению с созданием регионального отдела по вопросам безопасности полетов с двумя должностями международных сотрудников класса С-З составит, по оценкам, 200000 долл. США с учетом потребностей, связанных с поездками персонала регионального отдела по вопросам безопасности полетов. |