There was also a need to take into account, in that connection, the evolving expectations of the younger workforce with respect to such things as opportunities to develop skills, chances for promotion and spouse employment. |
В этой связи возникает также необходимость учитывать растущие запросы молодых работников в связи с такими потребностями, как возможность повышения квалификации и продвижения по службе, трудоустройство супругов. |
The Special Rapporteur is therefore concerned that certain countries have decided to give priority to the implementation of certain aspects of the Programme of Action of the Conference without taking into account all the points relating to migrants that were agreed on. |
В этой связи у Специального докладчика вызывает озабоченность тот факт, что в некоторых странах принято решение уделять приоритетное внимание реализации определенных аспектов Программы действий Конференции, при этом не учитываются все согласованные положения, касающиеся мигрантов. |
In that connection, we have to be able to deal with United Nations interlocutors who are willing to see our problems from a perspective that takes into account that common identity that we wish to forge. |
В этой связи нам необходимо иметь возможность сотрудничать с представителями Организации Объединенных Наций, которые готовы рассматривать наши проблемы в такой перспективе, которая учитывает общую идентичность, которую мы хотим создать. |
Any effort to act on the proposal must take into account the structures of Member States, which are the main connectors between the local and the global. |
Любые усилия по принятию мер на основе этого предложения должны осуществляться с учетом структур государств-членов, которые являются главными звеньями связи между местным и глобальным уровнями. |
In this regard, we must acknowledge that certain developing countries have major disadvantages and situations that further impede their development because of specific factors and that any cooperation arrangement must take this reality into account. |
В этой связи мы должны признать, что в некоторых развивающихся странах существуют серьезные проблемы и факторы, которые, в силу тех или иных конкретных обстоятельств, препятствуют их развитию, и что любые договоренности в области сотрудничества должны учитывать эту реальность. |
They also have the right to call providers to account for the type and quality of services they use and for which they pay, directly or indirectly. |
Они также имеют право требовать отчета от обслуживающих структур в связи с характером и качеством предоставляемых им услуг, которые они прямо или косвенно оплачивают. |
In so doing, account should be taken of the principles of tolerance, peace, dialogue and mutual respect, while recognizing the importance of cultural diversity. |
Она напоминает в этой связи, что в рамках этой деятельности необходимо учитывать принципы терпимости, мира, диалога и взаимного уважения и признания важности культурного разнообразия. |
In that connection, the view was expressed that the ad hoc committee should take into account the contributions of non-governmental organizations, as well as those of national and regional auditing bodies. |
В этой связи была выражена точка зрения, что специальному комитету следует принять во внимание работу, проводимую неправительственными организациями, а также национальными и региональными органами аудита. |
In that context, it is particularly important to take into account economic, social, historical, religious, cultural and other elements specific to countries and regions and to give attention to each conflict's unique character, root causes and manner of settlement. |
Особенно важно в этой связи учитывать экономическую, социальную, историческую, религиозную и другую специфику стран и регионов, а соответственно и не однородный характер каждого отдельно взятого конфликта, первопричин и путей его урегулирования. |
In this context, the State party refers to the Committee decision in H.D. v. Switzerlandd where the Committee takes into account whether the complainant's presentation of the facts are considered well attested and credible. |
В этой связи государство-участник ссылается на решение Комитета по делу Х.Д. против Швейцарии, в котором Комитет принимает во внимание то, считается ли изложение заявителем фактов достаточно обоснованным и достоверным. |
In that regard, it was important to take full account of the work that had already been done, or was in progress, in various quarters and draw conclusions for future work. |
В этой связи важно тщательно проанализировать работу, которая уже проделана или осуществляется в рамках различных форумов, и сделать из этого выводы на будущее. |
Any construction, installation and operation of a telecommunications network shall be carried out taking into account the requirements of environment protection and without the aesthetic quality of the location where the works are done. |
Любое строительство, установка и эксплуатация сети электрической связи должны вестись с учетом требований экологической безопасности и без ущерба эстетическим качествам местности, где производятся такие работы. |
She claims that Algeria has failed to take into account the Committee's requirement that States must provide specific responses and pertinent evidence in reply to the contentions of the author of a communication. |
Автор утверждает, что Алжир не принял во внимание требования Комитета, которые обязывают государства предоставлять конкретный ответ и веские доказательства в связи с утверждениями автора сообщения. |
In that connection, he wished to mention paragraph 87 of General Assembly resolution 52/220, which requested the Secretary-General to carry out such review and formulate relevant recommendations, taking into account the views of the host country. |
В этой связи следует напомнить о пункте 87 резолюции 52/220 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея просит Генерального секретаря провести такой пересмотр и сформулировать соответствующие рекомендации с учетом мнения принимающей страны. |
21.19 The final objective of this subprogramme will be that the link between the broader development efforts and the practicability of proposed solutions, such as reintegration assistance in support of voluntary repatriation, should be established and adequately taken into account. |
21.19 Заключительная цель этой подпрограммы будет состоять в необходимости установления и надлежащего учета связи между расширением усилий в области развития и возможностями практической реализации таких предлагаемых решений, как помощь в реинтеграции, оказываемая в поддержку добровольной репатриации. |
We have the facade covered on our end, but they also have back channel communications that I can't account for. |
Да. Мы были фасадом, который их прикрывал в группе, но у них были еще свои тайные каналы связи, которые я не могу отследить. |
The Committee points out that deductions for non-attendance or late attendance at meetings have not been taken into account in calculating the costs of travel to meetings. |
Комитет отмечает, что при расчете путевых расходов персонала в связи с проведением заседаний не учитывались сокращения, которые возникают в случае неприбытия или позднего прибытия персонала на заседания. |
The Special Representative should therefore present his reasons for his failure to take these replies into account and for his decision simply to repeat the same allegations in his 1994 report. |
В связи с этим Специальный представитель должен объяснить, по какой причине он не учел эти ответы и принял решение просто повторить те же самые утверждения в своем докладе за 1994 год. |
Therefore, it must be interpreted in conformity with the customary, generally accepted meaning in national legal systems, taking into account the object and purpose of this traditional human right. |
В этой связи его надлежит толковать в соответствии с обычным, общепризнанным значением в национальных правовых системах с учетом содержания и целей этого традиционного права человека. |
In this respect, the Committee notes with concern that the long-term considerations embodied in many structural adjustment policies have not adequately taken into account the needs of today's children. |
В этой связи Комитет с беспокойством отмечает, что в долгосрочных положениях, предусмотренных во многих программах структурной перестройки, не учитываются должным образом сегодняшние потребности детей. |
All societies must take into account previous development choices, political constituencies, structures of production, relations with the external environment and cultural values and expectations. |
Все общества должны учитывать уже имеющийся опыт в области развития, расклад политических сил, структуру производства, связи с внешним окружением и культурные ценности и чаяния. |
In this connection, elections to the Executive Boards ought to take into account existing arrangements, systems or methods of representation, or others to be formulated with this in mind by the regional groups. |
В этой связи при организации выборов в правления должны приниматься во внимание либо уже существующие соглашения, системы и методики, касающиеся принципов представительства, либо предложения, которые будут выдвигаться с учетом этих требований региональными группами. |
A minimum level of $15 million, therefore, should be maintained in the CERF account in order to ensure that the Fund has enough reserve to meet at any time the urgent requirements of two new major humanitarian crises. |
Поэтому на счете ЦЧОФ следует поддерживать как минимум 15 млн. долл. США, с тем чтобы обеспечить наличие в Фонде достаточных резервов для удовлетворения в любое время безотлагательных потребностей в связи с двумя новыми крупными гуманитарными кризисами. |
He said that different cultures and societies had different expectations and definitions of terms and this should be taken into account when assessing human rights considerations in Morocco. |
Он заявил, что представители различных культур и обществ питают различные надежды в этой связи и используют различные формулировки терминов, что необходимо учитывать при оценке положения прав человека в Марокко. |
The Russian Federation's stance with regard to future relations with Latvia will take into account developments in that country in connection with the adoption of the Citizenship Act. |
Российская сторона будет подходить к дальнейшему развитию отношений в Латвией с учетом ситуации, складывающейся в этой стране в связи с принятием Закона о гражданстве. |