Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
In that connection, it is important to consider the implications of any such extension for the overall duration of the project, particularly where the construction phase is taken into account for calculating the total concession period. В этой связи важно изучить последствия любого такого продления для общей продолжительности проекта, в частности в тех случаях, когда этап строительства учитывается при расчете общей продолжительности срока концессии.
(a) A descriptive account of their activities, indicating promotional and operational initiatives supported by them in respect of TCDC, and an objective assessment of the impact of such activities on developing countries; а) подробный отчет о своих мероприятиях с указанием пропагандистских и оперативных инициатив, поддерживаемых ими в связи с ТСРС, и объективную оценку воздействия этих мероприятий на развивающиеся страны;
FDI flows to South Africa also rose in 1997, although privatization of the telecommunication company can account for all of the increase over 1996 and the amount of "greenfield" foreign investments has been limited. Приток прямых иностранных инвестиций в Южную Африку в 1997 году также увеличился, хотя все увеличение за 1996 год можно отнести на счет приватизации компании связи, а объем иностранных инвестиций в новые проекты был ограниченным.
Concern was expressed that special rapporteurs were notified of the countries scheduled to come before the treaty bodies, and treaty bodies informed of the mission schedules of the special rapporteurs, insufficiently in advance to allow full account to be taken of information available from each other. Была выражена озабоченность в связи с тем, что специальные докладчики раньше, чем договорные органы, уведомляются о странах, намеченных к посещению, а договорные органы информируются о расписании миссий специальных докладчиков недостаточно заблаговременно, чтобы позволить в полной мере учесть имеющуюся у обеих сторон информацию.
The main hurdle of remote sensing applications was that it was not easy to account for the cost of services; while tariffs existed for services in satellite telecommunications (length of transponder time used), a transparent costing structure did not yet exist for remote sensing. Основным фактором, сдерживающим применение дистанционного зондирования, является трудность учета стоимости услуг; в отличие от услуг в области спутниковой связи, на которые существуют определенные тарифы (по времени использования ретрансляторов), транспарентной системы определения стоимости услуг в области дистанционного зондирования пока не существует.
The General Assembly would need to take decisions on the crediting of Member States with the cumulative unencumbered balance, the treatment of the cumulative interest and income, and the treatment of any surplus arising from the liquidation of the remaining obligations in the special account. Генеральной Ассамблее необходимо будет принять решения по зачету государствам-членам кумулятивного неизрасходованного остатка средств, использование кумулятивных доходов с процентов и использование любых излишков, возникающих в связи с ликвидацией остающихся обязательств по специальному счету.
Schedule VI requires foreign currency fluctuations in respect of foreign currency loans raised to acquiring foreign assets to be reflected in the cost of the fixed assets, whereas IAS 21 requires the same to be charged to the profit and loss account. Согласно приложению VI колебания валютных курсов в связи с займами в иностранной валюте, полученными для приобретения иностранных активов, должны отражаться в стоимости основных активов, в то время как МСБУ 21 требует относить их на счет прибылей и убытков.
"Inadequate accounting for residual value" is used where an amount is likely to be received from the disposal of an asset at the end of its useful life, and that amount is not adequately taken into account; "ненадлежащий учет остаточной стоимости" используется в тех случаях, когда существует вероятность получения определенной суммы от ликвидации имущества в связи с завершением срока полезной службы, но эта сумма должным образом не учтена;
In this regard, arms manufacturers and exporters in the West should be held more to account and be made to be more selective, more judgmental and more responsive in their arms and ammunition transactions with African buyers. В этой связи производители и экспортеры оружия на Западе должны быть более подотчетны и использовать более селективный, здравый и ответственный подход в своих операциях по продаже оружия и боеприпасов покупателям из африканских стран.
Therefore it is essential to place the needs and interests of developing countries at the heart of the WTO agenda and facilitate the accession of developing countries to the WTO on fair and reasonable terms, taking into account the particularities of each country. В связи с этим крайне необходимо поставить потребности и интересы развивающихся стран в центр программы Всемирной торговой организации и содействовать вступлению развивающихся стран в ВТО на справедливых и разумных условиях с учетом особенностей каждой страны.
Acknowledging the importance of promoting an age- and gender-sensitive approach in all aspects of refugee return processes; and, in this regard, encouraging UNHCR to develop appropriate standards and indicators that account for such factors in repatriation and reintegration programmes, признавая важность пропаганды чувствительного по отношению к возрасту и гендеру подхода во всех аспектах процессов возвращения беженцев и в этой связи призывая УВКБ выработать соответствующие стандарты и показатели, учитывающие такие факторы в программах репатриации и реинтеграции,
The view was expressed that subprogramme 3 should take into greater account the process of globalization and, in that regard, the work of the World Commission on the Social Dimension of Globalization should be mentioned. Было выражено мнение о том, что подпрограмма 3 должна в большей степени учитывать процесс глобализации и что в этой связи следует упомянуть работу Всемирной комиссии по социальным аспектам глобализации.
Contact points within the UNECE region should be established with a view to facilitating the exchange of information on market surveillance measures, taking into account existing domestic laws on commercial confidentiality; в регионе ЕЭК ООН необходимо создать пункты связи с целью налаживания обмена информацией о мерах по надзору за рынком с учетом существующего внутреннего законодательства о коммерческой тайне;
The wish of some governments in PPPs may be to move the underlying financial obligations for public service assets 'off the balance sheet', i.e. the obligation for Government is moved from the capital to the current account. В связи с ПГЧС у некоторых органов власти может возникнуть желание списать долгосрочные финансовые обязательства по государственным активам с "баланса", т.е. перебросить обязательства государственного органа со счета операций с капиталом на счет текущих операций.
Two of the four laws - on external trade activity and on telecommunications - were revised by the Assembly to take into account the changes required by UNMIK, following consultations between UNMIK and the Assembly in accordance with a special procedure suggested by the Assembly President. Два из этих четырех законов - Закон о внешнеторговой деятельности и Закон о связи - были пересмотрены с целью отразить в них изменения, которые МООНК потребовала внести в них, после консультаций между МООНК и Скупщиной, проведенных на основе специальной процедуры, предложенной Председателем Скупщины.
Taking into account also the fact that civil society organizations in Guatemala and the international community expressed concerns about potential setbacks to implementation of the peace agreements should the Mission depart Guatemala before a new Government had taken office and demonstrated its commitment to the peace process, принимая также во внимание тот факт, что организации гражданского общества в Гватемале и международное сообщество выразили обеспокоенность в связи с возможными задержками в осуществлении мирных соглашений, если Миссия покинет Гватемалу до того, как новое правительство приступит к исполнению своих обязанностей и продемонстрирует свою приверженность мирному процессу,
(c) Request CEB to monitor the operational efficiency and effectiveness of the new or redesigned collaborative mechanisms in the follow-up to the Summit, taking into account the review outcome of the twelfth session of the Commission; с) просит КСР контролировать эффективность и действенность функционирования новых или видоизмененных механизмов сотрудничества в контексте последующих мер в связи со Встречей на высшем уровне, принимая во внимание итоги обзора, проведенного на двенадцатой сессии Комиссии;
It would, moreover, take into account consultations of groups of "friends of the Secretary-General" in relation to the country concerned and the consultations and contributions of other bilateral and multilateral groups, including the Organization of African Unity, subregional organizations and others. Кроме того, она будет учитывать результаты консультаций групп «друзей Генерального секретаря» в связи с соответствующими странами и результаты консультаций и мнения двусторонних и многосторонних групп, включая Организацию африканского единства, субрегиональные организации и другие стороны.
The term "human capital" was introduced into scientific parlance at least as early as 1962, in connection with the knowledge economy, the account begins with the publication of a monograph in Japanese. Термин «человеческий капитал» введен в научный оборот, как минимум с 1962 г., причем именно в связи с экономикой знаний отчет ведется от публикации на японском языке монографии
He submits that the domestic tribunals have accepted the State party's arguments that the Committee did not take into account the State party's submissions of 22 April 2002 and thus made a finding of violations unfairly. Он заявляет, что национальные суды согласились с доводами государства-участника относительно того, что Комитет не принял во внимание материалы государства-участника, представленные 22 апреля 2002 года, и в связи с этим несправедливо вынес заключение о наличии нарушений.
In that regard, my delegation would like to emphasize that the text of the draft resolution was the subject of extensive consultations and that it was amended to take into account the views expressed during those consultations. В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть, что текст проекта резолюции стал результатом широких консультаций, что в него были внесены поправки для того, чтобы учесть точки зрения, выраженные в ходе этих консультаций.
Invites countries, consistent with their international obligations, to consider the evaluation, where appropriate, of the social and cultural impact of the implementation of their national forest programmes and strategies, taking into account the need for flexibility to respond to local situations; З. предлагает странам рассмотреть в соответствии с их международными обязательствами вопрос о проведении в надлежащих случаях оценки социальных и культурных последствий осуществления их национальных лесохозяйственных программ и стратегий с учетом необходимости проявления гибкости при принятии ответных мер в связи с ситуациями, существующими на местах;
Takes note of the efforts under way to strengthen financial regulation and, in this regard, stresses that the revised standards and their implementation should be flexible enough to take into account domestic circumstances of financial markets in developing countries; принимает к сведению текущие усилия по укреплению финансового регулирования и в этой связи подчеркивает, что пересмотренные стандарты и порядок их применения должны быть достаточно гибкими для учета внутренней специфики финансовых рынков в развивающихся странах;
Recalls the request of the Commission on Human Rights, in its resolution 2005/5, that the Special Rapporteur continue to reflect on this issue, make relevant recommendations in his future reports and seek and take into account in this regard the views of Governments and non-governmental organizations; напоминает о том, что Комиссия по правам человека в своей резолюции 2005/55 просила Специального докладчика продолжить проработку этого вопроса, сформулировать соответствующие рекомендации в его будущих докладах и запросить и принять к сведению в связи с этим мнения правительств и неправительственных организаций;
They should take into account the importance of international cooperation for the enhancement of the nuclear safety regime and of nuclear safety worldwide and, in this regard, adhere to the international safety conventions concluded under the auspices of IAEA. Они должны учитывать важное значение международного сотрудничества в укреплении режима ядерной безопасности и повышении уровня ядерной безопасности по всему миру и в этой связи соблюдать международные конвенции по вопросам безопасности, заключенные под эгидой МАГАТЭ.