When calculating the period in question, account shall not be taken of the time taken up by defence applications that have been found to be devoid of merit. |
Из этого срока вычитается время, обусловленное задержками судопроизводства в связи с ходатайствами защиты, которые были признаны необоснованными. |
If the link is removed or de-activated in any way, FEEDGEE will terminate the customer's account. |
Пользователи, предпринимающие попытки удалить эту ссылку будут ограничены доступе к своей учетной записи в связи с нарушением правил ведения рассылок. |
This address is used to authenticate your account should you ever encounter problems or forget your password. |
Ваш e-mail необходим для подтверждения регистрации на нашем сайте и для обратной связи с Вами. |
TMFs should be classified based on a risk assessment taking into account parameters as specified in the annex to these guidelines. |
В этой связи все эти лица должны получить надлежащую подготовку и квалификацию, а также, при необходимости, соответствующую сертификацию. |
The GICHD will submit to the Steering Committee the CCW Sponsorship Programme's account balance three months after the conclusion of each sponsored CCW-related event. |
ЖМЦГР будет представлять Руководящему комитету Программы спонсорства по КНО балансовый счёт по истечении трех месяцев после завершения каждого спонсируемого мероприятия в связи с КНО. |
Accordingly, the Operation will provide logistical support and assistance and actively participate in working groups/clusters, taking into account the outcomes of the Darfur Joint Assessment Mission. |
В этой связи Операция будет оказывать материально-техническую поддержку и помощь рабочим/тематическим группам и активно участвовать в их деятельности с учетом результатов работы Совместной миссии по оценке в Дарфуре. |
Those acts of terrorism, especially against children, make it incumbent on the international community to hold State sponsors of terrorism in Syria to account. |
В связи с такими актами терроризма, особенно в отношении детей, международное сообщество должно привлечь к ответственности государства, спонсирующие терроризм в Сирии. |
A guy in a Chigago suburb walked into a T-Mobile store and demanded at gun point that a clerk add five hundred minutes to his account. |
В Чикаго какой-то мужик зашел в магазин сотовой связи, наставил на продавцов пистолет и потребовал положить денег на свой телефон. |
Developing countries enjoying non-reciprocal, preferential market access have called for account to be taken of the preference erosion arising from MFN tariff reduction. |
Развивающиеся страны, пользующиеся невзаимным преференциальным доступом к рынкам, подчеркивают необходимость учета уменьшения размеров преференций в связи со снижением тарифных ставок НБН. |
UNIDO was updating its procurement practices, and would take due account of the recommendations made by JIU and by the External Auditor in that process. |
В настоящее время в ЮНИДО обновляется практика закупок с надлежащим учетом рекомен-даций, представленных в этой связи ОИГ и Внешним ревизором. |
The Committee will include a summary account of the results of the proceedings relating to an inquiry in its report to the General Assembly at its fifty-ninth session. |
Комитет приобщит к своему докладу Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии краткий доклад об итогах работы в связи с одним из расследований. |
The subsequent implementation and follow-up of the findings and recommendations of JIU will take into account the comments and decisions of the Executive Board. |
Последующая деятельность по осуществлению выводов и рекомендаций ОИГ и принятию дальнейших мер в связи с ними будет осуществляться с учетом замечаний и решений Исполнительного совета. |
"Tivi Phone additional services" denote the provision by Tivi of a public fixed-line telephone subscriber number for use together with your existing user account. |
"Дополнительная услуга Tivi-телефона" означает предлагаемую SIA "Tivi" возможность использовать телефонный номер фиксированной телефонной связи, привязанный к Твоему Счету. |
In the formulation of transport and communications projects, the problems of land-locked developing countries members of the Bank have always been taken into account. |
При разработке проектов в области транспорта и связи неизменно учитываются проблемы развивающихся стран - членов Банка, не имеющих выхода к морю. |
In this regard, the recommendations of the June 1994 round-table meeting have also been taken into account. |
В этой связи были также приняты во внимание рекомендации состоявшегося в июне 1994 года совещания "за круглым столом". |
It was emphasized in that regard that the views of non-members should be taken into account before the Council makes decisions. |
В этой связи подчеркивалось, что мнения государств, не являющихся членами Совета, должны приниматься во внимание до принятия Советом тех или иных решений. |
Households newly falling into poverty due to higher food prices account for 12 per cent of the total increase in poverty. |
Повышение показателя глубины нищеты в связи с повышением цен на продовольственные товары в первую очередь объясняется дальнейшим обнищанием бедных семей. |
In this context, the recommendation of the Social Summit that social concerns be taken into account while formulating economic programmes becomes particularly relevant. |
В этой связи особую актуальность приобретает рекомендация Встречи на высшем уровне в интересах социального развития о необходимости учета социальных аспектов при разработке экономических программ. |
Where payment was made by electronic transfer, the date of compensable loss should be the date on which the claimant's account was debited. |
Что касается неконтрактных платежей, в связи с которыми подана одна претензия четвертой партии. |
An oral account of the case is presented to an audience of United Nations staff and other experts for feedback and discussion. |
Для получения обратной связи и обсуждения эта ситуация в устной форме излагается сотрудникам Организации Объединенных Наций и другим экспертам. |
It was taken into account when the two parties were reaching an agreement. |
Мне кажется, что в связи с этим возник целый ряд вопросов. |
The Council could take into account the contribution of its functional commissions on humanitarian issues at its humanitarian segment. |
Совет мог бы принять во внимание вклад его функциональных комиссий в связи с гуманитарными вопросами на его этапе, посвященном рассмотрению этого круга вопросов. |
Measure 4.02: The Group regretted that the proposal contained in the recommendation had not been taken into account by WP.. |
Мера 4.02: Группа выразила сожаление в связи с тем, что WP. не приняла к сведению предложения, содержащиеся в рекомендации. |
This figure does not take into account additional general temporary assistance requirements for the Office of the Prosecutor envisaged for 2001. |
В этой цифре не учитываются дополнительные потребности в связи с размещением временного персонала общего назначения для Канцелярии Обвинителя, который предполагается привлечь в 2001 году. |
It also decided to consider the matter at its fifty-seventh session, taking into account the views of the Committee. |
Комитет по взносам рассмотрел этот вопрос на своей шестьдесят второй сессии в 2002 году, и включил выводы и рекомендации в этой связи в свой доклад2. |