Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
While promoting commercialization in the field of satellite telecommunications and broadcasting, it is also necessary to ensure that the international policy framework and regulations should ensure equal opportunity and access for all and take into account the interests of countries with different levels of development. Наряду с принятием мер по содействию коммерциализации спутниковой связи и спутникового вещания необходимо также принять меры к тому, чтобы в международных директивных документах и соответствующих правовых нормах обеспечивались равные возможности и доступ для всех заинтересованных сторон и учитывались интересы стран, находящихся на разных уровнях развития.
The international satellite organizations should take into account the needs and limitations of the countries in Asia and the Pacific in future space communications systems and applications. Международным организациям по спутникам следует учитывать нужды и ограниченную техническую базу стран Азии и Тихого океана при использовании систем космической связи и космической техники в будущем.
It was therefore vital to modernize and revamp the architecture of the international financial system to ensure that it took into account the interests of developed and developing countries. В связи с этим чрезвычайно важно модернизировать и переделать структуру международной финансовой системы, с тем чтобы в ней учитывались интересы развитых и развивающихся стран.
In that context, he inquired about further cooperation, not only between UNCTAD and WTO, but also with the Bretton Woods institutions, in order to ensure that trade liberalization took development needs more fully into account. В этой связи он интересуется планами дальнейшего сотрудничества, не только между ЮНКТАД и ВТО, но и с бреттон-вудскими учреждениями, в целях обеспечения более полного учета потребностей в области развития в контексте либерализации торговли.
Moreover, institutional and regulatory frameworks had not yet adjusted to the new realities and there was a need for multilateral cooperation, taking into account the interactions between trade, finance and macroeconomics and their integration with social concerns. Кроме того, организационная и нормативная база еще не приспособилась к новым условиям, и необходимо многостороннее сотрудничество с учетом взаимовлияния внешней торговли, финансов и макроэкономических факторов и их связи с социальными проблемами.
Australia supports efforts by the Indonesian Government and the United Nations to bring to account those responsible for the grievous acts of criminal violence visited upon the East Timorese people, and will offer all appropriate assistance in this regard. Австралия поддерживает усилия, предпринимаемые индонезийским правительством и Организацией Объединенных Наций с целью привлечения к ответственности виновных в совершении тяжких актов преступного насилия, совершенных в отношении народа Восточного Тимора, и будет оказывать необходимую помощь, которая может потребоваться в этой связи.
In this respect, we have taken into account the development difficulties that Chad is facing, and we are considering our future in terms of petroleum-related issues with a great deal of caution. В этой связи мы принимаем во внимание трудности в сфере развития, с которыми сталкивается Чад, и с большой осторожностью рассматриваем свое будущее с точки зрения связанных с добычей нефти вопросов.
In that regard, since only a common, transparent and objective methodology would allow for comparisons and operational conclusions, he encouraged the Secretariat to take into account the experience of all duty stations in developing that system. В этой связи Европейский союз, понимая, что только общая, транспарентная и объективная методология позволит провести сопоставление и сделать практические выводы, призывает Секретариат при разработке этой системы принять во внимание опыт всех мест службы.
It recommended for that purpose the creation of a special multi-year account for supplementary development activities, into which funds from the regular budget section could be transferred. В этой связи в нем содержится предложение о создании специального счета для вспомогательной деятельности в области развития, который будет иметь многолетний характер и на который можно будет переводить средства, выделяемые по соответствующему разделу регулярного бюджета.
A reform of the law on evidence should take into account the possibility of eliminating obstacles to a spouse providing testimony against another spouse on domestic violence. В ходе пересмотра законодательства о доказательствах следует изучить возможность устранения препятствий, с которыми сталкивается супруг при даче показаний против другого супруга в связи с домашним насилием.
Article 60, paragraph 3, and, by reference article 80 of the Convention require States to remove any installations or structures which are abandoned or disused, taking into account any generally accepted international standards established in this regard by the competent international organization. Пункт 3 статьи 60 и в силу содержащейся ссылки статья 80 Конвенции предписывают государствам убирать любые покинутые или более неиспользуемые установки и сооружения с учетом любых общепринятых международных стандартов, установленных в этой связи компетентной международной организацией.
The informal sector was strongly affected by diversification programmes, and due account needed to be taken of its requirements so as to enable this part of society to benefit from and contribute to development. Программы диверсификации оказывают сильное влияние на неформальный сектор, и в этой связи необходимо учитывать его потребности, что поможет этому общественному сегменту воспользоваться плодами развития и принять участие в этом процессе.
On the other hand, the findings of the studies discussed above often do not take into account all adjustment losses, which one may also reasonably suppose to be higher in countries with more regulated economies. С другой стороны, упомянутые выше исследования зачастую не учитывают всех потерь в связи с перестройкой рынков, которые, очевидно, также будут большими в странах с более регулируемой экономикой.
In this regard, some members emphasized the need to take into account the negative views of various Governments concerning the notion of State crimes, which could affect the successful outcome of work on the topic. В этой связи некоторые члены особо подчеркнули необходимость учета отрицательных мнений различных правительств в отношении понятия преступлений государств, которые могут негативно повлиять на успешный исход работы над этой темой.
In this connection, account should be taken of the results of related work in these organizations, as well as possible input from international financial institutions involved in transport and border crossing infrastructure financing (EBRD, IBRD, EIB, and private banks). В этой связи следует также принять во внимание результаты соответствующей деятельности указанных организаций, а также возможный вклад международных финансовых учреждений, занимающихся финансированием перевозок и инфраструктуры для пересечения границ (ЕБРР, МБРР, ЕИБ и частные банки).
In order to assist the Rome-based organizations in complying with the Tribunal's mandate, the Commission's secretariat has provided them with revised salary scales, taking into account the requirement to retain the language factor. В целях оказания базирующимся в Риме организациям помощи в выполнении решения Трибунала секретариат Комиссии предоставил им пересмотренные шкалы окладов, составленные в связи с необходимостью учета фактора знания языков.
Taking into account the difficult situation, the State undertook concrete measures which have contributed to improving social protection for some categories of the population: В связи со сложившимся положением правительство приняло конкретные меры, которые способствовали повышению эффективности социальной защиты некоторых групп населения:
It recalls the views contained in paragraphs 54 and 55 of its previous report, and expresses its dissatisfaction that they have not been adequately taken into account or responded to by the Secretariat. Он напоминает о мнениях, изложенных в пунктах 54 и 55 его предыдущего доклада, и выражает свое неудовлетворение в связи с тем, что эти мнения не были должным образом учтены и что Секретариат не прореагировал должным образом на высказанные замечания.
I should now like to provide an account of the latest developments in the dispute between my country and the United States and the United Kingdom over the Lockerbie question. Я хотел бы сейчас предоставить отчет о самых последних событиях в споре между моей страной и Соединенными Штатами и Соединенным Королевством в связи с инцидентом в Локерби.
An effective sequencing of the accession process is needed, taking into account the capacity of each country's political and economic system or structure to adjust without affecting social cohesion. Необходимо обеспечить эффективную последовательность этапов процесса присоединения с учетом потенциала политической и экономической системы или структуры каждой страны в плане адаптации, не нарушая социальные связи.
I am pleased to advise this Assembly that the current reform programme of the Republic of Vanuatu has taken full account of the above principles and the Government's commitment in this regard. Я с большим удовлетворением сообщаю членам Ассамблеи, что в нынешней программе реформ Республики Вануату в полной мере учитываются вышеупомянутые принципы и обязательства правительства в этой связи.
Taking into account the threat that this poses not only to Albania but also to the security of the region, our Government has appealed the United Nations for assistance in this regard. Принимая во внимание угрозу, которую эта ситуация представляет не только для Албании, но и для безопасности всего региона, наше правительство обратилось к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать в этой связи нам помощь.
In so doing, it should take into account experience acquired to date and the new and emerging requirements of developing countries, for consideration in the context of the 1998 triennial comprehensive policy review. При этом ему следует принять во внимание накопленный на сегодняшний день опыт, а также новые, формирующиеся потребности развивающихся стран, которые предстоит рассмотреть в связи с трехгодичным всеобъемлющим обзором политики в 1998 году.
On specific themes, they have focused increasingly on their area of responsibilities and have taken account of provisions of other conferences and of the work in other bodies thereon. В своей работе по конкретным темам они уделяют все больше внимания вопросам, входящим в круг их ведения, и учитывают решения других конференций и результаты деятельности других органов в связи с ними.
My delegation has taken careful account of the Tribunal's fifth annual report and would like to express its deep concern at the continued refusal by one of the major actors in the region to cooperate with the Tribunal. Моя делегация внимательно изучила пятый ежегодный доклад Международного трибунала и хотела бы выразить глубокую озабоченность в связи с продолжающимся отказом одной из основных сторон в регионе сотрудничать с Трибуналом.