The new Hague Convention takes account of future needs, the developments occurring in national and international systems of maintenance recovery and the opportunities provided by advances in information technology. |
В новой Гаагской конвенции будут учитываться потенциальные потребности, изменения в национальных и международных системах взыскания материальной помощи и возможности, которые открываются в связи с развитием информационных технологий. |
This demands a carefully considered response which takes into account the structures and causes that are unique or prominent in minorities' experiences. |
Все это требует принятия тщательно продуманных и взвешенных мер, учитывающих структурные особенности и причинные связи, характерные только для жизни меньшинств или имеющие к ней непосредственное отношение. |
The cumulative surplus account of UN-Habitat represents savings in the liquidation of obligations for prior periods, contributions from Member States and other designated income. |
Совокупное положительное сальдо ООН-Хабитат отражает экономию в связи с погашением обязательств, относящихся к предыдущим периодам, взносы государств-членов и прочие поступления, предназначение которых оговорено. |
In this regard Parties may wish to take into account the following elements: |
В связи с этим Стороны, возможно, пожелают принять во внимание следующие соображения: |
In this connection, the matter of the competence of the Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management for water pollution should be taken into account. |
В связи с этим нужно будет принять во внимание вопрос о компетенции министерства сельского, лесного и водного хозяйства в отношении загрязнения вод. |
As a result, investors in the proposed Fund must take into account a patient capital approach structure of the Fund. |
В этой связи инвесторы будущего Фонда должны учитывать, что в основу структуры Фонда будет положен выжидательный подход. |
The Government's 2006 emergency programme, the five-year development plan and the poverty reduction strategy paper were taken into account in that regard. |
В этой связи были приняты во внимание программа чрезвычайной помощи на 2006 год, пятилетний план развития и документ о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The proposals made by the two leaders on the roles that could be played by civil society should also be taken into account. |
В этой связи представленные обоими лидерами предложения в отношении той роли, которую может сыграть гражданское общество, следует также принять во внимание. |
In that regard, our Government has taken a number of measures to increase agricultural productivity, taking into account our country's unique situation. |
В этой связи наше правительство приняло ряд мер по повышению производительности труда в сельском хозяйстве, принимая во внимание уникальную ситуацию нашей страны. |
Other experts underlined the need to include a cost/benefit analysis, taking also into account the increase of the vehicle mass, due to the replacement of materials. |
Другие эксперты подчеркнули необходимость проведения анализа затрат и выгод с учетом увеличения массы транспортного средства в связи с заменой материалов. |
The project aims to ensure that MDG needs assessment models take into account and reflect rights-based standards and principles, including the rights of indigenous peoples. |
Проект нацелен на обеспечение того, чтобы модели оценки потребностей в связи с ЦРДТ учитывали и отражали основанные на правах стандарты и принципы, включая права коренных народов. |
Consequently, she stressed the need for EMEP to take into account biomass burning activities (agricultural waste burning and forest fires). |
В связи с этим она подчеркнула необходимость принятия ЕМЕП во внимание деятельности по сжиганию биомассы (сжигание сельскохозяйственных отходов и лесные пожары). |
Other operating revenue shall be credited to the relevant UNOPS account to which the revenue accrued, or from which it derived. |
Прочие операционные поступления зачисляются на те счета ЮНОПС, в связи с которыми они возникли или производными от которых они являются. |
In this context, Member States may want to take the following considerations into account during their forthcoming deliberations at the General Assembly. |
В этой связи государства-члены в ходе предстоящих прений в Генеральной Ассамблее, возможно, пожелают принять во внимание представленные ниже соображения. |
In response to the above key issues, UNOPS management took action, particularly in connection with the imprest account processing and reconciliation activities. |
В связи с упомянутыми выше основными проблемами руководство ЮНОПС приняло меры, в частности, в отношении обработки данных по авансовым счетам и их выверки. |
If the decision is based on any criminal activity of the alien, account shall be taken of the seriousness of the criminal act. |
Если такое решение принимается в связи с какой-либо уголовной деятельностью иностранца, то учитывается степень серьезности этого уголовного деяния. |
HIV prevention, care, treatment and support programmes must take into account the particular vulnerabilities of migrants and mobile populations at each stage of the migration process. |
Программы профилактики, ухода, лечения и поддержки в связи с ВИЧ должны учитывать особую уязвимость мигрантов и мобильных групп населения на каждом этапе процесса миграции. |
In that connection, his Government had made profound changes in its energy strategy in 2004, taking into account the global energy crisis. |
В этой связи, учитывая наличие глобального энергетического кризиса, правительство в 2004 году пошло на глубокие изменения своей энергетической политики. |
In that connection, it may be noted that the balance in the capital master plan account has been augmented by approximately $30 million of interest earnings. |
В связи с этим можно отметить, что остаток средств на счете генерального плана капитального ремонта увеличился примерно на 30 млн. долл. США за счет процентных поступлений. |
His delegation would therefore like more information on the basis for the proposals, taking into account the doctrine, planning and organization of peacekeeping. |
В связи с этим его делегация хотела бы получить более подробную информацию относительно оснований для таких предложений с учетом доктрины, планирования и организации миротворческой деятельности. |
In this context, several experts referred to the need to take into account illicit trade and illegal transfers to non-State actors. |
В этой связи ряд экспертов ссылался на необходимость учитывать незаконную торговлю с негосударственными субъектами и незаконную передачу им оружия. |
Hence the need to establish a gender satellite account, the primary purpose of which is to quantify unpaid housework and production activities and give them an economic value. |
В связи с этим возникает необходимость в подготовке Вспомогательного гендерного счета, главная задача которого - дать количественную оценку и оценить экономическое значение неоплачиваемого домашнего и производительного труда. |
In this regard, she welcomes the willingness of several States to re-examine draft laws and take into account the recommendations made by the Special Rapporteur in her country reports. |
В этой связи она приветствует готовность ряда стран пересмотреть проекты законодательства и принять во внимание рекомендации, сформулированные Специальным докладчиком в ее страновых докладах. |
Voter registration must be implemented in a non-discriminatory way, taking into account the special needs of minorities as they may arise in the areas of language, cultural appropriateness and accessibility of registration processes. |
Регистрация избирателей должна осуществляться недискриминационным образом, с учетом особых потребностей меньшинств, которые могут возникнуть в связи с языком, культурной приемлемостью и доступностью регистрационных процессов. |
And in this connection in 2010 we will have no option other than to achieve consensus taking into account the views of all States members. |
И в этой связи нам в 2010 году не остается иного выбора, кроме как достичь консенсуса с учетом мнений всех государств-членов. |