Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
In that regard, we request that the General Assembly now proceed to take action without further delay on the draft resolution contained in document A/ES-10/L., taking into account solely the following revision to operative paragraph 1. В этой связи мы просим Генеральную Ассамблею безотлагательно приступить к принятию решения по проекту резолюции, который содержится в документе A/ES-10/L., с учетом лишь следующей поправки к пункту 1 постановляющей части.
He agreed with Mr. Aboul-Nasr that a broad definition would therefore be best, one that was global yet took account of the situation in individual countries. Он согласен с г-ном Абул-Насром по поводу того, что в этой связи лучшим вариантом будет широкое определение, то есть такое определение, которое является глобальным по своему характеру, но в то же время учитывает ситуацию в отдельных странах.
Expressing satisfaction with the IDB's efforts at the extension of assistance to the Least Developed Countries and for the opening of a special account for them. выражая удовлетворение по поводу усилий ИБР в связи с предоставлением помощи наименее развитым странам и открытием для них специального счета,
Taking into account existing international initiatives in this area, UNCTAD should draw lessons as far as the trade and development dimension is concerned and make the outcome of such work available to those parties interested or seeking guidance on this matter. С учетом существующих международных инициатив в данной области ЮНКТАД следует извлекать уроки с точки зрения аспектов торговли и развития и распространять информацию о результатах такой работы среди сторон, проявляющих интерес к этому вопросу или обращающихся за консультацией в этой связи.
In this respect, the determination of the terms of development assistance cannot be based uniquely on a debt-sustainability analysis framework developed by international financial institutions: inputs from debtor countries should also be taken into account. В этой связи условия оказания помощи в целях развития нельзя определять исключительно на основе системы анализа приемлемого уровня задолженности, разработанной международными финансовыми учреждениями: следует учитывать также вклад со стороны стран-должников.
The Committee therefore recommends that Parties should review and where necessary update their legal and institutional frameworks, taking into account their practical experience implementing various provisions of the Convention and the need to fulfil their obligations under article 3, paragraph 1. В этой связи Комитет рекомендует Сторонам провести обзор и, если это необходимо, обновить свои правовые и институциональные рамки, принимая во внимание свой практический опыт осуществления различных положений Конвенции и необходимость выполнения своих обязательств, вытекающих из пункта 1 статьи 3.
And finally, the common UNECE secretariat ensures that the developments in one forum are taken into account in others, including through feedback loops that may result in amendments of earlier sets of rules. И наконец, секретариат ЕЭК ООН обеспечивает, чтобы изменения, происходящие в работе одного форума, учитывались другими форумами, в том числе через замкнутую систему обратной связи, благодаря которой в принятые ранее правила могут вноситься поправки.
Consequently, the provisional agenda does not take into account the conclusions of this review and changes in the UNECE programme of work, which may result from it. Поэтому в предварительной повестке дня не учтены выводы данного обзора и возникающие в связи с ним возможные изменения в программе работы ЕЭК ООН.
Mr. Decaux noted in this context, that the decisions of international investment tribunals also affected human rights, such as the right to water, yet the tribunals did not adequately take those issues into account. Г-н Деко в этой связи отметил, что решения международных судов по инвестиционным спорам также затрагивают права человека, например право на воду, хотя эти суды не учитывают такие вопросы надлежащим образом.
Any future common system ought to take into account the experiences of the various models and the needs of all organizations affected - especially in potentially integrating the data back into their ERPs. В рамках любых общих будущих систем во внимание следует принимать различные модели и потребности всех затрагиваемых организаций - особенно в связи с возможным обратным включением данных в их ПОР.
The significance of this concentration comes into sharp relief when the links exhibited between support under this service line and poverty reduction efforts are taken into account. Насколько значительна эта концентрация, становится очевидным, если принять во внимание существующие связи между работой в этом направлении и деятельностью по уменьшению масштабов нищеты.
Therefore, taking into account the guidance contained in General Assembly resolution 59/276, the Department was reviewing the way in which it carried out threat and risk assessments. В этой связи, принимая во внимание руководящие указания, содержащиеся в резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи, Департамент пересматривает вопрос о том, как он осуществляет оценку угроз и рисков.
In that same resolution, the Assembly had invited Governments to take into account, as appropriate, the provisions contained in the articles that dealt with issues of nationality of natural persons in relation to the succession of States. В той же резолюции Генеральная Ассамблея предложила правительствам учитывать соответствующие положения, содержащиеся в проекте статей, при рассмотрении вопросов, связанных с гражданством физических лиц в связи с правопреемством государств.
He agreed with the approach envisaged by the Commission, which was to consider what rules already existed on the topic, to develop them further where possible or appropriate and to codify them, taking into account the factual problems arising from the expulsion of aliens. Оратор согласен с подходом, принятым Комиссией, которая должна рассмотреть вопрос о том, какие правила по этой теме уже существуют, дать им дальнейшее развитие, когда это возможно или уместно, и кодифицировать их с учетом фактических проблем, возникающих в связи с высылкой иностранцев.
In such cases, account is also taken of indigenous peoples' geographical distribution and their limited resources, as well as their conceptions of health and illness. В связи с этим учитывается также рассредоточенность коренных народов, ограниченность ресурсов и смысл, которые коренные народы вкладывают в понятие здоровья и заболевания.
New Zealand would give the Committee an account of the progress made with the settlement of disputes based on the Treaty of Waitangi in its next periodic report. В этой связи Новая Зеландия в своем следующем периодическом докладе отчитается перед Комитетом об успехах в урегулировании жалоб, поданных на основании Договора Вайтанги.
In this respect, the State party should take into account the principle of non-discrimination and accessibility to all services, including public buildings and transportation, and specifically address the situation of children in less populated islands. В этой связи государству-участнику следует учитывать принцип недискриминации и доступности всех служб, включая общественные здания и транспорт, и конкретно рассмотреть положение детей на менее заселенных островах.
From this perspective, the General Assembly may also wish to consider the possibility of imposing interest to be charged for late payment of the assessed contributions to the capital master plan account as an exception to the present policy. В связи с этим Генеральная Ассамблея, вероятно, пожелает также рассмотреть возможность начисления процентов на не вовремя выплаченные начисленные взносы на счет для генерального плана капитального ремонта, в качестве исключения из нынешней политики.
The inability of the Government to take any action in this regard continues to be a matter of serious concern, especially taking into account the human rights challenges facing the country. Неспособность правительства принять какие-то меры в этой связи по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, особенно в свете существующих в стране проблем в области прав человека.
In that regard, further strengthening the rapid-response capacities for immediate humanitarian relief efforts under the auspices of the United Nations, including through possible standby arrangements, is worth taking into account. В этой связи внимания заслуживает дальнейшее наращивание под эгидой Организации Объединенных Наций потенциалов быстрого реагирования для проведения безотлагательных мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, в том числе через посредство возможных резервных соглашений.
Further information should be provided on how literacy was assessed and whether importance was placed on literacy in Portuguese only, or whether indigenous and other minority languages were taken into account. В этой связи следует предоставить дополнительную информацию о том, как оценивается грамотность, а также о том, придается ли значение лишь знанию португальского языка или учитывается также знание коренных языков и языков прочих этнических меньшинств.
Here, account must be taken of the environmental dangers that could result from building the Bushehr nuclear reactor on the Gulf coast, since the neighbouring countries depend on desalination for much of their drinking water. В этой связи необходимо учитывать экологические угрозы, которые могут возникнуть в результате строительства Бушерского ядерного реактора на побережье Залива, поскольку соседние страны обеспечивают свои запасы питьевой воды главным образом за счет опреснения морских вод.
In this context, all activities related to the abolition of child labour should pay close attention to indigenous girls and should take into account all the social and economic factors behind this phenomenon. В этой связи в рамках всей деятельности, касающейся сокращения масштабов детского труда, необходимо уделять особое внимание детям из числа коренного населения, учитывая все связанные с этим социально-экономические элементы.
Mr. Ando provided a detailed account of the history of the Committee's procedure for following up to Views, and the experience under the procedure. Г-н Андо представил подробный отчет об истории применения Комитетом процедуры последующих действий в связи с соображениями и о накопленном опыте в этой области.
A detailed account of activities in this regard is presented annually by the Department of Public Information to the Special Committee, which in turn reports to the General Assembly on this matter. Подробный отчет о деятельности в этой связи ежегодно представляется Департаментом общественной информации Специальному комитету, который, в свою очередь, направляет свой доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее.