Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
On combating manifestations of extremism and racism, it stated that the majority of recommendations were useful and would be taken into account in practical work. В связи с борьбой против проявлений экстремизма и расизма она заявила, что большинство рекомендаций являются полезными и будут учтены в практической деятельности.
In this regard, we welcome the recommendation that credible, representative and effective mechanisms for macroeconomic coordination should take into account the interests of all countries. В этой связи мы приветствуем рекомендацию о необходимости того, чтобы надежные, представительные и действенные механизмы макроэкономической координации учитывали интересы всех стран.
The FBI, who I have on hold right now gave me a direct line into Summers' account and his password. ФБР, с которым я сейчас на связи, выделили мне прямую линию к счету Саммерса и его пароль.
The seller did not deliver the goods, on the grounds that it had not received the money transferred to its account by the buyer owing to the bankruptcy of the bank which held the account and the consequent freezing of the account. Ответчик не поставил товар, ссылаясь на то, что им не были получены переведенные истцом на его счет денежные средства в связи с банкротством банка, в котором был открыт его счет, и блокированием в этой связи его счета.
Future research should focus on the explicit link between the SNA and NTA variables and the development of other accounts, such as the household production account, the capital transfer account and the wealth account. Дальнейшие исследования следует посвятить явной связи между переменными СНС и НСТ и разработке других счетов, таких как счет производства домашних хозяйств, счет трансфертов капитала и счет богатства.
The recommendation would consequently raise serious concerns regarding the respect for the rule of law within the Organization, especially taking into account the far-reaching consequences for staff members of decisions taken by such independent entities. Поэтому в связи с этой рекомендацией возникли бы серьезные проблемы в отношении соблюдения принципа верховенства права в рамках Организации, особенно с учетом далеко идущих последствий для сотрудников решений, принимаемых такими независимыми органами.
Turning to the detailed consideration of the issues at hand, the Expert Group discussed the definition of civilian private security services and the various elements that should be taken into account when establishing such a definition. Приступив к подробному рассмотрению намеченных вопросов, Группа экспертов обсудила определение гражданских частных служб безопасности и различные элементы, которые надлежит принимать во внимание в связи с разработкой такого определения.
States parties should ensure that policies and measures take into account the different risks facing girls and boys in respect of various forms of violence in various settings. Государствам-участникам следует обеспечивать, чтобы при осуществлении политики и принятии мер учитывались различные риски, с которыми сталкиваются девочки и мальчики в связи с различными видами насилия в различных обстоятельствах.
The Board is concerned because UNOPS and UNDP account for MSA transactions once a year, whereas the memorandum of understanding between UNDP and UNOPS requires semi-annual reports. Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что ЮНОПС и ПРООН отчитываются за операции в соответствии с соглашениями об управленческом обслуживании раз в год, в то время как положениями меморандума, подписанного между ПРООН и ЮНОПС, предусматривается представление полугодовых отчетов.
In this regard, the Committee notes that the timing of the proposed increase in the normal retirement age will allow participating organizations flexibility to take into account its impact, including on currently serving staff. В этой связи Комитет отмечает, что срок введения в действие предлагаемого увеличения обычного возраста выхода на пенсию обеспечит участвующим организациям необходимую гибкость для того, чтобы учесть последствия этого изменения, в том числе применительно к работающим в настоящее время сотрудникам.
Taking into account the above, Zimbabwe is disheartened by the continued baseless doubts as to its cooperation, and the peddling of false allegations against it by the Prosecutor. С учетом вышесказанного, Зимбабве выражает свое разочарование в связи с постоянными необоснованными сомнениями в ее готовности к сотрудничеству и распространением Обвинителем касающихся ее ложных утверждений.
In addition, it is the view of the Committee that proposals of the Secretary-General to the General Assembly in this regard should take into account any developments related to longer-term accommodation at Headquarters. Кроме того, по мнению Комитета, в предложениях Генерального секретаря, представляемых Генеральной Ассамблее в этой связи, следует учесть любые события, связанные с долгосрочным размещением сотрудников в зданиях Центральных учреждений.
OIOS therefore took the position that a detailed proposal for changes in structure and resourcing of its Investigations Division would be best addressed in the context of the 2013/14 support account. В этой связи УСВН пришло к заключению, что разумнее всего будет представить подробный доклад об изменениях в структуре и ресурсной базе своего Отдела расследований в рамках бюджета вспомогательного счета на период 2013/14 года.
In that regard, the valuable collaboration of the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights will be taken into account В этой связи будут учитываться результаты ценного сотрудничества с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
The Secretariat will be implementing IPSAS in 2014, and a detailed plan is to be established taking into account the deployment plan for Umoja and the need for interim solutions. Секретариат будет внедрять МСУГС в 2014 году, в связи с чем предстоит разработать подробный план с учетом плана осуществления проекта «Умоджа» и необходимости принятия решений на переходный период.
Efforts to develop and raise awareness of national law and procedures are a priority for many offices, and advocacy and technical assistance regarding law reform take international human rights standards into account. Усилия по развитию национального законодательства и процедур и повышению осведомленности о них являются для многих отделений приоритетными, и при ведении разъяснительной работы и оказании технической помощи в связи с правовой реформой принимаются во внимание международные стандарты прав человека.
Having reviewed the above-mentioned elements that affected staff members and their families, the Commission examined different options for setting the amount of the security evacuation allowance, taking into account cost implications. Рассмотрев указанные выше элементы, имеющие отношение к сотрудникам и членам их семей, Комиссия изучила различные варианты установления суммы надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности с учетом финансовых последствий.
With respect to gender issues, clarification was sought as to how the goal of gender mainstreaming in disarmament affairs was being pursued, taking into account the programme performance report for the biennium 2010-2011. В связи с гендерной проблематикой было предложено пояснить, как выполняется задача по отражению гендерного аспекта в вопросах разоружения с учетом доклада об исполнении программ в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов.
Moreover, the Committee regrets that it has not received information as to how alternatives to relocation and consideration of ethnic groups' ties to land have been taken into account in the implementation of the policy (arts. 5 (e) and 1). Кроме того, Комитет сожалеет, что он не получил информации о том, каким образом при осуществлении данной политики были учтены альтернативы такому перемещению и связи этнических групп с их землями (статьи 5 е) и 1).
At this juncture, it is imperative for the Agency to take all the necessary measures to allay the apprehensions of the public and Member States about the safety of nuclear power plants, taking into account current advances in design and technology. На данном этапе крайне важно, чтобы Агентство приняло все необходимые меры для устранения общественной тревоги и опасений государств-членов в связи с безопасностью атомных электростанций с учетом современных достижений в области их проектирования и технологии.
In this regard, new IT security risks, for example, through various technologies and systems such as mobile devices, Blackberries, Internet, ERP systems, and so on, should be taken into account. В связи с этим должны учитываться новые риски безопасности ИТ, например обусловленные различными технологиями и системами, такими как мобильные устройства, "Блэкберри", Интернет, системы ПОР и т.д.
Due to limited staff resources, activities continue to be focused on a limited number of countries taking into account their priority areas for development, government support, as well as the availability of extra-budgetary financing. В связи с ограниченностью кадровых ресурсов проводимые мероприятия по-прежнему ориентированы на ограниченное число стран с учетом их приоритетных направлений развития, государственной поддержки, а также наличия внебюджетного финансирования.
(b) What are the acceptable means of notification and response using different means of communication and taking into account new technologies? Ь) Каковы приемлемые средства направления уведомления и ответа с использованием различных каналов связи и с учетом новых технологий?
Accordingly, the Party concerned gives a short account of cases which have raised concerns of non-compliance by Ireland with EU law relating to access to documents, EIA and SEA. В этой связи соответствующая Сторона приводит короткий перечень случаев, вызвавших обеспокоенность в связи с несоблюдением Ирландией законодательства ЕС по вопросам доступа к документам, ОВОС и СЭО.
The Working Group welcomed the proposals and entrusted France, with the assistance of the secretariat, to continue planning and implementing actions in that area of work, taking into account resources available and partnerships with international actors. Рабочая группа приветствовала эти предложения и поручила Франции продолжать при содействии секретариата планировать и осуществлять действия в этой сфере работы, принимая во внимание имеющиеся ресурсы и партнерские связи с международными субъектами.