Special Rapporteur's suggestions that a specific provision should be formulated to deal with the situation in those countries and that account should be taken of the principles laid down in the Rio Declaration on Environment and Development. |
В этой связи следует приветствовать тот факт, что Специальный докладчик предлагает внести особое положение в интересах этих стран с учетом принципов, изложенных в Декларации Рио по вопросам окружающей среды и развития. |
The support account was intended to provide the Secretariat with the necessary additional resources for responding effectively and in a timely and efficient manner to initiatives that need to be taken in relation to peace-keeping activities. |
Цель этого счета заключается в том, чтобы предоставить Секретариату необходимые дополнительные ресурсы для эффективного, своевременного и действенного реагирования на инициативы, которые требуют принятия мер в связи с деятельностью по поддержанию мира. |
It was regrettable that the United Nations Secretariat had not taken a more active approach to the issue of office space in New York, but this also must be taken into account. |
С сожалением отмечался тот факт, что Секретариат Организации Объединенных Наций не занял более активную позицию в связи с вопросом о служебных помещениях в Нью-Йорке, и это тоже необходимо учитывать. |
In view of the foregoing, I should like to request that these facts be taken into account when the Security Council meets to consider the question of Armenia's aggression against Azerbaijan. |
В связи со всем вышеизложенным просил бы учесть эти факты при обсуждении на заседании Совета Безопасности вопроса об агрессии Армении против Азербайджана. |
The local and wider regional environmental impact of urban areas (e.g. energy use by households and the transport sector) are seldom taken into account when development decisions and investments in infrastructure are made. |
При принятии решений в области развития и осуществлении капиталовложений в инфраструктуру редко принимаются во внимание локальные и более широкие региональные экологические последствия в городских районах (например, в связи с потреблением электроэнергии домашними хозяйствами и сектором транспорта). |
All other activities arising from the increased volume of work related to the number and size of peace-keeping operations would be funded from the support account. |
Любую другую деятельность, обусловленную увеличением объема работы в связи с ростом числа и масштабов операций по поддержанию мира, следовало бы финансировать с вспомогательного счета. |
He therefore called on the administering Powers to take fully into account the provisions of General Assembly resolution 47/15 which spelled out the obligations of foreign economic interests towards the people of the Non-Self-Governing Territories. |
В этой связи он обращается к управляющим державам с призывом в полной мере учитывать положения резолюции 47/15 Генеральной Ассамблеи, в которой излагаются обязательства иностранных экономических кругов по отношению к народам несамоуправляющихся территорий. |
In another connection, the Field Operations Division should prepare a brief general report on problems relating to contractual services, taking into account the comments made by the Advisory Committee in that regard. |
Иными словами, Отделу по операциям на местах необходимо подготовить обзорный доклад о проблемах, связанных с услугами по контрактам, с учетом замечаний, сделанных в связи с этим Консультативной комиссией. |
When the General Assembly did take a decision on the financing of the Tribunal, it could resolve technical matters, such as the scale of assessment to be applied and the account to which it would be posted. |
Когда Генеральная Ассамблея примет решение о финансировании Трибунала, она может решить технические вопросы, такие, как шкала налогообложения, которая должна применяться в этой связи, и счет, с которого будет осуществляться финансирование. |
For example, the preambular paragraphs of all General Assembly resolutions on the financing of peace-keeping took into account the special responsibilities of the Security Council, particularly its permanent members, in that regard. |
Так, например, в пунктах преамбулы всех резолюций Генеральной Ассамблеи о финансировании операций по поддержанию мира учитываются специальные обязанности Совета Безопасности, особенно его постоянных членов, в этой связи. |
Accordingly, it is proposed that as from 1994 all income from telecommunications be credited into a special account to be established for that purpose. |
В соответствии с этим предлагается с 1994 года все поступления за счет предоставления услуг дальней связи зачислять на специальный счет, созданный для этой цели. |
From that perspective, Algeria believed that if national income continued to be the main criterion for capacity to pay, it should be calculated on the basis of realistic conversion rates, taking into account each country's indebtedness. |
В связи с этим Алжир считает, что коль скоро центральным критерием платежеспособности остается размер национального дохода, он должен исчисляться на основе реалистических обменных курсов и с учетом задолженности каждой страны. |
It was a matter of concern to his delegation that developing countries might have difficulty in meeting their obligations to take preventive measures; accordingly, provisions taking account of the special situation of those countries should be incorporated into the relevant draft articles. |
Делегация Туниса испытывает озабоченность в связи с тем, что развивающиеся страны могут столкнуться с трудностями в плане соблюдения своих обязательств принимать меры по предотвращению; поэтому в соответствующие проекты статей следует включить положения, учитывающие особое положение этих стран. |
In addition to the increased transportation costs, current account losses reflect reductions in transportation receipts, transit fees, and revenues from communications. |
Помимо увеличения транспортных издержек последствия для счета текущих операций включают сокращение поступлений от транспортных услуг, транзитных сборов и поступлений от связи. |
On that matter, his delegation felt that, apart from the primacy of the Charter in international law, the realities of international life must be taken into account. |
В этой связи его делегация считает, что, помимо верховенства Устава в области международного права, следует принимать во внимание реальности международной жизни. |
In that connection it believed that the draft should include a full definition of harm to the environment, taking account of the aesthetic and cultural value of natural resources and goods damaged as a result of a given dangerous activity. |
В связи с этим он поддерживает включение в проект широкого определения ущерба окружающей среде, охватывающего эстетическую и культурную ценность ресурсов и благ, которым был нанесен ущерб в результате опасной деятельности. |
The power to detain is used as a last resort, when there are clear and positive grounds for believing that the person will not voluntarily comply with reporting requirements, and after all the known circumstances of the person concerned have been taken into account. |
Полномочия по задержанию любого лица используются лишь в крайнем случае, когда имеются четкие и объективные основания полагать, что данное лицо не будет добровольно выполнять предписанные требования, и после того, как были учтены все известные обстоятельства в связи с этим лицом. |
In that context, the sponsors wished to add at the end of paragraph 8 the following words: "taking into account the possible measures, if any, to improve the reporting procedures". |
В этой связи авторы хотели бы добавить в заключительную часть упомянутого пункта 8 следующие слова: "Учитывая возможные меры, которые могут быть приняты в целях совершенствования процедуры представления докладов". |
With regard to the question of the backstopping of peace-keeping operations, the Secretary-General's submission in connection with the support account was awaiting the decision of the General Assembly. |
ЗЗ. Что касается вопроса о поддержке операций по поддержанию мира, то предложение Генерального секретаря в связи со вспомогательным счетом будет представлено после вынесения решения Генеральной Ассамблеей. |
There was a broadly shared view that an enhanced relationship between the United Nations and non-governmental organizations should be built, taking into account the increasingly important role being played by non-State actors in contemporary society. |
Существовало широко распространенное мнение о том, что следует налаживать крепкие связи между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями, учитывая при этом ту все более важную роль, которую играют в современном обществе негосударственные факторы. |
On that account, we perceive the Convention as an instrument that can contribute in a substantial way to the non-proliferation of dangerous agents and prohibit them from falling into the wrong hands. |
В этой связи мы рассматриваем Конвенцию как документ, который может способствовать в значительной степени сдерживанию распространения опасных веществ и препятствовать их попаданию в чужие руки. |
Mr. BRISEID (Norway) drew attention to the importance of the backstopping capacity of the Secretariat and, in that context, welcomed the transfer of 26 posts from the support account to the regular budget. |
Г-н БРИСЕЙД (Норвегия) обращает внимание на важное значение потенциала Секретариата в области обеспечения технической поддержки и в связи с этим приветствует перевод 26 должностей из вспомогательного счета в регулярный бюджет. |
In this connection, the Committee would like to suggest that further consideration be given to establishing mechanisms to ensure that children may express their views and have them taken into account in decision-making processes affecting them, including at school and within the community. |
В этой связи Комитет хотел бы предложить вновь рассмотреть вопрос о создании механизмов, обеспечивающих предоставление детям возможности выражать свои мнения и их учет в процессе принятия решений, которые затрагивают детей, в том числе в школе и в общине. |
Such an analysis should be undertaken from a holistic perspective, taking into account the possible linkages between such matters as housing conditions, family support to the child at home and in school, and the risk of dropping out of school. |
Такой анализ следует проводить на основе применения целостного подхода, учитывающего возможные связи между такими аспектами, как жилищные условия, поддержка, оказываемая ребенку семьей дома и в школе, и опасность отсева из школы. |
In this connection, I should like to respond to my colleague from Japan by saying that he should take into account the fact that these consultations took place. |
В этой связи я хотел бы дать ответ своему коллеге из Японии относительно того, что он должен учитывать тот факт, что эти консультации были проведены. |