Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
Difficulties with respect to basic income arise because loan instalments are not taken into account in supplementary benefit, and so a family which attempts to pay its loans may, in practice, be almost without funds. Появление трудностей, связанных с основным доходом, обусловлено тем фактом, что выплата взносов в счет погашения задолженности не учитывается при предоставлении дополнительных льгот, в связи с чем семьи, осуществляющие выплаты в счет погашения задолженности, могут на практике оказаться практически без средств.
This charge is based on the value of the equipment and its expected useful life, and is increased by a factor varying between 0.1 and 1 per cent to account for "no-fault" incidents to compensate for potential loss or damage incurred while in the mission area. При определении размера этого платежа учитываются стоимость данного вида имущества и его ожидаемый полезный срок службы, и размер платежа увеличивается на 0,1-1 процент для покрытия ущерба в связи с объективной случайностью в целях компенсации возможной утраты или порчи имущества в период его нахождения в районе миссии.
Further, the information examined by ACABQ had been that presented to it in the reports of the Secretary-General and by his representatives, and subsequent events affecting estimates of expenditure had not therefore been taken into account. Кроме того, информация, изучаемая ККАБВ, представляется ему в докладах Генерального секретаря и его представителями, в связи с чем последующие события, влияющие на смету расходов, из поля зрения выпадают.
As at 30 June 1999, total disbursements amounted to $114,084,919, leaving a balance remaining of $1,143,575, which includes payment for the telecommunications system in the amount of $552,266.08 still to be completely processed and reflected in the construction account. По состоянию на 30 июня 1999 года общий объем расходов составил 114084919 долл. США, при остатке средств в размере 1143575 долл. США, включая платеж за систему связи в размере 552266,08 долл. США, который еще предстоит окончательно оформить и провести по счету строительства.
Among the causes, the Survey discussed current account deficits, weakness in the financial sector, the role of the private market players and policy responses relating to private capital inflows. В качестве таких причин в обследовании рассматриваются дефицит по текущим статьям платежного баланса, слабость финансового сектора, роль участников частного сектора и действия в области политики в связи с притоком частного капитала.
The necessity of wise management of the environmental conditions on which societies depend is increasingly apparent as early-warning systems take full account of the relationships among natural hazards, social vulnerability and environmental conditions in local communities. Становится все более очевидной необходимость разумного регулирования экологических условий, от которых все больше зависит благосостояние общества; особое значение в этой связи приобретает система раннего предупреждения, позволяющая в полной мере учесть взаимосвязь между опасностью стихийных бедствий, социальной уязвимостью и экологическими условиями в местных общинах.
Some representatives, however, suggested that the report should focus more on needs and strategy and give greater account of the impact of activities, in both quantitative and qualitative terms, and thus indicate the cost-benefit ratios of ITC's activities. В то же время некоторые представители отметили, что в докладе следует целенаправленнее рассматривать потребности и стратегию и уделять больше внимания количественной и качественной оценке воздействия деятельности, а также в связи с этим давать характеристику деятельности МТЦ с точки зрения затрат и преимуществ.
The proposal for the Montevideo office had to be revised to take into account the mandate of the Board and its expressed concern for the proposed secretariat to develop strong relations with other non-research groups including non-governmental organizations, networks and the private sector. Предстоит также пересмотреть предложение по отделению в Монтевидео с целью учета мандата Совета и его явной заинтересованности в том, чтобы предлагаемый секретариат развивал тесные связи с другими группами, не занимающимися исследованиями, включая неправительственные организации, организационные сети и организации частного сектора.
At its thirty-first session in 1998, the Commission is expected to give attention to the priorities for its consideration of the review and appraisal, taking into account suggestions from the entities of the United Nations system consulted in the preparation of the present report. Ожидается, что на своей тридцать первой сессии в 1998 году Комиссия в рамках обзора и оценки уделит внимание наиболее важным моментам с учетом предложений органов системы Организации Объединенных Наций, с которыми проводились консультации в связи с подготовкой настоящего доклада.
In this connection, we believe that the Conference on Disarmament should, as soon as possible, consider the inclusion of new members on the basis of political and geographical balance, also taking into account the contribution of each candidate country to the disarmament process. В этой связи мы считаем необходимым, чтобы Конференция по разоружению рассмотрела как можно скорее вопрос о включении в ее состав новых членов на основе политического и географического баланса и с учетом вклада каждой страны-претендента в процесс разоружения.
One reason for this delay appears to have been the fear of many members of the Albanian community of not being taken into account in the enumerating process owing to their citizenship status not yet having been regularized. Одной из причин такой задержки, как представляется, являются опасения многих членов албанской общины в том, что их могут не учесть в процессе переписи в связи с тем, что вопрос с их гражданством пока что не урегулирован.
The Advisory Committee trusts that the views of the Committee of Actuaries in this regard will be taken into account by the Standing Committee in 1995 when this matter will be reviewed again. Консультативный комитет надеется на то, что Постоянный комитет в 1995 году учтет мнения Комитета актуариев в этой связи во время повторного рассмотрения этого вопроса.
The estimated requirements, amounting to $1,678,300, which take into account the provision for relocation and pension benefits of two judges of the Tribunal, includes the following: Сметные потребности в размере 1678300 долл. США, которые предназначены для покрытия расходов в связи с переездом двух судей Трибунала и начислением им пенсионных пособий, включают следующее:
To what extent have suggestions and recommendations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on Italy's eighth and ninth periodic reports been taken into account? В какой степени учтены предложения и рекомендации Комитета по ликвидации расовой дискриминации, вынесенные в связи с восьмым и девятым периодическими докладами Италии?
Note however that Verdoodt, in an earlier account than Morsink's, mentions that the USSR delegate expressed concern at one point that the passage might imply an obligation to reveal scientific secrets. Следует отметить, однако, что Вердодт в отчете, предшествующем отчету Морсинка, отметил, что делегат от СССР выразил обеспокоенность в связи с тем, что это положение может означать обязательство раскрытия научных секретов.
In order to strengthen the relationship between employment pensions and length of service, and taking into account the national increase in wages, Federal Act No. 113 of 21 July 1997, "Procedures for assessing and supplementing State pensions" was adopted. В целях усиления зависимости трудовых пенсий от стажа трудовой деятельности, а также в связи с ростом заработной платы в стране, принят Федеральный закон от 21 июля 1997 г. Nº 113-ФЗ "О порядке исчисления и увеличения государственных пенсий".
29.22 The projected extrabudgetary resources totalling $60,913,900 would be utilized for application planning, development and the provision of support services to peacekeeping operations and for telecommunications services at Headquarters funded from the telecommunications support account. США предназначены для оплаты услуг в области планирования, разработки и обслуживания приложений в операциях по поддержанию мира и услуг связи в Центральных учреждениях, финансируемых за счет средств вспомогательного счета для телекоммуникационного обеспечения.
In connection with criminalization, the representative stated that account should be taken of existing international legal instruments and that criminal offences and penalties should respect the fundamental principles underlying Member States' legal systems. В связи с криминализацией представитель Испании заявил о необходимости учета действующих международно - правовых документов, а также о том, что при признании каких-либо деяний уголовно нака-зуемыми и применении мер наказания следует соблюдать основополагающие принципы правовых систем государств - членов.
Evaluation showed that, despite increased participation in paid employment, the work-testing environment did not take sufficient account of the complexity of sole parents' lives, their different starting positions in relation to paid employment, and the balancing required between work and family responsibilities. Оценка показала, что несмотря на активизацию участия в оплачиваемой трудовой деятельности система проверки режима работы не учитывала в достаточной степени сложность жизни родителей-одиночек, их различные исходные позиции в связи с оплачиваемой трудовой деятельностью и необходимость установления баланса между профессиональными и семейными обязанностями.
NIOC originally claimed USD 77,385,048 for the hire of shuttle and storage boats to store, transfer and export crude oil to various destinations, but subsequently acknowledged that, taking into account duplications with NITC's claim, its claim would be more accurately calculated as USD 19,040,000. НИОК первоначально заявила 77385048 долл. США в связи с фрахтованием челночных судов и судов-нефтехранилищ для хранения, перевозки и экспорта сырой нефти в различные порты назначения, однако впоследствии она признала, что в силу дублирования с претензией НИТК правильная сумма ее претензии составляет 19040000 долл. США29.
Under Act No. 2001-420 of 15 May 2001 on the New Economic Regulations, publicly traded companies must include in their annual reports a section on their social and environmental management and the manner in which they take into account the social and environmental repercussions of their activities. Закон Nº 2001-420 от 15 мая 2001 года о новом экономическом регламенте обязывает предприятия, акции которых котируются на рынке, включать в свой ежегодный отчет информацию о результатах социального и экологического управления и о том, каким образом в этой связи учитываются социальные и экологические последствия их деятельности.
Taking into account that rental space would not be required for a meeting in The Hague, and that the additional meeting would have significantly less material for translation, the Assembly was of the view that an amount of 176,820 euros should be allocated for the relevant services. С учетом того, что в связи с проведением дополнительного заседания в Гааге аренда помещений не потребуется, а объем документации для письменного перевода будет значительно меньшим, Ассамблея пришла к выводу о том, что для оплаты соответствующих услуг следует выделить сумму в размере 176820 евро.
As Caroline Dommen has pointed out, "... if a conflict between a WTO rule and a human rights provision were brought to the DSM [dispute settlement mechanism], the DSM would clearly have to take international human rights law into account". В этой связи Каролина Доммен отмечала, "... что если коллизия между нормой ВТО и положением в области прав человека будет представлена на рассмотрение МРС, то МРС должен однозначно принять во внимание нормы международного права прав человека"49.
In that context, we look forward to receiving a report from the Secretary-General soon so that we can consider practical ways and means of administering justice that properly take into account the rights of the victims of human rights violations and of their family members. Мы также принимаем к сведению работу, которую проводит двусторонняя Комиссия по установлению истины и добрососедским отношениям, учрежденная Тимором-Лешти и Индонезией, и надеемся, что в этой связи будут приложены все усилия для установления истины в отношении нарушений прав человека.
For many years the latter was not much of a concern, but the unprecedented size of the United States current account deficit that has emerged, in part as the counterpart to this desire to build up dollar reserves, is now too large for comfort. На протяжении многих лет в связи с последним соображением не возникало особой обеспокоенности, однако беспрецедентные размеры возникшего у Соединенных Штатов дефицита по текущим счетам платежного баланса, что частично обусловлено стремлением наращивать долларовые резервы, сейчас настолько велики, что это не может не вызывать озабоченности.