Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
3.15 The resources requested under the regular budget do not encompass the full requirements for the activities to be carried out by the Department and the Secretary-General will continue to seek additional staffing through the support account for peacekeeping operations. 3.15 Испрашиваемые по регулярному бюджету ресурсы не охватывают все потребности, связанные с деятельностью, которую предстоит осуществить Департаменту, в связи с чем Генеральный секретарь будет продолжать работу по привлечению дополнительных кадровых ресурсов путем использования вспомогательного счета для операций по поддержанию мира.
In this connection, the Advisory Committee notes that contributions from the regular budget of the United Nations have decreased in recent years and now account for approximately 2 per cent of UNHCR resources. В этой связи Консультативный комитет отмечает, что взносы из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в последние годы сократились и что в настоящее время на их долю приходится приблизительно 2 процента объема ресурсов УВКБ.
In this connection, the Committee recalls that in his report on the support account for peacekeeping operations the Secretary-General had proposed inclusion of an amount of $500,000 for training. В этой связи Комитет напоминает, что в своем докладе о вспомогательном счете для операций по поддержанию мира Генеральный секретарь предложил предусмотреть ассигнования в размере 500000 долл. США на цели подготовки кадров.
One of those delegations believed that such a regime should take into account, in particular, the needs of the equatorial countries, due to their special geographical characteristics. Одна из делегаций выразила мнение, что такой режим обязан учитывать, в частности, потребности экваториальных стран в связи с их особым географическим положением.
In that connection, the issue of asset sharing was also discussed, especially in consideration of the need to take into account costs incurred in investigating and prosecuting organized crime cases, including the process of confiscation itself. В связи с этим обсуждался также вопрос о разделе активов, особенно с учетом необходимости принимать во внимание затраты, понесенные в ходе расследования и судебного преследования по делам, касающимся организованной преступности, включая процесс самой конфискации.
In that connection, it was suggested that account might be taken of the work of the Organization for Economic Cooperation and Development on the guidelines developed in that field. В связи с этим было высказано предположение о возможном учете результатов работы Организации по экономическому сотрудничеству и развитию в отношении принципов, разработанных в этой области.
The result of work undertaken in the follow-up to the Joint Statement on Common Interests by the Secretary-General of the United Nations and the International Chambers of Commerce could be taken into account in further dialogue with industry in the Commission. При дальнейшем проведении диалога с представителями промышленности в Комиссии можно было бы учитывать результаты работы, осуществляемой в рамках последующей деятельности в связи с Совместным заявлением Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Международной торговой палаты об общих интересах.
In this connection, the Meeting of the Signatories may wish to start to draft rules of procedure taking into account the experience gained under other ECE environmental conventions. В этой связи Совещание Сторон, подписавших Конвенцию, возможно, пожелает начать разрабатывать проект правил процедуры с учетом опыта, накопленного в рамках других природоохранных конвенций ЕЭК.
In this regard, the UNDAF exercise should take into account the data and other materials, including guidelines, prepared by the ACC Task Force on Basic Social Services for All, chaired by the Executive Director, UNFPA. В этой связи РПООНПР должна осуществляться с учетом данных и других материалов, включая руководящие принципы, подготовленных Целевой группой АКК по основным социальным услугам для всех под председательством Директора-исполнителя ЮНФПА.
It is anticipated that all remaining accounts, particularly those relating to the new telecommunications system, will be finalized within the biennium 1998-1999 to enable the construction-in-progress account to be closed and the project capitalized. Предполагается, что все оставшиеся счета, в частности касающиеся новой системы связи, будут окончательно оформлены в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов, что позволит закрыть счет на текущее строительство и произвести капитализацию проекта.
In 1999, taking into account the proposed increase in the number of investigators, it is anticipated that 576 missions will be undertaken, with an average of two persons per mission. Предполагается, что в 1999 году в связи с планируемым увеличением числа следователей будет организовано 576 поездок, в каждой из которых будут участвовать в среднем два человека.
In this capacity I am supposed to take into account and to reflect the opinions of all delegations, maintain the balance between different agenda items, so that a lack of progress on one particular issue will not result in a stalemate in another one. В этом качестве мне надлежит учитывать и отражать мнения всех делегаций, выдерживать баланс между разными пунктами повестки дня, с тем чтобы отсутствие прогресса по той или иной конкретной проблеме не приводило к застою в связи с какой-то другой проблемой.
In that connection, the establishment of a generally acceptable legal framework taking into account the dynamic development of contemporary international law was a task that the international community should support in every way possible so as to ensure that technology would serve and not impede increased human well-being. В этой связи следует отметить, что создание общеприемлемых юридических рамок с учетом динамичного развития современного международного права - это работа, которой международное сообщество должно оказать всяческую поддержку, с тем чтобы технологии способствовали, а не препятствовали росту благосостояния людей.
It took a positive view of the Secretary-General's proposal concerning the support account, which would, it believed, enable funds to be used flexibly to achieve the objectives set by Member States with regard to peacekeeping operations. В этой связи делегация оратора одобряет предложение Генерального секретаря в связи со вспомогательным счетом, которое, по ее мнению, позволит гибко использовать средства для решения поставленных государствами-членами задач в области поддержания мира.
Her delegation recognized the importance of ensuring the effective functioning of peacekeeping that end it would be essential to take into account the new realities of international relations and formulate clear mandates for any such operations. Мексика признает необходимость обеспечить эффективное функционирование операций по поддержанию мира, в связи с чем будет необходимо учитывать новые реалии в международных отношениях и четко формулировать мандаты этих операций.
In that connection, the Advisory Committee had indicated that savings resulting from changes in exchange rates and inflation would not be available for transfer to the development account. В этой связи Консультативный комитет указал, что средства, сэкономленные в результате изменения обменных курсов и темпов инфляции, не будут подлежать переводу на счет развития.
Member States must participate fully in developing concepts or proposals for the utilization of the development account. The regional commissions and other relevant United Nations bodies could also play an important role. Необходимо, чтобы государства-члены всесторонне участвовали в разработке концепций и предложений по использованию Счета развития; важную роль в этой связи могут также играть региональные комиссии и другие компетентные учреждения Организации Объединенных Наций.
It drew attention to the recommendation in paragraph 117 of the report of the Committee on Conferences that due account should be taken of the return in terms of possible savings and efficiency gains in planning new technology. В этой связи она обращает внимание на содержащуюся в пункте 117 доклада Комитета рекомендацию о том, чтобы при планировании внедрения новой техники должным образом учитывалась отдача, в частности в виде возможного снижения расходов и повышения эффективности.
In short, his delegation was not enthusiastic about the introduction of remote translation and interpretation technologies and the Secretariat should therefore keep States informed of proposed innovations in that field so that their views could be taken into account. Короче говоря, делегация Сирийской Арабской Республики без энтузиазма относится к идее внедрения технологий дистанционного письменного и устного перевода, и Секретариату в этой связи следует постоянно информировать государства о предлагаемых нововведениях в этой области, с тем чтобы можно было учитывать их мнение.
It was also stressed that it was important to take into account the rules of the law of treaties regarding the revocation or modification of rights arising for a third State from a provision of a treaty. В этой связи была также подчеркнута важность учета норм права договоров в отношении отзыва или изменения прав третьего государства, возникающих в силу положения договора.
The International Telecommunications Union decided to open a specific Euro account for Cuba, under which Cuba is required to pay an extra €30 with every bank transfer. Международный союз электросвязи принял решение открыть для Кубы специальный счет в евро, в связи с чем Куба вынуждена платить по каждой банковской операции дополнительно по 30 евро.
Following this, pursuant to international documents and taking into account the recommendations of international organs, the legislator has fully revised the elements of offence for money laundering. В связи с этим, в соответствии с международными документами и с учетом рекомендаций международных органов, законодатель полностью пересмотрел элементы преступления отмывания денег.
The Panel has therefore applied the functionality test to individual assets or groups of assets that together provide a particular function or functions, in order to take into account the circumstances of each underlying claim. В этой связи Группа, с тем чтобы учесть обстоятельства каждой основной претензии, применяет критерий функциональности к отдельным активам или видам активов, которые вместе выполняют конкретную функцию или функции.
However, the claimant provided limited evidence to support the quantum of his asserted income loss and therefore, the Panel recommends an award in respect of this loss after taking into account the evidentiary deficiencies. Однако заявитель представил ограниченные доказательства в обоснование суммы заявленных им потерь поступлений, и в этой связи Группа рекомендует компенсировать эти потери с учетом поправки, отражающей неполноту доказательств.
The Panel has therefore taken into account the adjustments made for insufficient evidence in the underlying claims when considering the funding gap (and therefore the direct financing losses sustained). В этой связи, рассматривая вопрос о размере разрыва в финансировании (а, следовательно, и о размере прямых потерь, понесенных в связи с финансированием), Группа принимала во внимание коррективы, внесенные в основные претензии с учетом недостатка доказательств.