Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
In this regard, the commissions should, in proposing their multi-year programmes and in identifying themes for their sessions, take into account the work programmes and themes of other functional commissions. В этой связи комиссии, предлагая свои многолетние программы и определяя темы для своих сессий, должны учитывать программы работы и темы других функциональных комиссий.
The proposed resource requirements for the support account related to the Department of Public Information are $387,000, an increase of $85,500 (28.4 per cent) over those approved for 2002/03. Запрашиваемые ресурсы для вспомогательного счета в связи с деятельностью Департамента общественной информации составляют 387000 долл. США, что на 85500 долл. США (28,4 процента) превышает ассигнования, утвержденные на 2002/2003 год.
Prepare conclusions with regard to the computerization of the TIR procedure, reflecting the results of the work under 1 and 2 and taking account of the financial implications they might have on the national and international level. З. Готовит выводы в связи с компьютеризацией процедуры МДП, отражающие результаты работы по пунктам 1 и 2 и учитывающие финансовые последствия, которые они могут иметь на национальном и международном уровне.
The Special Committee requests that Member States concerned should be fully consulted and be provided with a timely account of United Nations investigations or inquiries into incidents when there is likely to be a determination of responsibility on the part of any of their personnel. Специальный комитет просит в полной мере консультироваться с заинтересованными государствами-членами и предоставлять им своевременные отчеты о проводимых Организацией Объединенных Наций расследованиях или разбирательствах в связи с инцидентами, когда есть вероятность установления ответственности кого бы то ни было из их персонала за эти инциденты.
In this regard, the Council of Europe agreed to take into account the views of national institutions on how the Court could function more effectively and deal more readily with the ever-increasing number of complaints submitted to it. В этой связи Совет Европы согласился учитывать мнения национальных учреждений относительно того, каким образом Суд мог бы функционировать более эффективным образом и быстрее рассматривать все большее количество поступающих к нему жалоб.
In this task, the Group took into account the observations of the Secretary-General on the tenth anniversary of the Register: В ходе этой работы Группа учла замечания Генерального секретаря, который в связи с десятой годовщиной создания Регистра заявил следующее:
To that end, it tasked the ECCAS secretariat with working very closely with ECCAS Ambassadors at the United Nations to ensure that concerns of the region were taken into account while preparing the terms of reference of the two missions. В этой связи Комитет поручил секретариату ЭСЦАГ тесно сотрудничать с представителями стран - членов ЭСЦАГ при Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы проблемы региона были учтены при определении круга ведения двух указанных миссий.
The Group emphasized the importance of periodic reviews of the continuing operation of the Register and its further development and, in this connection, also took into account the feedback received from the regional and subregional workshops held between 2001 and 2003 to promote the Register. Группа подчеркнула важность проведения периодических обзоров постоянного функционирования Регистра и его дальнейшего развития и в этой связи приняла также во внимание информацию о региональных и субрегиональных семинарах, проведенных в 2001 - 2003 годах в целях повышения уровня осведомленности о Регистре.
The Special Rapporteur is encouraged by increased discussions at the international level on ways and means of addressing the existing challenges to the asylum system, taking into account the present scope and dimension of the movement of people and the nexus between asylum and migration. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает активизацию дискуссии на международном уровне по путям и средствам преодоления проблем, присущих системе предоставления убежища, с учетом масштабов и степени миграции людей и связи между предоставлением убежища и миграцией.
The programme of work takes into account the sharing of responsibilities by the Trade Division and the Coordinating Unit for Operational Activities for servicing the work programme В программе работы учтено распределение обязанностей между Отделом торговли и Координационной группой по оперативной деятельности в связи с ее обслуживанием.
In that regard, we hold the view that the opinions of the Transitional National Government of Somalia should be taken into account in setting up the Committee and in defining its policies and objectives. В этой связи мы считаем, что мнения Переходного национального правительства Сомали должны учитываться в процессе создания комитета и при разработке политики и определении целей.
The counter-terrorism work of UNODC is to be undertaken in a comprehensive manner, taking fully into account the work done with regard to the drug and crime conventions. Деятельность ЮНОДК по борьбе с терроризмом должна носить комплексный характер и осуществляться с учетом всего имеющегося опыта работы, проделанной в связи с конвенциями по борьбе с наркотиками и преступностью.
In that connection, it wished to know what conclusions had been reached by the field security management audit conducted by the Office of Internal Oversight Services and hoped that those conclusions had been taken into account in the current report. В этой связи он желает знать, какие выводы были сделаны в ходе проверки по вопросам безопасности на местах, проводившейся Управлением служб внутреннего надзора, и надеется, что эти выводы были учтены в нынешнем докладе.
6.18 The State party recalls that the appointment of non-justices must take into account five different criteria; it explains that, because of the number of criteria and the overlap between them, the Senate bodies decided to draw up a list of recommended candidates. 6.18 Государство-участник напоминает, что при назначении членов, не являющихся судьями, необходимо принимать во внимание пять различных критериев; оно поясняет, что в связи с количеством критериев и частичным совпадением между ними органы сената решили составить список рекомендованных кандидатов.
Taking into account that the number of exposed people is high, the priorities of the national environmental health are: Учитывая, что большое количество людей подвергаются риску, первоочередные общенациональные задачи в связи с санитарным состоянием окружающей среды заключаются в том, чтобы:
Therefore, when diplomatic relations were established with the USSR on 13 September 1955, it has formulated a reservation concerning the recognition of the territorial possessions of both parties and has taken into account this reservation ever since". В этой связи, когда 13 сентября 1955 года были установлены дипломатические отношения с СССР, оно заявило оговорку относительно признания территориальных владений обеих сторон и продолжает с тех пор учитывать эту оговорку».
This means that a specific and individual assessment must be made in each case in connection with the decision, in which all the criteria mentioned above must be taken into account to the extent that they are relevant. Это означает, что в каждом случае должна проводиться конкретная индивидуальная оценка в связи с принятием решения, в котором следует учитывать все вышеупомянутые критерии в той мере, в какой они являются уместными.
However, in 1998 the current account deficit in balance of payments decreased to a mere 1.9 per cent of GDP, in particular as a result of a marked decline in economic activity, low raw materials prices, and a decline in imports caused by the recession. Однако в 1998 году дефицит на текущих счетах в платежном балансе сократился всего лишь до 1,9% ВВП, в частности в связи с заметным снижением экономической активности, низкими ценами на сырье и сокращением импорта в результате спада.
It was recommended that the Commission should follow up on the plans of action for the implementation of the Vienna Declaration on Crime and Justice at subsequent sessions, taking into account the outcome of the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice. Была высказана рекомендация о том, что на последующих сессиях Комиссии следует принять дополнительные меры в связи с планами действий по осуществлению Венской декларации о преступности и правосудии с учетом итогов одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию.
For example, while modifications for pollution caused by the use by agriculture and forestry of fossil fuels are counted against this sector, the depletion of oil stocks is an element leading to modification of the account for the oil sector. Например, хотя изменения в связи с загрязнением, причиненным в результате использования ископаемого топлива в сельском и лесном хозяйстве, проводятся по счетам этого сектора, истощение запасов нефти является элементом, приводящим к изменению счета для нефтяного сектора.
Taking into account the evidentiary and causation requirements that must be met by claimants in category "D", and considering the legal principles that must be respected in the valuation of compensable losses, a case-by-case assessment of each claim is required. С учетом требований к доказательствам и причинно-следственной связи, которые должны быть выполнены заявителями претензий категории "D", а также правовых принципов, которые должны соблюдаться при стоимостной оценке подлежащих компенсации потерь, необходимо в индивидуальном порядке оценить каждую претензию.
This demands an explicit and resolute response from the international community and its institutions, including the United Nations, and one that imposes the force of law over the law of force and holds the aggressor to account for his crimes. В этой связи международное сообщество и его институты, включая Организация Объединенных Наций, должны недвусмысленно и решительно отреагировать на такую позицию, утвердить силу закона над законом силы и призвать агрессора к ответу за совершенные им преступления.
However, the average number of days to issue vacancy announcements relating to regular support account posts was significantly higher, at 34 days, which represented a 100 per cent increase over the average for 1999. При этом средний срок публикации объявлений о вакансиях в связи с заполнением регулярных должностей, финансируемых со вспомогательного счета, был существенно большим - 34 дня, что вдвое превышает средний показатель за 1999 год.
(a) So inform the Money Laundering Reporting Office (the authority responsible for verifying the validity of account blockages); а) незамедлительно информировать об этом Бюро связи по проблеме отмывания денег (орган, которому поручено проверять обоснованность блокирования счетов);
In this connection, several suggestions were made for more detailed consideration of the draft articles, both with regard to the subject matter and the need to take into account the relevant State practice. В этой связи было высказано несколько предложений относительно более детального рассмотрения проектов статей как в отношении тематики, так и в отношении необходимости учета соответствующей практики государств.