Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
The Commission highlighted the situation of women, or particular forms of human rights violations suffered by women, in conjunction with several issues and stressed the importance of systematically taking into account a gender perspective when dealing with such issues or topics. Комиссия затронула вопрос о положении женщин или, точнее, о конкретных формах нарушений прав человека женщин в связи с несколькими вопросами и подчеркнула важность обеспечения на систематической основе учета гендерных факторов в тех случаях, когда речь идет об этих вопросах или темах.
Owing to the fluid situation in Somalia, UNDP projects are limited in duration and have an inherent element of flexibility, allowing UNDP to react to emerging opportunities and take into account disruptions due to political and security developments inside Somalia. В связи с изменяющейся обстановкой в Сомали проекты ПРООН ограничены по продолжительности, и им присущ элемент гибкости, который позволяет ПРООН реагировать на возникающие возможности и учитывать срыв тех или иных мероприятий в результате политических событий в Сомали и изменения обстановки с точки зрения безопасности.
(a) Authorizes the Secretary-General to take all necessary steps to settle all outstanding claims on the construction of additional conference facilities at Addis Ababa taking into account the interests of the Organization; а) уполномочивает Генерального секретаря принять все необходимые меры по урегулированию всех непогашенных требований в связи со строительством дополнительных конференционных помещений в Аддис-Абебе с учетом интересов Организации;
In that connection, he recalled that the General Assembly, in its resolution 50/246 (para. 14), had decided that interest earned on the account of the United Nations Observer Mission in El Salvador should be transferred to the Peacekeeping Reserve Fund. В этой связи оратор напоминает о том, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/246 (пункт 14) постановила, что процент, накопленный на счете Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре, должен быть переведен в Резервный фонд для операций по поддержанию мира.
Each of the subcommittees produced a diagnosis of the achievements and progress made, identified the existing obstacles and limits to practical implementation, and drafted a large number of recommendations to be taken into account by the Government as priorities in its implementation of the Beijing commitments. В каждой из подкомиссий была проведена оценка достижений, проанализированы имеющиеся препятствия и ограничения в связи с реализацией указанных прав и был выработан комплекс рекомендаций для правительства Кубы, выполнение которых, в свою очередь, обеспечило бы соблюдение им взятых на Конференции в Пекине обязательств.
In that connection, he requested information on result-based budgeting, areas where budget savings might be used, and the conformity of such proposed innovations with the Financial Regulations and Rules, and asked what the Secretariat view was of the possible operation of the development account. В этой связи он просит представить информацию о составлении бюджетов, ориентированных на конечные результаты, о возможных сферах применения сэкономленных бюджетных средств и о соответствии этих предлагаемых нововведений Финансовым положениям и правилам, а также просит, чтобы Секретариат сообщил свое мнение о возможном функционировании счета развития.
In 1978, in its resolution 33/18, the United Nations General Assembly had already taken account of this special feature and the potential it offered by inviting the Agency to participate in its sessions and the meetings of its subsidiary bodies as an observer. В 1978 году в своей резолюции 33/18 Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций уже отметила эту особую черту и потенциал в этой связи, предложив Агентству принимать участие в своих сессиях и заседаниях своих вспомогательных органов в качестве наблюдателя.
In this regard, given the importance of biotechnology for economic development, any verification regime of the Biological Weapons Convention should, in our view, take into account the security and economic interests of developing countries parties to the Convention. В этой связи, учитывая важность биотехнологии для экономического развития, любой режим контроля за Конвенцией по биологическому оружию должен, по нашему мнению, учитывать интересы безопасности и экономические интересы развивающихся стран, являющихся участниками этой Конвенции.
Professor Hannum agreed with the need to take into account the concrete circumstances of minorities and majorities but considered it dangerous to cast this in terms of different rights for different minorities. Профессор Ханнум согласился с необходимостью учета конкретных обстоятельств положения меньшинств и большинства населения, однако счел опасным рассматривать в этой связи вопрос о различных правах для различных меньшинств.
Taking into account its future workplan, the Subcommittee agreed to hold its sixth session during the week of 19 January 1998, preferably at Lisbon in view of the launching of the International Year of the Ocean, 1998, and Expo '98. Принимая во внимание свой будущий план работы, Подкомитет договорился провести свою шестую сессию на неделе, на которую приходится 19 января 1998 года, предпочтительно в Лиссабоне - в связи с началом Международного года океана и открытием выставки "Экспо'98".
The Ombudsman gives an account of his activities to the National Congress at least once a year, in the form prescribed by law, and may be summoned before any of the committees of the legislative chambers, in connection with the exercise of his functions. В форме, установленной законом, Уполномоченный по правам человека не реже раза в год отчитывается в своей деятельности перед Национальным конгрессом и в любое время может быть вызван в связи с исполнением им своих обязанностей комиссиями палат.
Since the current formula gave rise to wide fluctuations in the level of the support account, it might be appropriate to establish a separate budget for backstopping requirements, to be financed according to the peace-keeping scale of assessment. В связи с тем, что при применении нынешней формулы объем средств вспомогательного счета подвержен большим колебаниям, возможно, будет целесообразно предусмотреть отдельный бюджет для удовлетворения потребностей, связанных с обеспечением поддержки, который будет финансироваться в соответствии со шкалой взносов для операций по поддержанию мира.
Proper selection of national institutions, through consultations, in the design and implementation of specific projects, taking into account the offers made by some institutions in this regard; надлежащего отбора, на основе консультаций, национальных учреждений в процессе разработки и осуществления конкретных проектов, с учетом предложений, вносимых в этой связи некоторыми учреждениями;
The Committee expresses concern that the Isle of Man does not appear to have fully taken into account article 2 of the Convention in its legislation, its administrative and judicial decisions, or its policies and programmes relevant to children. Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что в законодательстве, административных и судебных решениях, а также в политике и программах, касающихся детей, на острове Мэн не в полной мере, как представляется, учтены положения статьи 2 Конвенции.
The Tribunal informed the Board that, taking into account the volume of recruitment, the location of the duty station and the communication facilities there, reference checks were conducted to the extent possible within the first six months up to a maximum period of one year. Трибунал информировал Комиссию о том, что, учитывая численность нанятых сотрудников, расположение места службы и наличие средств связи, проверка рекомендаций в возможных пределах проводится в течение шести месяцев - максимум год.
While taking into account the efforts of the Government to address the problems of the Baluchi Community, the Committee expresses concern about reports on the situation in Baluchistan regarding acts of violence against foreigners and Baluchi civilians, including Baluchi women. Принимая во внимание усилия правительства по решению проблем общины белуджей, Комитет в то же время выражает озабоченность сообщениями о положении в Белуджистане в связи с актами насилия в отношении иностранцев и гражданских лиц из числа белуджей, включая женщин, относящихся к этой группе).
The implementation of the improved procurement governance arrangement would require a step-by-step action plan taking into account the immediate requirement of supporting the planned expansions of current missions and the establishment of new missions in 2009 and 2010. Для внедрения усовершенствованной системы руководства закупочной деятельностью потребуется поэтапный план действий, учитывающий неотложные потребности в оказании поддержки в связи с планируемым расширением действующих миссий и созданием новых миссий в 2009 и 2010 годах.
In this regard, the State party considers that contrary to the petitioner's suggestion, such a new application would be effective to the extent that the Swedish Migration Board would have to take into account new circumstances as well as those presented before. В этой связи государство-участник полагает, что, в противоположность доводам заявителя, подобное новое ходатайство явилось бы эффективным средством, поскольку Шведский миграционный совет должен был бы принять во внимание новые обстоятельства наряду с представленными ранее.
Fiji and Papua New Guinea were very pleased that the draft resolution met the interests of all the parties concerned and took into account the views expressed by the administering Power and by the people of Tokelau. Фиджи и Папуа-Новая Гвинея весьма удовлетворены в связи с тем, что резолюция отвечает интересам всех заинтересованных сторон и в ней учитываются мнения, выраженные управляющей державой и народом Токелау.
In the new resolution that will review the measures set forth in resolution 1822, the Security Council may wish to take into account growing concerns about the respect of human rights in the fight against terrorism. В новой резолюции, в которой будет содержаться обзор мер, предусмотренных в резолюции 1822, Совет Безопасности, возможно, пожелает принять во внимание растущую озабоченность в связи с соблюдением прав человека в борьбе с терроризмом.
In light of the Vienna Declaration and Programme of Action, the Committee reiterates its previous recommendation that the State party withdraw its reservations to the Convention and recommends that the State party take into account the experience of other States parties in this regard. В свете Венской декларации и Программы действий Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию о том, чтобы государство-участник сняло свои оговорки к Конвенции и рекомендует ему принять во внимание опыт других государств-участников в этой связи.
Since the two data collection systems are incompatible in significant ways, issuance of the present report was delayed owing to the extra time needed to account for changes in data gathering methodology and the need to validate aggregated data. Поскольку старые и новая системы сбора данных в значительной степени несовместимы, выпуск настоящего доклада был задержан в связи с необходимостью затратить дополнительное время для учета изменений в методологии сбора данных и проверки сводных данных.
The ethnic affiliation of a citizen of Belarus is not specified in any direct or indirect way in any documents and thus cannot be taken into account in the consideration of the qualifications of persons applying for any position in the State executive and administrative bodies. Национальная принадлежность гражданина Республики Беларусь не фиксируется каким-либо прямым или косвенным способом в никаких документах и в связи с этим не может приниматься во внимание при рассмотрении деловых качеств соискателей любой должности в органах государственной власти и управления Республики Беларусь.
Efforts in this connection also take into account the provisions of General Assembly resolutions 51/241, annex, paragraph 45, and 52/214 C, paragraph 1, concerning the availability of hard copies of documents for Member States. Предпринимаемые в этой связи усилия учитывают также положения пункта 45 приложения резолюции 51/241 и пункта 1 резолюции 52/214 C Генеральной Ассамблеи о наличии у государств-членов отпечатанных типографским способом копий документов.
In view of this it would like to have a first opinion from the working groups concerned on the feasibility of these recommendations and a possible timetable for taking account of them; В этой связи он предложил соответствующим рабочим группам представить свое первоначальное заключение относительно практической осуществимости этих рекомендаций и возможных сроков их реализации;