Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
There must be opportunities for objective assessments of progress, including the submission of reports by civil society, and mechanisms to hold governments, including both LDCs and development partners, to account for their role in fulfilling the aims of the Istanbul Declaration. Необходимо создать возможности объективной оценки достигнутого прогресса, включая представление докладов гражданским обществом, и механизмы обеспечения ответственности правительств, включая НРС и партнеров в области развития в связи с их ролью в деле достижения целей Стамбульской декларации.
Noting the high rate of women in prison, CRC was concerned that sentencing decisions did not consistently take into account the best interests of the child and women's role as mothers with child caring responsibilities. Отметив большое количество женщин-заключенных, КПР высказал озабоченность в связи с тем, что в приговорах, предусматривающих наказание в виде лишения свободы, не учитываются наилучшие интересы ребенка, а также роль женщин как матерей, несущих ответственность за своего ребенка.
Consistency across mandates in relation to communications should be an objective, and mandate holders were asked to strengthen efforts to verify information in respect of these and to take into account the constraints that some States faced in responding by deadlines. Необходимо стремиться к обеспечению согласованности между различными мандатами в связи с сообщениями; в этом контексте государства обратились к мандатариям с просьбой активизировать усилия по проверке информации в сообщениях и учитывать сложности, с которыми сталкиваются некоторые государства в связи с представлением ответов в установленные сроки.
In that regard, some participants stated that industrial policies should take into account the realities posed by globalization, but that globalization should also be seen as providing opportunities - and not just challenges - for Africa. В этой связи несколько участников указывали, что промышленная политика должна учитывать реалии глобализации, но при этом глобализацию следует также рассматривать как процесс, создающий возможности - а не только проблемы - для Африки.
In that regard, the Committee noted the need for the Department to further clarify its specific role in the work of capacity-building, taking into account the need to stimulate cooperation with United Nations entities based in the field. В этой связи Комитет отметил, что Департаменту необходимо продолжить уточнение его конкретной роли в работе по созданию потенциала с учетом необходимости стимулировать сотрудничество с органами Организации Объединенных Наций, работающими в этой области.
Policy advice and cooperation on capital flows should be even-handed and target not only recipient countries, but also originating countries, taking into account their responsibilities for global financial stability. Политические рекомендации и сотрудничество в связи с движением капитала должны быть равноправными и ориентированными не только на страны-получатели капитала, но и страны-источники этих потоков, учитывая их ответственность за глобальную финансовую стабильность.
During this study, construction costs, additional allowances for, inter alia, swing space and related moves, and contingencies for unforeseen urgent works, were compared, taking into account future cost escalation and inflation rates. В ходе этого обследования было проведено сопоставление строительных расходов, дополнительных расходов в связи с такими статьями, как подменные помещения и соответствующее перемещение персонала и непредвиденные расходы в связи с непредвиденными срочными работами, принимая во внимание будущий рост цен и темпы инфляции.
With regard to the proximity rule, several delegations were concerned about the shortage of qualified professionals in rare language combinations in some duty stations, and they encouraged the Secretary-General to develop recruitment policies and outreach programmes that took those imbalances into account. В связи с правилом «близости расположения» некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу нехватки в некоторых местах службы квалифицированных специалистов с редкими сочетаниями языков и призвали Генерального секретаря разработать правила найма и программы налаживания контактов, в которых будет учтена эта нехватка таких специалистов.
In that regard, concern was expressed about the abstract character of some provisions, which did not sufficiently take into account the different powers and effects of decisions of organs of international organizations, and the influence of some members on them. В этой связи была выражена озабоченность по поводу абстрактного характера некоторых положений, которые в достаточной степени не учитывают различные полномочия и последствия решений органов международных организаций, а также влияние некоторых членов на эти органы.
[Urges Parties to take into account the principles of the Convention including its Article 3, paragraph 5, in relation to the economic and social consequences of response measures;] [настоятельно призывает Стороны учитывать принципы Конвенции, включая пункт 5 статьи 3, в связи с экономическими и социальными последствиями мер реагирования;]
In addition, it agreed that it would continue to explore a possible set of criteria for prioritization that could be used for the in-depth reviews of the sixth national communications, taking into account past experience, in particular in relation to the fifth national communications. Кроме того, оно приняло решение, что оно продолжит изучение возможного набора критериев для определения порядка приоритетов, который мог бы использоваться при углубленном рассмотрении шестых национальных сообщений, с учетом прошлого опыта, в частности в связи с пятыми национальными сообщениями.
Development programmes should take into account the financial, attitudinal and physical barriers, as well as the barriers to access to information and communication, that prevent equal access and full participation for disabled women in society. В программах в области развития необходимо учитывать финансовые, поведенческие и физические препятствия, а также барьеры в доступе к информации и связи, которые не позволяют женщинам с инвалидностью иметь равный доступ к общественной жизни и принимать в ней равноправное участие.
We recommend therefore the construction of some kind of "satellite account" of the exporting sectors, similar to the "tourism satellite accounts" to put and relate into a single place all the relevant information dealing with the international trade activity and their domestic actors. В этой связи предлагается создать некий вспомогательный счет экспортных секторов по аналогии с сопутствующими счетами в туристическом секторе с тем, чтобы сводить воедино и сопоставлять между собой все соответствующие данные, касающиеся международной торговой деятельности и участия в ней отечественных компаний.
Responses to the financial and economic crisis, including stimulus packages, need to take into account the needs and priorities of women and girls to ensure that the gains made in promotion of gender equality and empowerment of women are not reversed. В мерах, принимаемых в связи с финансово-экономическим кризисом, включая пакеты стимулирующих мер, необходимо учитывать потребности и приоритеты женщин и девочек, с тем чтобы сохранить результаты, достигнутые в деле содействия достижению гендерного равноправия и расширению прав женщин.
In principle, fissile material is an issue which most of us in the Group of 21 and in the Non-Aligned Movement believe must not only take into account the ban on future production, but also the reduction of existing stockpiles. В принципе проблема расщепляющегося материала представляет собой проблему, в связи с которой большинство из нас в Группе 21 и Движении неприсоединения считают, что эта проблема должна принимать в расчет не только запрет на будущее производство, но и сокращение имеющихся запасов.
It will also take into account major research undertaken on the effectiveness of present legislation in Ireland to deal with crime motivated by racism - in this regard, please also see the response to the concluding remark in paragraph 6 of the follow-up coordinator's report. В ходе этого контроля будут также учитываться результаты крупных исследований по вопросу об эффективности действующего в Ирландии законодательства по борьбе с преступлениями, мотивированными расизмом (в этом отношении см. также ответ в связи с заключительным замечанием в пункте 6 доклада координатора по последующим действиям.
In doing so, the Committee suggests that the State party take into account the concluding observations and recommendations of the Committee on the Rights of the Child for the recipient country in question. В этой связи Комитет предлагает государству-участнику принять во внимание заключительные замечания и рекомендации Комитета по правам ребенка для соответствующей страны-получателя помощи.
Revise the NIR outline to take into account changes introduced by the use of the 2006 IPCC Guidelines as the basis for preparing and compiling an inventory, including new categories; а) пересмотреть общее содержание НДК в целях отражения в нем изменений, введенных в связи с использованием Руководящих принципов МГЭИК 2006 года в качестве основы для подготовки и составления кадастра, включая новые категории;
A similar point could be made about the use of the term "genetic" in a sentence on page 37 of the report that referred to the need to take into account the "genetic characteristics of the children of the various nationalities". Аналогичное замечание напрашивается и в связи с использованием термина "генетический" в предложении на стр. 37 указанного доклада, где речь идет о "генетических особенностях детей разных национальностей".
With regard to the pace of recruitment of new staff, it should be noted that the cost estimates for the proposed additional temporary positions contained in the request for commitment authority already took into account a vacancy factor of 50 per cent. Что касается темпов набора нового персонала, то следует отметить, что в смету расходов в связи с предлагаемым созданием дополнительных временных должностей, которая содержится в просьбе о предоставлении полномочий на принятие обязательств, уже заложен показатель вакантных должностей в 50 процентов.
Since the submission of France's interim report in 2010, an Act has come into force on adapting domestic criminal law to take into account the creation of the International Criminal Court. Со времени представления Францией в 2010 году промежуточного доклада парламентом принят Закон об адаптации уголовного законодательства в связи с учреждением Международного уголовного суда, который уже вступил в силу.
UNDP informed the Board that it was taking steps to implement a reporting mechanism, taking into account the large number of contracts entered into by UNDP, and that claims inevitably arose and were resolved amicably at the local level. ПРООН сообщила Комиссии, что она принимает меры по созданию соответствующего механизма отчетности в связи с большим числом контрактов, заключаемых ПРООН, и что при этом неизбежно возрастает число споров, которые по взаимному согласию разрешаются на местном уровне.
The legislative framework was reviewed during the drafting of the 2009 Mass Media Act, which took account of the views of a broad section of the professional public, international experience of the law-making process and law enforcement practice in respect of the media. Соответствующий обзор законодательства проводился в Беларуси в связи с подготовкой Закона "О средствах массовой информации" 2009 г., который разработан с учетом мнения широкой профессиональной общественности, международного опыта законотворческой деятельности и правоприменительной практики в сфере СМИ.
In that context, he reiterated the call for support for a sustainable green revolution in Africa, taking into account the critical contribution that could be made to it by small-scale farmers and women farmers. В этой связи оратор вновь призывает оказать содействие устойчивой "зеленой" революции в Африке, принимая во внимание важнейший вклад, который может быть внесен в успех такой революции мелкими фермерами и фермерами-женщинами.
In that regard, it was important to fill the existing protection gaps, such as the lack of specific provisions on children in migration law and the failure to take into account the specific conditions and needs of migrant children in public policies aimed at children in general. В этой связи он указывает на необходимость ликвидации пробелов в сфере обеспечения защиты, заключающиеся, в частности, в отсутствии с миграционном законодательстве конкретных положений в отношении детей и в недостаточном учете положения и особых потребностей детей-мигрантов при проведении государственной политики в области защиты детства.