The revised estimates take into account the costs involved in the preparation and processing of those papers, it being understood that the final costs related to background documentation will depend on the total actual number of pages produced in that connection. |
В пересмотренной смете учтены расходы, связанные с подготовкой и обработкой таких документов, при том понимании, что окончательные расходы, связанные с подготовкой справочной документации, будут зависеть от общего фактического числа страниц документов, выпущенных в этой связи. |
In that context, we would like to emphasize the importance of giving the wider membership an opportunity to express their views on issues before the Council, with the expectation that the Council will take those views into account before it takes its decisions. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что важно предоставлять более широкому кругу членов возможность излагать свое мнение по вопросам, рассматриваемым в Совете, и мы рассчитываем на то, что Совет будет принимать эти мнения к сведению, прежде чем принимать свои решения. |
Several participants expressed concern about the focus of the report on the experiences of African countries and noted that the experiences and peculiarities of Latin America, Asia and Eastern Europe should also be taken into account. |
Некоторые участники выразили обеспокоенность в связи с тем, что основное внимание в докладе уделено опыту африканских стран, и отметили, что следует также принять во внимание опыт и особенности стран Латинской Америки, Азии и Европы. |
In this context, the Group recognized that, while regions may sometimes benefit from the experience of other regions, the experience of one region could not be extended to other regions without taking into account the different characteristics of each region. |
В этой связи Группа признала, что хотя иногда одни регионы могут успешно воспользоваться опытом других регионов, опыт одного региона нельзя автоматически применять в отношении других регионов без учета особенностей, присущих каждому региону. |
On that point, Belarus had cooperated with other Member States to ensure that the basic principles of sustainable development were taken into account in the draft decisions and recommendations of such bodies as the Commission on Science and Technology for Development and the Conference on Disarmament. |
В этой связи отмечается, что Беларусь в сотрудничестве с другими государствами-членами приложила немало усилий для того, чтобы включить основные концептуальные идеи устойчивого развития в проекты решений и рекомендаций таких органов, как Комиссия по науке и технике в целях развития и Комиссия по разоружению. |
Had he understood correctly that a citizen was simply a national who enjoyed political rights by virtue of having attained the age of majority, or were other considerations taken into account? |
Правильно ли он понимает, что гражданином является лишь лицо коста-риканской национальности, которое пользуется политическими правами после достижения совершеннолетия, или в этой связи применяются также и другие соображения? |
Taking into account the work already done on this question by the International Law Commission and the encouragement given in this regard by the General Assembly in its resolution 48/31 of 9 December 1993, |
учитывая работу, уже проделанную по данному вопросу Комиссией международного права, и поддержку, выраженную в этой связи Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/31 от 9 декабря 1993 года, |
I have also received recommendations in this regard from the Executive Coordinator for Reform and the Under-Secretary-General for Administration and Management, and taken into account the views of the Assistant Secretary-General for Public Information. |
Кроме того, я получил рекомендации в этой связи от Исполнительного координатора реформ и заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления и принял во внимание точку зрения помощника Генерального секретаря по общественной информации. |
Referring to the Education Act, mentioned in the reply to question 29, she asked what criteria were used to decide whether to place a child in one type of establishment rather than another and whether the child's views were taken into account. |
В связи с законом об образовании, упомянутом в ответе на вопрос 29, г-жа Уэдраого задает вопрос о критериях, на основе которых выносится решение о помещении ребенка в специальное или в какое-либо иное учреждение, и принимается ли при этом во внимание мнение ребенка. |
The European Charter for Regional or Minority Languages had been translated into northern Sami and the possibility of also translating the human rights conventions into the Romani language had been considered, taking into account the concerns that the Committee had expressed in that regard. |
Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств была переведена на язык проживающих на севере страны саами, и с учетом беспокойства, выраженного в этой связи Комитетом, была рассмотрена также возможность перевода международных конвенций по правам человека на язык рома. |
With regard to the relationship between the Racial Discrimination Act and the Native Title Amendment Act, he said that, in accordance with Commonwealth law, the provisions of the amended Act had to be applied with due account taken of the Racial Discrimination Act. |
Что касается связи между законом о расовой дискриминации и Законом о поправках, то он указывает, что в соответствии с федеральным законодательством положения Закона о поправках должны применяться с учетом Закона о расовой дискриминации. |
The inter-sessional Working Group is therefore requested to prepare recommendations on the 1503 procedure for decision at the fifty-sixth session, taking account of the detailed suggestions contained in the Bureau report (recommendation 11); |
В этой связи Рабочей группе предлагается подготовить рекомендации по процедуре 1503 для принятия решения на пятьдесят шестой сессии с учетом детальных предложений, содержащихся в докладе Бюро (рекомендация 11); |
The Advisory Committee had also been informed, with regard to support account posts in the Department of Peacekeeping Operations, that the vacancy rates as at 31 August 1997 had been 12.8 per cent for Professional-level posts and 5.4 per cent for General Service-level posts. |
В связи с финансированием должностей в Департаменте операций по поддержанию мира за счет ресурсов вспомогательного счета Консультативному комитету сообщили о том, что доля вакантных должностей по состоянию на 31 августа 1997 года составляла 12,8 процента для должностей категории специалистов и 5,4 процента для должностей категории общего обслуживания. |
In reviewing the management process for the implementation of Assembly resolution 50/120, CCPOQ agreed on a procedure for revising the statement on the role and functioning of the resident coordinator system, taking fully into account the provisions of resolution 50/120. |
В ходе обзора управленческого процесса в связи с осуществлением резолюции 50/120 Ассамблеи ККПОВ согласовал процедуру внесения изменений в заявление о роли и функциях системы координаторов-резидентов с полным учетом положений резолюции 50/120. |
This study of financial considerations for implementation of SAICM responds to terms of reference adopted by the Preparatory Committee for SAICM at its second meeting held 4-8 October 2004 in Nairobi and also takes into account input on financial considerations raised during 2005 regional consultations on SAICM. |
Настоящее исследование по изучению финансовых соображений в связи с осуществлением СПМРХВ соответствует кругу ведения, принятому Подготовительным комитетом в отношении СПМРХВ на своей второй сессии, состоявшейся 4-8 октября 2004 года в Найроби, а также учитывает финансовые соображения, изложенные в ходе региональных консультаций 2005 года по СПМРХВ. |
As at 31 December 2001, the value of this account receivable was down to $5.2 million due to the revaluation of the dollar, which means that UNICEF had at that time lost $1.3 million on this receivable. |
К 31 декабря 2001 года в связи с изменением курса доллара США эта задолженность уменьшилась до 5,2 млн. долл. США, что означает, что ЮНИСЕФ потерял на этом 1,3 млн. долл. США. |
In the UK, bought-in services account for around 45% of service sector total costs, and around 15% of manufacturers' total costs, so this is a material hole in the information set. |
В Соединенном Королевстве на покупные услуги приходится около 45% общих затрат сектора услуг и около 15% общих издержек изготовителей, в связи с чем это является весьма ощутимым пробелом в информации. |
Nevertheless, that text should be expanded to take into account the case of a corporation which had a closer connection with a country other than the country according to whose law it was formed. |
Тем не менее этот текст необходимо расширить, с тем чтобы принять во внимание ситуацию, когда корпорация имеет более тесные связи со страной, не являющейся страной, в соответствии с юридической системой которой была учреждена корпорация. |
He asked for more information on the role of the Department of Public Prosecutions, and clarification of the statement that it could not be held to account for the results of its work or acts carried out in the line of duty |
Он просит представить дополнительную информацию о роли прокуратуры, а также разъяснения в связи с заявлением о том, что она не может быть привлечена к ответственности за результаты своей работы или действия, осуществляемые ею во исполнение своих полномочий. |
Limitations to the approach are that it does not take into account purposeful re-use, issues relating to stability of damaged explosive ordnance or the potential for multiple detonation of abandoned explosive ordnance in an ammunition dump. |
Ограничения подхода состоят в том, что он не принимает в расчет целенаправленное повторное использование, проблемы в связи со стабильностью поврежденных взрывоопасных боеприпасов или потенциал множественной детонации оставленных взрывоопасных боеприпасов на полевом складе боеприпасов. |
In this connection, in June 2002, the General Assembly approved the request for two additional posts for the Department from the peacekeeping support account for the period 1 July 2002 to 30 June 2003 for the purpose of backstopping peacekeeping operations. |
В этой связи в июне 2002 года Генеральная Ассамблея одобрила просьбу о выделении Департаменту двух дополнительных должностей, финансируемых из средств Вспомогательного счета операций по поддержанию мира, на период с 1 июля 2002 года по 30 июня 2003 года для поддержки операций по поддержанию мира. |
In this regard, the Council affirms the need to ensure adequate protection and assistance for both refugees and internally displaced persons, taking into account the special difficulties in the provision of humanitarian assistance to internally displaced persons in Africa. |
В этой связи Совет подтверждает необходимость обеспечения надлежащей защиты и помощи как для беженцев, так и для перемещенных внутри страны лиц с учетом особых трудностей в оказании гуманитарной помощи перемещенным внутри страны лицам в Африке. |
In that respect, it was stated that, in the situation where crew members were not employees of the carrier but rather employees of the ship owner or of a crew company should also be taken into account. |
В этой связи было указано, что следует учесть и ситуацию, когда члены экипажа являются не служащими перевозчика, а служащими судовладельца или компании по комплектованию экипажей судов. |
Review and discuss the gender aspects of economic policies, based on what has been done so far for engendering the macroeconomics, and taking into account commitments made in this respect at the relevant United Nations global Conferences, including the Monterrey Conference; |
провести обзор и обсудить гендерные аспекты экономической политики на основе уже выполненной работы по обеспечению учета гендерных факторов в макроэкономике, имея в виду обязательства, принятые в этой связи на соответствующих мировых конференциях Организации Объединенных Наций, включая Монтеррейскую конференцию; |
It was observed that this was not to say that negotiations behind closed doors were never appropriate; (e) Efforts to ensure that the results of public participation are taken into account in the actual outcomes, rather than public participation being regarded as a mere formality. |
Отмечалось, что в этой связи следует полностью исключать переговоры за закрытыми дверями; е) усилия, направленные на обеспечение учета результатов участия общественности в итоговых решениях и позволяющие не допускать рассмотрения участия общественности в качестве простой формальности. |