Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
The Committee expresses regret that the report did not comply fully with its guidelines on the form and content of initial reports and that its general recommendations were not taken into account in the report. Комитет выражает сожаление в связи с тем, что доклад не в полной мере соответствует его требованиям в отношении формы и содержания первоначальных докладов и что в докладе не были учтены общие рекомендации Комитета.
In this regard, we believe that a new vision is required for African countries, one that takes into account their exceptional situation and their own priorities and is designed to promote the building of a genuine and sustainable peace. В этой связи мы считаем, что африканским странам необходим новый подход, который бы учитывал их исключительную ситуацию и их собственные приоритеты и был бы направлен на содействие построению подлинного и устойчивого мира.
In this context, it is of particular importance to take into account equally the arguments of the signatory parties to the Agreement, the universal principles on the protection of national minorities and the realities concerning the position of the Serbs in Croatia. В этой связи особо важно учитывать в равной степени аргументы сторон, подписавших Соглашение, универсальные принципы, касающиеся защиты национальных меньшинств, и реальности, связанные с положением сербов в Хорватии.
In that connection, President Yeltsin expressed support for the territorial integrity of Georgia and broad autonomy for Abkhazia, and suggested that the experience of the Russian Federation in defining relations between the centre and the regions be taken into account in settling the conflict in Abkhazia. В этой связи президент Ельцин заявил о поддержке территориальной целостности Грузии и широкой автономии для Абхазии и предложил при урегулировании конфликта в Абхазии принимать во внимание опыт Российской Федерации в установлении отношений между центром и регионами.
With regard to the experience of the member States of ASEAN and China in investment promotion, he proposed that efforts be made to identify impediments to investment flows to Africa, taking into account this experience. В связи с опытом государств - членов АСЕАН и Китая в деле поощрения инвестиций выступающий предложил постараться выявить препятствия на пути инвестиционных потоков в Африку с учетом этого опыта.
In this regard, the nature of the objectives and the convergence of views between the universal Organization and the intergovernmental organization account for the accomplishment of such important work, through cooperation, in such a short time. В этой связи характер задач и совпадение мнений универсальной Организации и межправительственной организации объясняет тот факт, что за столь короткое время удалось, благодаря сотрудничеству, добиться столь многого.
In this connection, the Advisory Committee was informed that the amount of $1,185,700 indicated for peacekeeping operations would be revised downward to reflect a lower amount approved for the support account as of 1 July 1997. В этой связи Консультативный комитет был информирован о том, что указанная сумма в размере 1185700 долл. США для операций по поддержанию мира будет пересмотрена в сторону понижения для отражения уменьшения суммы, выделяемой для перевода на вспомогательный счет с 1 июля 1997 года.
On the linkage between programmes and the budget, the Administrator said that programmes had been fully taken into account, including target for resource assignment from the core TRAC allocations, in the formulation of the budget. Касаясь связи программ и бюджета, Администратор заявил, что при разработке бюджета полностью были учтены программы, включая целевой показатель распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ).
The current account almost balanced in 1995 (-0.7 per cent of GDP) and increased in 1996 to 2.5 per cent due to higher rates of payments, unfavourable terms of trade and a drop in unilateral private transfers. Текущее сальдо практически достигло равновесия в 1995 году (-0,7% ВВП) и увеличилось до 2,5% в 1996 году в связи с выплатой более высоких ставок и неблагоприятными условиями обмена, а также сокращением частных односторонних трансфертов.
The major factors behind the persistent current account deficit is the balance on services made up of interest payments on external debt, trade-related financial services (banking and insurance), and transport (mainly shipping) services. Основными факторами устойчивого дефицита по текущим счетам являются отрицательное сальдо баланса услуг по таким статьям, как процентные платежи в связи с внешней задолженностью, связанные с торговлей финансовые услуги (банковские и страховые) и транспортные услуги (в основном морские перевозки).
One limiting factor has to be taken into account: in the first year of the implementation of the Agreement (1997), the Civil Society Assembly and some of the sectors represented in it lost much of their dynamism and strength. В этой связи следует учесть один лимитирующий фактор: в первый год осуществления упомянутого Соглашения (1997 год) Ассамблея гражданского общества и целый ряд представленных в ней секторов в значительной степени утратили былой динамизм и влияние.
We wish to reiterate in this regard that, if we do not take this matter into serious account in our work, our efforts will fail and our problems persist. В этой связи мы хотели бы повторить, что если мы не подойдем к этому вопросу со всей серьезностью в контексте нашей работы, то наши усилия будут напрасными и наши проблемы сохранятся.
In including in the convention a provision on money-laundering and the confiscation of the proceeds of crime, account should be taken of the exploitation by criminal organizations of the globalization of communication and of improvements in the technological field. При включении в конвенцию положения об отмывании денег и конфискации доходов от преступлений необходимо учитывать использование преступными организациями глобализации системы связи и достижений в области технологии.
When human rights violations occur within the context of the armed conflict, the Office of the High Commissioner in Colombia takes into account the fact that they also constitute breaches of international humanitarian law. Когда в связи с вооруженным конфликтом имеет место нарушение прав человека, Отделение Верховного комиссара в Колумбии учитывает то обстоятельство, что оно, помимо прочего, представляет собой нарушение международного гуманитарного права.
The creation of the euro will also raise several issues for IMF, including what role the euro should play in Fund operations and how the currency composition of the SDR, the IMF's unit of account, is redefined. В связи с введением евро возникает и ряд вопросов, касающихся МВФ, включая вопрос о том, какая роль должна отводиться евро в операциях Фонда и как изменится валютная структура СДР - расчетной денежной единицы МВФ.
It was therefore necessary to attack the structural underpinnings of the major crime syndicates worldwide, taking those changes into account; and an international convention against transnational organized crime would be the ideal instrument for the purpose. В этой связи необходимо принять новую всемирную стратегию по борьбе со структурными основами основных преступных групп мира с учетом той мутации, которую они претерпевают, и идеальным инструментом для этой цели была бы международная конвенция по борьбе с организованной транснациональной преступностью.
Since the telecommunications system had not been completed, progress reports would continue to be submitted to the General Assembly, but it was anticipated that all the remaining accounts would be finalized during the 1998-1999 biennium so that the construction account could be closed and the project capitalized. Поскольку система связи еще не введена в строй, очередные доклады будут и впредь представляться Генеральной Ассамблее, однако предполагается, что все остающиеся счета будут окончательно оформлены в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов, с тем чтобы можно было закрыть счет на строительство и капитализировать проект.
With regard to the action to be taken by the General Assembly on the additional requirements of approximately $47 million, his delegation was of the view that those requirements should be taken into account during the consideration of the revised estimates. В отношении решения, которое должно быть принято Генеральной Ассамблеей в связи с дополнительными потребностями в средствах в объеме примерно 47 млн. долл. США, его делегация считает, что эти потребности должны быть учтены в ходе рассмотрения пересмотренной сметы.
In that connection, she had hoped that the request made by a group of delegations that more time should be allowed to continue the negotiations on the draft so that the text would cover the interests of all Member States would be taken into account. В этой связи она ожидала, что высказанная группой делегаций просьба о выделении дополнительного времени для дальнейшего обсуждения этого проекта, с тем чтобы в его тексте нашли отражение интересы всех государств-членов, будет учтена.
(b) The Security Council should recognize the linkage between establishing peace in Liberia and consolidating stability in Sierra Leone and the Mano River Union subregion, and should take this into account when deciding on the best option for the drawdown of UNAMSIL. Ь) Совету Безопасности следует признать наличие связи между установлением мира в Либерии и укреплением стабильности в Сьерра-Леоне и в субрегионе Союза стран бассейна реки Мано и учитывать это при принятии решения о наилучшем варианте сокращения МООНСЛ.
The Panel's findings as to the direct financing losses sustained in funding the funding gap have taken into account all the adjustments made by the Panel and equivalent adjustments made by other panels of Commissioners. В выводах Группы относительно прямых потерь, понесенных в связи с покрытием разрыва в финансировании, учитываются все внесенные Группой коррективы и эквивалентные корректировки, проведенные другими группами уполномоченных.
Taking account of the impact of a road on the environment must therefore be considered carefully with the general aim of maximizing the positive effects on the environment and correcting the negative ones. В связи с этим необходимо внимательно изучить вопрос об учете влияния дороги на окружающую среду, причем общая цель должна состоять в том, чтобы добиться максимально положительного воздействия на окружающую среду и свести до минимума отрицательное воздействие.
In that regard, we believe that the ethnic majority has a fundamental role to play in promoting a multi-ethnic society, taking into account the interests of all the components of society. В этой связи мы считаем, что этническому большинству отведена основная роль в поощрении многоэтничности общества с учетом интересов всех его составных частей.
Whilst both high- and low-skilled workers contribute to development of financial resources and physical and social infrastructure in their home countries, less skilled workers tend to have stronger links with home countries and therefore often account for more remittances. Хотя перемещение как высококвалифицированных, так и низкоквалифицированных работников способствует увеличению финансовых ресурсов и развитию физической и социальной инфраструктуры в их собственных странах, менее квалифицированная рабочая сила, как правило, имеет более тесные связи со своими странами и поэтому обычно она генерируют более значительные переводы финансовых средств.
The challenge, however, is to ensure that these recommendations and guidelines are implemented consistently throughout the system and to ensure that where the United Nations system deals with peacemaking, peacekeeping and peace-building, the gender perspectives are taken into account as a matter of course. Однако серьезной задачей в этой связи является обеспечение того, чтобы эти рекомендации и руководящие принципы последовательно выполнялись всей системой, а также чтобы гендерные перспективы обязательно учитывались в тех случаях, когда системе Организации Объединенных Наций приходится заниматься установлением мира, поддержанием мира и миростроительством.