Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
On the basis of an amendment of the parental leave benefits legislation, the so-called parental leave benefits account has been introduced in connection with children born after 31 December 1999. Согласно поправке к законодательству о пособиях в связи с отпуском для родителей для родителей детей, родившихся после 31 декабря 1999 года, была введена система подсчета дней получения пособий в связи с родительским отпуском.
The budget for the planned registration exercise from August 2003 to April 2004 is estimated at $122 million, taking into account the evolving security environment and the time frame in which the election will occur. Бюджетная смета расходов в связи с планируемыми мероприятиями по регистрации в период с августа 2003 года по апрель 2004 года составляет 122 млн. долл.
In that context, IFRC believed that there must be a commitment to establish a new system for assessing actions and their impact, which meant a new criterion of responsibility applicable to all programmes, one that took account of the work of supervision and evaluation. В этой связи Федерация считает необходимым создать новую систему оценки мероприятий и их воздействия, что означает введение в действие нового критерия ответственности за реализацию программ, которые основаны на проведении контроля и оценки.
It regrets that the State party has not yet developed a framework for the business sector to operate in a way that takes into account the impact of such activities on human rights, in general, and on child rights, in particular. Комитет выразил сожаление в связи с тем, что государство-участник еще не разработало для частного сектора рамки, позволяющие учитывать воздействие соответствующей деятельности на права человека в целом и права ребенка в частности.
It had therefore recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to ensure comprehensive strategic planning, in a context of results-based-budgeting, taking particular account of the need for more meaningful indicators of achievement and better linkage between the objectives, activities and achievements of missions. В связи с этим он рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить всеобъемлющее стратегическое планирование в контексте составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с особым учетом необходимости выработки более значимых показателей достижения результатов и более тесной увязки задач, мероприятий и достижений миссий.
Some members expressed concerns that the note by the ICSC secretariat had not fully taken into account the General Assembly's most recent decisions on the matter, which had resulted in the adoption of resolution 65/247, in which the status quo was more or less maintained. Ряд членов выразили озабоченность по поводу того, что в записке секретариата КМГС не в полной мере учтены последние решения Генеральной Ассамблеи по данному вопросу, в связи с которыми была принята резолюция 65/247, практически сохраняющая статус-кво.
Furthermore, the organization has decided to make the environment its fourth pillar of action, promoting campaigns to collect used products for recycling, as well as taking the environment into account in the design and implementation of all its projects. Кроме того, организация выбрала четвертым аспектом своей деятельности проблему защиты окружающей среды и в этой связи проводила кампании по сбору и переработке изделий, бывших в употреблении, а также учитывала вопросы окружающей среды при разработке и реализации всех своих проектов.
The most common reasons for scientific/traditional knowledge not being taken into account in developing the SRAP were: В число наиболее общих причин, в связи с которыми научные/традиционные знания не учитываются в ходе разработки СРПД, входят следующие соображения:
The Committee regrets, however, that the report was submitted with some delay and does not adequately take into account the Committee's previous concluding observations, nor does it refer to its general recommendations. Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с тем, что доклад был представлен с некоторым опозданием и в нем не учитываются должным образом предыдущие заключительные замечания Комитета, а также не содержится ссылок на его общие рекомендации.
Until now, the Mission has had difficulty coping with the lack of sufficient support, and, taking into account Mission strength, locations, assets and financial figures, one additional Field Service Property Control and Inventory Unit Assistant post is proposed to support the Unit Chief. До настоящего времени Миссия испытывала трудности в связи с отсутствием достаточной поддержки, и с учетом численности Миссии, мест расположения, имеющихся активов и их стоимости предлагается учредить 1 дополнительную должность помощника по инвентарному контролю и учету категории полевой службы для оказания содействия начальнику Группы.
In this respect, I encourage the partners to take into account the geostrategic position of the Central African Republic, in order to focus their attention more closely on the humanitarian and security impact of the conflict in the Sudanese region of Darfourd. В этой связи я призывают партнеров учитывать геостратегическое положение Центральноафриканской Республики, с тем чтобы еще в большей мере сосредоточить внимание на гуманитарных последствиях и последствиях в плане безопасности, которые вызывает конфликт в районе Дарфура в Судане.
She suggested that the Committee should make a recommendation on the detention of minors in the children's best interests, taking into account the fact that according to the Convention on the Rights of the Child detention should be used only as a measure of last resort. В этой связи г-жа Венет предлагает Комитету сформулировать рекомендацию о задержании несовершеннолетних лиц в возрасте 18 лет, с учетом наилучших интересов детей, руководствуясь тем, что в соответствии с Конвенцией о правах ребенка задержание является крайним средством.
Taking into account its comments and observations as set out in the paragraphs above, the Advisory Committee recommends that the General Assembly authorize the Secretary-General to enter into commitments of $4,193,000 in connection with the conference-servicing and common support requirements of the Counter-Terrorism Committee in 2004. Принимая во внимание свои комментарии и замечания, изложенные в предыдущих пунктах, Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее разрешить Генеральному секретарю взять обязательства в размере 4193000 долл. США в связи с конференционным и вспомогательным обслуживанием Контртеррористического комитета в 2004 году.
The dialogue between Governments and the Commission should be reinforced, so that their contributions were duly taken into account by the latter. Consequently, it was important that the Secretariat should forward all statements made in the current debate to the Commission in writing. В этой связи оратор подчеркивает важное значение того, чтобы все заявления, которые были сделаны в ходе нынешних прений, были в письменном виде препровождены Комиссии через ее секретариат.
The Committee notes with satisfaction that the concluding observations made in connection with the second periodic report have been largely taken into account by the Government of Cyprus in the report under consideration. Комитет с удовлетворением отмечает, что заключительные замечания, высказанные в связи со вторым периодическим докладом, правительством Кипра в рассматриваемом докладе в основном учтены.
The consultative process between Headquarters and the field to ensure that operational aspects were duly taken into account resulted in the delayed finalization of the report. Промежуточный доклад о положении в связи с контрактом на аэродромное обслуживание Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго
As a result of rationalization of the Mission's air operations, the variance takes into account the efficiency gain of $216,100 related to the reduction in the planned flight hours by 13 per cent, from 1,023 to 889, for two aircraft. В результате оптимизации воздушных операций Миссии в отклонении отражена экономия средств в размере 216100 долл. США в связи с сокращением запланированного количества летных часов двух воздушных судов на 13 процентов с 1023 до 889 часов.
The measures adopted in September 2011 in light of the Prawer Report were principally geared towards improving the housing situation of the Bedouin in the Negev and fostering their integration in a manner that took account of their cultural and religious sensitivities. Меры, принятые в сентябре 2011 года в связи с докладом Праувера, имеют, в частности, целью улучшить положение бедуинов, проживающих в пустыне Негев, в части жилья и способствовать их интеграции в общество с полным соблюдением их религиозных и культурных особенностей.
The gender impact of the general programme has been taken into account especially in regard to housing and services, entrepreneurship and work, know-how as well as in regard to civil activity and local development. Влияние на гендерный фактор общей программы учитывается особенно в связи с решением вопросов жилья и обслуживания, предпринимательства и трудоустройства, использования умений и навыков, а также в отношении гражданской активности и местного развития.
No assessment of the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea would be complete unless its interrelationship with international human rights standards, democracy, peace, human security, demilitarization/ disarmament and sustainable development is also taken into account. Оценка положения в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике будет неполной без учета ее связи с международными стандартами в области прав человека, демократии, мира, безопасности людей, демилитаризации/разоружения и устойчивого развития.
It was essential to ensure that the perpetrators of those crimes did not go unpunished by turning to account the valuable collection of treaties and conventions that categorized such outrages and could be used to punish the offenders. Необходимо добиваться того, чтобы не остались безнаказанными лица, виновные в совершении преступлений, и в этой связи следует использовать все договоры и конвенции, в которых кодифицируются такие преступления, с тем чтобы можно было наказать виновных.
The amount of $1,157,500 provides for office supplies and equipment for all support account posts in the Department based on the updated standard rates, as well as for rental of photocopiers and furniture for the requested new posts. Сумма в размере 1157500 долл. США предназначена для приобретения конторских принадлежностей и оборудования для всех сотрудников, занимающих финансируемые со вспомогательного счета должности в Департаменте, на основе обновленных нормативных ставок, а также для аренды фотокопировальных машин и мебели в связи с испрашиваемыми новыми должностями.
Silver membership costs $19.95 US per year and allows players to have a unique account name, have up to 100 friends, use voice communication, have a custom icon, and have access to exclusive chatrooms in addition to the Basic membership features. Серебряное членство стоит 19,95 долларов в год, и позволяет игрокам иметь уникальное имя счета, иметь до 100 друзей, возможность использования рейтинговой лестницы (для некоторых игр), голосовой связи, иметь собственный значок, а также доступ к эксклюзивным чатам и дополнениям.
I cannot judge the strength of these factions, or whether they know that the falling US current account deficit and dollar may lessen the urgency of adjustment in the rest of the world, but not in China. Я не могу судить о силе этих фракций или же о том, знают ли они о том, что в связи с падением дефицита текущего платежного баланса и стоимости доллара необходимость корректировки в остальных странах мира, возможно, не носит срочного характера.
In this regard, the Committee regrets that its observations at the consideration of the second periodic report were not taken into account during the preparation of the third periodic report. В этой связи Комитет выражает сожаление по поводу того, что его замечания, сделанные при рассмотрении второго периодического доклада, не были учтены при подготовке третьего периодического доклада.