While taking into account the workload of the Service in relation to new or expanding operations, this staffing will allow for the assignment of at least one planning officer to cover each mission. |
С учетом рабочей нагрузки Службы в связи с новыми или расширяющимися операциями это штатное расписание позволит назначить по крайней мере по одному офицеру по планированию для охвата каждой миссии. |
This has resulted in the overall review and standardization of its network infrastructure in two steps, taking into account security and compliance with internationally accepted practice standards. |
В связи с этим в два этапа были проведены общий анализ и стандартизация ее сетевой инфраструктуры с учетом соображений сохранности информации и необходимости соблюдения международных стандартов. |
During its thematic debate, the Council also discussed an integrated approach to rural development, which provided a follow-up to the ministerial declaration of 2003, taking into account new developments, including the global food crisis and the role of bioenergy. |
В ходе тематических дебатов Совет обсудил также комплексный подход к развитию сельских районов в рамках последующей деятельности в связи с заявлением министров от 2003 года с учетом новых событий, включая глобальный продовольственный кризис и роль биоэнергии. |
In that regard, the delegation protested some entries in the progress report regarding the south-west Atlantic Ocean and called on the "assessment of assessments" lead agencies to take its statement into account. |
В этой связи делегация выразила протест по поводу некоторых мест в докладе о ходе работы, касающихся юго-западной части Атлантического океана, и призвала ведущие учреждения «оценки оценок» принять ее заявление во внимание. |
We also need to be cognizant of the fact that it is not always feasible to universalize standards that may have been developed in one region, and specific circumstances in various parts of the world must therefore be taken into account. |
Мы также должны понимать, что не всегда целесообразно использовать во всем мире стандарты, которые были, возможно, разработаны в каком-то одном регионе, и что в связи с этим необходимо учитывать особые условия в разных районах мира. |
In that regard, UNESCO has been supporting member States in the revision of the content of textbooks, learning materials and curricula, taking into account formal and non-formal education, and in teacher training. |
В этой связи ЮНЕСКО оказывает поддержку государствам-членам в их деятельности по пересмотру содержания учебников, учебных материалов и планов с учетом особенностей формального и неформального образования, а также в подготовке преподавателей. |
Here, we would propose the convening of a discussion at the General Assembly special thematic debates this autumn of the question of creating mechanisms to use those technologies on a global scale without violating intellectual property rights and taking into account the interests of all States. |
В этой связи предлагаем обсудить осенью этого года на специальных тематических дебатах Генеральной Ассамблеи вопрос о том, как разработать механизмы использования этих технологий в глобальном масштабе без нарушения прав интеллектуальной собственности и с учетом интересов всех государств. |
It is advisable that from the initial design and construction stages, account be taken of future maintenance activities, in order to reduce the costs and negative effects on traffic flow and safety. |
В этой связи рекомендуется с самого начала проектирования и в течение последующего строительства учитывать работы по содержанию дороги в будущем с целью сократить расходы и снизить уровень негативного воздействия на движение транспортных средств и безопасность. |
The guideline concentrates on aspects which should be taken into account for a risk analysis, i.e. on basic contents and quality objectives with reference to Chapter 1.9.3 ADR. |
Руководство сосредоточено на аспектах, которые следует принимать во внимание при анализе риска, т.е. на основном содержании и качественных задачах в связи с разделом 1.9.3 ДОПОГ. |
In these guidelines, the amount of taxes and duties involved in the Customs procedure is just one of the many factors that should be taken into account in assessing the risk. |
В вышеназванных руководствах сумма налогов и пошлин, о которой идет речь в связи с таможенной процедурой, является лишь одним из многих факторов, которые должны приниматься во внимание при оценке рисков. |
In this regard, the benefits of the Internet, particularly the way it allows even individual users to disseminate content on a global scale, should be duly taken into account and strengthened. |
В этой связи следует должным образом учитывать и укреплять преимущества Интернета, в частности тот его аспект, который позволяет даже индивидуальным пользователям распространять информацию в глобальном масштабе. |
The Task Force makes recommendations based on the framework mapping exercise and analysis of the interview and survey responses, while taking into account feasibility, relative importance for reducing country reporting burdens and improved data comparability. |
Целевая группа предлагает рекомендации, подготовленные на основе задания по увязке статистических систем и анализа ответов на проведенные интервью и опросы, в которых при этом учитываются практическая целесообразность, относительная важность мер по снижению нагрузки на страны в связи с представлением отчетности и улучшению сопоставимости данных. |
Furthermore, the notes state, it is necessary to take into account the experience gained on the expansion of the EEA over the past three years. |
Кроме того, в примечаниях подчеркивается необходимость учитывать опыт, приобретенный в связи с расширением ЕЭП в последние три года. |
Most EECCA countries reported practical implementation problems, including in connection with taking "due account" of comments, for which, in most cases, the developer is made responsible. |
Большинство стран ВЕКЦА сообщили о наличии у них проблем с их практическим выполнением, в том числе в связи с необходимостью "должного учета" замечаний, ответственность за который в большинстве случаев несет застройщик. |
She stressed in that connection that the 2007 National Integration Plan should help to further that dialogue and to enable the interests of foreigners and migrants to be taken into account at the federal level. |
В этой связи, она подчеркивает, что Национальный план по интеграции, разработанный в 2007 году, должен еще больше способствовать укреплению этого диалога, а также обеспечить учет интересов иностранцев и мигрантов на федеральном уровне. |
Taking this into account, the Committee considers that the Party concerned is no longer in a state of non-compliance with article 4, paragraph 1, of the Convention in connection with the instructions on applicability of intellectual property exemptions to EIA documentation. |
С учетом этого обстоятельства Комитет считает, что соответствующая Сторона более не может считаться не соблюдающей пункт 1 статьи 4 Конвенции в связи с инструкциями о применимости обусловленных соображениями охраны прав интеллектуальной собственности изъятий к документации об ОВОС. |
As for public participation in the development of plans and projects, public hearings are held and public comments and suggestions are considered and taken into account. |
В связи с участием общественности в разработке планов и проектов следует отметить, что проводятся общественные слушания, а замечания и предложения общественности рассматриваются и принимаются во внимание. |
In this connection, a proposal to relocate five professional posts from the training team located in Brindisi to Headquarters in New York has been included in the 2009/10 peacekeeping support account budget for review and approval by the General Assembly. |
В связи с этим в бюджет вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на 2009/10 год для рассмотрения и утверждения Генеральной Ассамблеей включено предложение о переводе пяти должностей сотрудников категории специалистов из учебной группы, базирующейся в Бриндизи, в Центральные учреждения в Нью-Йорк. |
The revised budget also took into account the temporary relocation and subsequent repatriation to their home countries of the Mission's military contingent personnel which had commenced during the 2007/08 financial period owing to restrictions imposed on UNMEE by the Eritrean authorities. |
В пересмотренном бюджете был учтен также процесс временного перебазирования и последующей репатриации в свои страны военнослужащих контингентов Миссии, который начался в финансовом периоде 2007/08 годов в связи с ограничениями, введенными эритрейскими властями. |
It therefore recommended that future reports should contain an analysis of the reasons for the increases and/or decreases in the number of exceptions, taking into account such issues as industry trends and security requirements. |
В этой связи Комитет рекомендует включать в будущие двухгодичные доклады по этому вопросу анализ причин увеличения и/или уменьшения числа исключений с учетом таких аспектов, как тенденции в сфере воздушного транспорта и требования, касающиеся безопасности. |
In that connection, the big increase in the resources allocated to special political missions over the past nine years reflected a serious imbalance in the regular budget which could easily be corrected by creating a special account for such missions. |
В этой связи большое увеличение ресурсов, выделенных на специальные политические миссии за последние девять лет, отражает серьезный дисбаланс в регулярном бюджете, который можно легко исправить путем создания специального счета для таких миссий. |
The debt-burden adjustment also had little or no demonstrable link to capacity to pay, as the effects of debt-servicing costs were already taken into account in the current measure of GNI. |
Скидка на бремя задолженности также не имеет практически никакой явной связи с платежеспособностью, так как последствия выплат в счет обслуживания долга уже учтены в нынешних расчетных показателях ВНД. |
The Committee has learned of recent Supreme Court decisions that appear to take the existence of that decree-law into account, particularly in reducing the applicable penalties for serious crimes committed during the dictatorship (art. 2). |
В этой связи Комитету стало известно о ряде недавних решений Верховного суда, которые, по-видимому, учитывают формальное действие указанного Декрета, в частности для того, чтобы уменьшить наказания, вынесенные в случае тяжких преступлений, совершенных в период диктатуры (статья 2). |
Of importance in this regard is the responsibility of the Independent Audit Advisory Committee to review the proposed budget of OIOS, taking into account its workplans, and to advise the General Assembly accordingly. |
Важное значение в этой связи имеет обязанность Независимого консультативного комитета по ревизии рассматривать предложение по бюджету УСВН, принимая во внимание его планы работы, и выносить соответствующие рекомендации в адрес Генеральной Ассамблеи. |
The evaluation covered the period 1999 through 2004, but the report takes into account many critical developments in the HIV/AIDS response in 2005. |
Хотя оценка охватывает период с 1999 по 2004 год, в докладе учтены многие немаловажные события в деятельности в связи с ВИЧ/СПИДом, имевшие место в 2005 году. |