Also, the need to take into account in that regard the overall context of the WTO negotiations was noted. |
В этой связи была отмечена необходимость учета общего контекста переговоров в рамках ВТО. |
Unfortunately, it is difficult to test the function of communication until an account is opened. |
К сожалению, до открытия счета бывает сложно протестировать работу связи. |
Permission for starting or continuation of user's connection session is given depending on availability of money on user's account in current time period. |
Решение о начале или продолжении сеанса связи пользователя принимается в зависимости от наличия средств на его счету в текущий момент времени. |
The Bohr model of the chemical bond took into account the Coulomb repulsion - the electrons in the ring are at the maximum distance from each other. |
Боровская модель химической связи учитывала кулоновское отталкивание - электроны в кольце находятся на максимальном удалении друг от друга. |
You call from your PC connected to Internet via a softphone downloadable after activating your account. |
Вы звоните с вашего ПК (подключенного к интернет связи) при помощи softphone который вы сможете скачать после активации вашего счета. |
L'd like to publish her account of her affair with my husband. |
Я бы хотела опубликовать ее рассказ о любовной связи с моим мужем. |
There's no account under his name with any of the major carriers. |
На его имя не записан ни один аппарат, ни у одного из крупных операторов связи. |
Governments have to rethink their arms exports policies and should also take the small arms problem into account with regard to their bilateral development cooperation. |
Правительствам надлежит переосмыслить свои установки в области экспорта вооружений, и им следует также учитывать проблему стрелкового оружия в связи с их двусторонним сотрудничеством в целях развития. |
In this connection the Committee understands that the ONUMOZ account has been in deficit on several occasions. |
В этой связи Комитет понимает, что на счете ЮНОМОЗ в некоторых случаях имел место дефицит средств. |
Two delegations expressed concern about the current political situation in the country and asked why the programme had not taken this adequately into account. |
Две делегации выразили озабоченность в связи с нынешней политической обстановкой в стране и поинтересовались, почему в программе этот вопрос не был учтен надлежащим образом. |
Yet other crucial factors had to be taken into account, including communications links, geography and economic viability. |
Необходимо также учитывать другие ключевые факторы, такие, как связи, географические аспекты и экономическая жизнеспособность. |
The Tribunal therefore decided, when preparing its rules, to take into account the most conspicuous aspects of the armed conflict in the former Yugoslavia. |
В этой связи Трибунал решил при составлении своих правил учесть наиболее показательные аспекты вооруженного конфликта в бывшей Югославии. |
She therefore hoped that in submitting the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, the Secretary-General would take that situation into account. |
В этой связи она надеется, что при представлении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов Генеральный секретарь примет во внимание сложившуюся ситуацию. |
A number of practical difficulties arose in respect of the unencumbered balance in the support account. |
Ряд трудностей практического характера возникает в связи с неизрасходованным остатком, имеющимся на вспомогательном счете. |
On that understanding, his delegation supported the programme and took account of the conclusions of CPC in that regard. |
При таком понимании его делегация поддерживает эту программу и принимает к сведению выводы КПК в этой связи. |
Thus normal SNA type account do not meet the need of policy makers. |
В связи с этим счета СНС обычного типа не соответствуют потребностям политиков. |
In this regard, account should be taken of traditional cultural practices of indigenous people and their relationship to the environment. |
В этой связи следует принимать во внимание традиционную культурную практику коренного населения и его взаимосвязь с окружающей средой. |
Liberalization efforts must be further deepened in all countries, taking into account the relevant internationally agreed provisions to address the special situations of developing countries. |
Необходимо, чтобы все страны еще больше активизировали усилия в области либерализации с учетом соответствующих международно согласованных положений, касающихся мер в связи с особыми ситуациями в развивающихся странах. |
Accordingly, we recommend the reformulation of some paragraphs, taking into account the comments above. |
В этой связи мы рекомендуем изменить формулировки некоторых пунктов с учетом вышеизложенных замечаний. |
The experts took into account the mixed results of such policy efforts, individual country circumstances and their differential needs for continuing tax reforms. |
Эксперты приняли во внимание неоднозначные результаты таких усилий на уровне политики, конкретные условия отдельных стран и их различные потребности в связи с продолжением налоговых реформ. |
In this context, UNDP's major responsibility was to account to Governments for the activities conducted. |
В этой связи основной обязанностью ПРООН было отчитываться перед правительствами за проведенную деятельность. |
In this regard, the special commitments and concerns of a region should be fully taken into account. |
В этой связи следует в полной мере учитывать особые обязательства и проблемы региона. |
Other delegations emphasized that additional tasks assigned to the Office resulting from peace-keeping activities should be taken into account in that context. |
Другие делегации подчеркнули, что в этом контексте следует принимать во внимание дополнительные задачи, поручаемые Управлению в связи с деятельностью в области поддержания мира. |
Despite precarious external balances resulting from weak current account positions, domestic demand continued to grow, with firmly positive capital account balances. |
Несмотря на неблагоприятную статистику внешнеторговых показателей в связи со снижением профицита счета текущих операций, был отмечен дальнейший рост внутреннего спроса при значительном профиците счета движения капитала. |
The Managing Director claims that the escrow account was used because the Central Bank of Liberia did not have an account dedicated to forestry revenue. |
Причем Директор-распорядитель утверждает, что целевой депозитный счет был использован в связи с тем, что у Центрального банка Либерии нет счета, предназначенного для аккумулирования доходов от лесного хозяйства. |