| Also, the need to take into account in that regard the overall context of the WTO negotiations was noted. | В этой связи была отмечена необходимость учета общего контекста переговоров в рамках ВТО. |
| Unfortunately, it is difficult to test the function of communication until an account is opened. | К сожалению, до открытия счета бывает сложно протестировать работу связи. |
| Permission for starting or continuation of user's connection session is given depending on availability of money on user's account in current time period. | Решение о начале или продолжении сеанса связи пользователя принимается в зависимости от наличия средств на его счету в текущий момент времени. |
| The Bohr model of the chemical bond took into account the Coulomb repulsion - the electrons in the ring are at the maximum distance from each other. | Боровская модель химической связи учитывала кулоновское отталкивание - электроны в кольце находятся на максимальном удалении друг от друга. |
| You call from your PC connected to Internet via a softphone downloadable after activating your account. | Вы звоните с вашего ПК (подключенного к интернет связи) при помощи softphone который вы сможете скачать после активации вашего счета. |
| L'd like to publish her account of her affair with my husband. | Я бы хотела опубликовать ее рассказ о любовной связи с моим мужем. |
| There's no account under his name with any of the major carriers. | На его имя не записан ни один аппарат, ни у одного из крупных операторов связи. |
| Governments have to rethink their arms exports policies and should also take the small arms problem into account with regard to their bilateral development cooperation. | Правительствам надлежит переосмыслить свои установки в области экспорта вооружений, и им следует также учитывать проблему стрелкового оружия в связи с их двусторонним сотрудничеством в целях развития. |
| In this connection the Committee understands that the ONUMOZ account has been in deficit on several occasions. | В этой связи Комитет понимает, что на счете ЮНОМОЗ в некоторых случаях имел место дефицит средств. |
| Two delegations expressed concern about the current political situation in the country and asked why the programme had not taken this adequately into account. | Две делегации выразили озабоченность в связи с нынешней политической обстановкой в стране и поинтересовались, почему в программе этот вопрос не был учтен надлежащим образом. |
| Yet other crucial factors had to be taken into account, including communications links, geography and economic viability. | Необходимо также учитывать другие ключевые факторы, такие, как связи, географические аспекты и экономическая жизнеспособность. |
| The Tribunal therefore decided, when preparing its rules, to take into account the most conspicuous aspects of the armed conflict in the former Yugoslavia. | В этой связи Трибунал решил при составлении своих правил учесть наиболее показательные аспекты вооруженного конфликта в бывшей Югославии. |
| She therefore hoped that in submitting the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, the Secretary-General would take that situation into account. | В этой связи она надеется, что при представлении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов Генеральный секретарь примет во внимание сложившуюся ситуацию. |
| A number of practical difficulties arose in respect of the unencumbered balance in the support account. | Ряд трудностей практического характера возникает в связи с неизрасходованным остатком, имеющимся на вспомогательном счете. |
| On that understanding, his delegation supported the programme and took account of the conclusions of CPC in that regard. | При таком понимании его делегация поддерживает эту программу и принимает к сведению выводы КПК в этой связи. |
| Thus normal SNA type account do not meet the need of policy makers. | В связи с этим счета СНС обычного типа не соответствуют потребностям политиков. |
| In this regard, account should be taken of traditional cultural practices of indigenous people and their relationship to the environment. | В этой связи следует принимать во внимание традиционную культурную практику коренного населения и его взаимосвязь с окружающей средой. |
| Liberalization efforts must be further deepened in all countries, taking into account the relevant internationally agreed provisions to address the special situations of developing countries. | Необходимо, чтобы все страны еще больше активизировали усилия в области либерализации с учетом соответствующих международно согласованных положений, касающихся мер в связи с особыми ситуациями в развивающихся странах. |
| Accordingly, we recommend the reformulation of some paragraphs, taking into account the comments above. | В этой связи мы рекомендуем изменить формулировки некоторых пунктов с учетом вышеизложенных замечаний. |
| The experts took into account the mixed results of such policy efforts, individual country circumstances and their differential needs for continuing tax reforms. | Эксперты приняли во внимание неоднозначные результаты таких усилий на уровне политики, конкретные условия отдельных стран и их различные потребности в связи с продолжением налоговых реформ. |
| In this context, UNDP's major responsibility was to account to Governments for the activities conducted. | В этой связи основной обязанностью ПРООН было отчитываться перед правительствами за проведенную деятельность. |
| In this regard, the special commitments and concerns of a region should be fully taken into account. | В этой связи следует в полной мере учитывать особые обязательства и проблемы региона. |
| Other delegations emphasized that additional tasks assigned to the Office resulting from peace-keeping activities should be taken into account in that context. | Другие делегации подчеркнули, что в этом контексте следует принимать во внимание дополнительные задачи, поручаемые Управлению в связи с деятельностью в области поддержания мира. |
| Despite precarious external balances resulting from weak current account positions, domestic demand continued to grow, with firmly positive capital account balances. | Несмотря на неблагоприятную статистику внешнеторговых показателей в связи со снижением профицита счета текущих операций, был отмечен дальнейший рост внутреннего спроса при значительном профиците счета движения капитала. |
| The Managing Director claims that the escrow account was used because the Central Bank of Liberia did not have an account dedicated to forestry revenue. | Причем Директор-распорядитель утверждает, что целевой депозитный счет был использован в связи с тем, что у Центрального банка Либерии нет счета, предназначенного для аккумулирования доходов от лесного хозяйства. |