Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
Urges all stakeholders to take into full account the rights of the child in the universal periodic review, including in the preparation of information submitted for the review and during its dialogue, outcome and follow-up; настоятельно призывает все заинтересованные стороны в полной мере учитывать права ребенка в универсальном периодическом обзоре, в том числе при подготовке информации, представляемой для обзора, и в ходе диалога по обзору, в итоговых материалах обзора и в последующих действиях в связи с обзором;
(o) An increase in the proposed staffing establishment to provide backstopping to UNAMID and MINURCAT, as well as to further strengthen the capacity of departments and offices funded from the support account to manage and sustain peacekeeping operations. о) предлагаемым увеличением числа штатных должностей в связи с необходимостью оказания поддержки ЮНАМИД и МИНУРКАТ, а также в целях дальнейшего укрепления кадрового потенциала департаментов и управлений, финансируемого со вспомогательного счета и необходимого для управления миротворческими операциями и обеспечения их функционирования.
Heads of Field and Liaison Offices have been reporting to the Special Representative through the Chief of Staff and this broad range of supervision is untenable, taking into account the workload of the Office of the Chief of Staff. Руководители полевых отделений и отделений связи подчиняются Специальному представителю через руководителя аппарата, и осуществлять столь широкий круг управленческих функций, учитывая рабочую нагрузку на Канцелярию руководителя аппарата, не представляется возможным.
Several representatives said that there was a close linkage between liability and redress and the issue of non-compliance and suggested that the development of non-compliance procedures and mechanisms, which was required under the Convention, should take that linkage into account. Ряд представителей заявили, что между вопросами ответственности и компенсации и аспектами несоблюдения существует тесная связь, и высказали мысль о том, что при разработке процедур и механизмов, касающихся несоблюдения, как это предусмотрено в Конвенции, следует учитывать наличие этой связи.
At its fifty-second session, the United Nations Commission on Human Rights, taking account of the progress achieved in the area of human rights, decided to end the consideration of the situation of human rights in Togo, under its resolution 1996/67 of 23 April 1996. На своей пятьдесят второй сессии Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека приняла резолюцию 1996/67 от 23 апреля 1996 года, согласно которой было прекращено рассмотрение вопроса о положении дел с правами человека в Того в связи с прогрессом, достигнутым страной в этой области.
It will also take into account any developments in respect of United Nations system-wide enterprise resource planning systems, disaster recovery and business continuity planning and the role of the Base as a global United Nations communications hub. В нем будут также учтены все изменения, связанные с системами общеорганизационного планирования ресурсов Организации Объединенных Наций и планированием в области послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем, а также имеющие отношение к ее роли как глобального центра связи Организации Объединенных Наций.
The support account resource requirements of DPKO and DFS for 2008/09 include provisions related to the expansion of peacekeeping operations in connection with the establishment of UNAMID and MINURCAT and reflect the following priorities: Потребности в ресурсах по линии вспомогательного счета ДОПМ и ДПП на период 2008/09 года включают ассигнования на расширение операций по поддержанию мира в связи с созданием ЮНАМИД и МИНУРКАТ и отражают следующие приоритеты:
This in turn may be because their needs are not well understood or are insufficiently taken into account in national policies because of discriminatory practices or because of a lack of control of private actors producing or distributing food. Это, в свою очередь, может быть обусловлено тем, что потребности таких групп населения недостаточно осознаются или недостаточно учитываются в национальной политике в связи с практикой дискриминации или в связи с отсутствием контроля над частными предприятиями, производящими или распределяющими продовольствие.
The format of the database is currently being revisited, and in that context, the structure of the database could take into account the special needs of asset recovery activities through the creation of a special category of projects relevant for asset recovery. В настоящее время происходит пересмотр формата базы данных, и в этой связи в структуре базы данных можно было бы отразить особые потребности, связанные с мероприятиями по возвращению активов, путем выделения специальной категории проектов, касающихся возвращения активов.
In addition the Amerindian Act requires the Minister to take into account the customs and traditions of the Amerindian community, their use of the land, the nature of the relationship which they have with the land. Кроме того, Закон об индейцах требует от министра принимать во внимание обычаи и традиции индийской общины, использование земли этой общиной и характер связи этой общины с землей.
The proposed global programme has been formulated taking account of the recommendations of the independent evaluation of the global programme, 2005-2008, presented to the Executive Board at its second regular session 2008 together with the management response. При разработке предлагаемой глобальной программы были учтены рекомендации доклада о независимой оценке глобальной программы на 2005 - 2008 годы, представленные Исполнительному совету на его второй очередной сессии 2008 года вместе с ответом руководства в связи с этой оценкой.
A significant upward adjustment also relates to the increase of 47 posts for peacekeeping operations, attributable to the anticipated growth under the Voluntary Trust Fund for Assistance in the Mine Action and the support account for peacekeeping operations. Значительное увеличение числа должностей связано также с введением 47 новых должностей для операций по поддержанию мира в связи с ожидаемым увеличением объема финансирования по линии Целевого фонда добровольных взносов на оказание помощи в деятельности, связанной с разминированием, и по линии вспомогательного счета операций по поддержанию мира.
In the light of this evidence, a large current account deficit accompanied by a real appreciation and a loss in overall competitiveness is a stronger indicator of unsustainability of the resulting debt than a deficit that is not accompanied by a loss of competitiveness. Эта информация свидетельствует о том, что большой объем дефицита на счете текущих операций, сопровождающийся повышением реальной стоимости валюты и потерей общей конкурентоспособности, является более точным показателем неприемлемости уровня возникающего в связи с этим долга, чем объем дефицита, который не сопровождается потерей конкурентоспособности.
The SBSTA recognized the importance of addressing actions relating to technologies for adaptation to climate change, including the barriers to financing these technologies, and any further action on this issue should take into account: ВОКНТА признал важность рассмотрения мер, связанных с технологиями для адаптации к изменению климата, включая барьеры на пути финансирования этих технологий, и при принятии любых дальнейших мер в связи с этим вопросом следует принимать во внимание:
Therefore, taking account of the legal and practical aspects of the issue of opening the Convention and its protocols, the Bureau invites the Executive Body to consider the following options: В этой связи с учетом правовых и практических аспектов вопроса об открытии Конвенции и протоколов к ней Президиум предлагает Исполнительному органу рассмотреть следующие варианты:
We expect that we will continue with this debate during the sixty-fourth session, and in that regard we encourage the Secretary-General to prepare a report that will take into account this session's deliberations as well as regional experiences. Мы надеемся, что мы продолжим это обсуждение в ходе шестьдесят четвертой сессии, и в этой связи мы призываем Генерального секретаря подготовить доклад, в котором будут учтены итоги обсуждения на этой сессии, а также региональный опыт.
The needs of young people should also be taken into account in designing and implementing policies and strategies at the national level, with regard not only to the health sector but also to the education sector as it pertains to education about the epidemic. В связи с этим потребности молодежи также должны учитываться при разработке и осуществлении политики и стратегий, касающихся эпидемии, на национальном уровне и не только в секторе здравоохранения, но и в секторе образования, поскольку он связан с распространением знаний об эпидемии.
In so doing, the Committee agreed to take into account decisions adopted by the Conference of the Parties to the Basel Convention, as well as actions being taken by the Basel Convention and the United Nations Environment Programme in that respect. В ходе этого Комитет постановил учесть решения, принятые Конференцией Сторон Базельской конвенции, а также действия, предпринятые в этой связи Базельской конвенцией и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде.
Relative to the request of the Implementation Committee to give special consideration to the situation of such parties, the Committee may wish to take into account several factors, including: В связи с просьбой в адрес Комитета по выполнению уделять особое внимание положению таких Сторон Комитет может пожелать принять во внимание несколько факторов, в том числе:
These are just some of the questions that can be raised by these considerations based on the nationality of the person facing expulsion, taking into account, in cases of multiple nationality entailing a positive conflict of nationalities, the criterion of dominant or non-dominant nationality. Все это вопросы, которые могут возникнуть в связи с соображениями, основанными на гражданстве высылаемого лица, и с учетом - в случае множественности гражданства, влекущего за собой позитивную коллизию гражданства, - критерия преобладающего или непреобладающего гражданства.
In that connection, the Advisory Committee noted that the Department of Safety and Security had been requested to assess the security situation in Somalia, the outcome of which would be taken into account in the envisaged phased relocation. В этой связи Консультативный комитет отмечает, что Департаменту по вопросам охраны и безопасности было предложено оценить ситуацию в области безопасности в Сомали и что итоги этой оценки будут приняты во внимание в ходе предусматриваемой поэтапной передислокации.
Recognizes the efforts of the State of Chile to attend to the emergency, but recommends that the adoption of measures of various kinds needs to take into account the particular needs of persons with different forms of disabilities in warning procedures, evacuation and information and communications. высоко оценивает усилия государства Чили по принятию мер в связи с чрезвычайной ситуацией, однако рекомендует, чтобы при принятии мер различного рода обязательно учитывались особые потребности лиц, имеющих различные формы инвалидности, в процедурах предупреждения, эвакуации и предоставления информации и сообщений.
(b) The use of different means of communication (letter, fax, e-mail messages and attachments to them sent from an official or an unofficial account, telephone, text message, diplomatic channels) and their legal status for the purposes of implementing the Convention; Ь) использование различных средств связи (письмо, факс, официальные или неофициальные сообщения и приложения к ним, направляемые по электронной почте, телефонные сообщения, текстовые сообщения, дипломатические каналы) и их юридический статус для целей осуществления Конвенции;
Regrets the delayed submission by the Secretary-General of his report on the support account, and decides that his next report on the support account, for the period from 1 July 1998 to 30 June 1999, should be submitted no later than 31 March 1998; З. выражает сожаление в связи с несвоевременным представлением Генеральным секретарем его доклада о вспомогательном счете и постановляет, что его следующий доклад о вспомогательном счете за период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года следует представить не позднее 31 марта 1998 года;
Colombia respectfully recommends that all discussions on traditional knowledge in relation to biodiversity resources, conservation and access to biodiversity resources take into account the progress made within the framework of the Convention in order to avoid parallel discussions and duplication of efforts on the same themes. С учетом сказанного выше рекомендуется проводить все обсуждения по вопросам традиционных знаний в связи с ресурсами биоразнообразия, сохранения и доступа к ресурсам биоразнообразия в рамках достижений по линии Конвенции о биологическом разнообразии во избежание проведения параллельных дискуссий и дублирования усилий по этим темам.