Ms. AYKOR said that she would appreciate an account of the reason that part-time work by women had increased by 60 per cent while full-time work by women had increased by a mere 20 per cent during the reporting period. |
Г-жа АЙКОР говорит, что она хотела бы выяснить, в связи с чем в течение отчетного периода количество женщин, занятых в течение неполного рабочего дня, увеличилось на 60 процентов, а тех, кто работает полный рабочий день, - лишь на 20 процентов. |
e) The process of allocating resources - whether the allocation was non-discriminatory, directed towards grave threats to the enjoyment of rights and took into account as a matter of priority the needs of vulnerable, disadvantaged and marginalized people; and |
В этой связи уместно провести обзор подхода, которого придерживается Комитет в рамках системы представления периодических докладов, чтобы увидеть, как можно рассмотреть вопрос о надлежащем использовании «максимальных пределов имеющихся ресурсов» согласно пункту 1 статьи 2 МПЭСКП. |
In Africa alone, there are 18 main telephone lines per 1,000 inhabitants, whereas developed countries, which account for 15 per cent of the world population, have 567 lines per 1,000 inhabitants. |
Только в Африке 18 основных линий телефонной связи приходятся на 1000 жителей, в то время как в развитых странах, где проживает 15 процентов населения мира, на 1000 человек приходится 567 линий телефонной связи. |
The Advisory Committee observes that, since the establishment of the peacekeeping support account, its resource level has been on an upward trend, with no measurable relation to the number, size and complexity of the peacekeeping operations. |
Консультативный комитет отмечает, что с момента создания вспомогательного счета для операций по поддержанию мира объем средств на нем увеличивался без какой-либо четкой связи с числом, масштабами и сложностью операций по поддержанию мира. |
The billing system consists of a payment unit, a credit card unit, a bonus unit and a computer for settlement payment and for taking into account the credit agreement of the mobile communication device user. |
Биллинговая система содержит блок платежей, блок кредитных карт, бонусный блок и компьютер, выполненный с возможностью расчета платежей, а также учета кредитного договора пользователя мобильного устройства связи. |
With regard to trade and development, it was necessary to devise a mechanism that would take into account the observations of recipient countries when the system of tariff preferences was established, within the framework of the generalized scheme of preferences. |
Что касается торговли и развития, то следует создать механизм, который позволял бы учитывать замечания стран-бенифициаров в связи с созданием в рамках Общей системы преференций системы тарифных преференций. |
The UNDG is working to ensure that linkages exist between UNDAF and the Consolidated Appeal Process. UNDAF guidelines take into account the linkages between relief and development, and several of the roll-out countries are special development situations. |
В руководящих принципах ЮНДАФ учитываются связи между чрезвычайной помощью и развитием, а положение в нескольких странах, добавленных на новом этапе, рассматривается в качестве особой ситуации, связанной с развитием. |
Finally, it is to be regretted that the Third Committee presented its report to the General Assembly in plenary meeting without taking into account the provisions of rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly. |
И наконец, мы выражаем сожаление в связи с тем, что Третий комитет представил свой доклад на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи без учета положений правила 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Decides that a special account for the capital master plan should be established, and requests the Secretary-General to make the necessary arrangements in this regard, in accordance with the provisions of regulation 6.6 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations; |
постановляет открыть специальный счет для генерального плана капитального ремонта и просит Генерального секретаря принять необходимые меры в этой связи в соответствии с положением 6.6 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций; |
An amount of $700,000 has been retained in the Mission's account to cover the cost of the examination, as soon as conditions on the ground permit, of crash sites and recovery of two United Nations aircraft. |
На счете Миссии осталась сумма в 700000 долл. США), неиспользованием ассигнований на приобретение санитарно-гигиенических и моющих средств в связи с наличием имеющихся запасов |
In that regard, the Russian delegation expressed the hope that the Summit Preparatory Committee would consider the outcome of the Group at an early stage so that useful results could be taken into account in the course of the negotiations on the outcomes of the Summit. |
В связи с этим российская делегация рассчитывает, что выводы Группы будут рассмотрены Подготовительным комитетом Саммита как можно скорее, с тем чтобы учесть полезные наработки Группы в работе над итоговыми документами Саммита. |
As next GFMD Chair, Switzerland gave assurance that the concerns raised about logistics, project selection and funding will be taken into account in the further development of the PfP. 6.5. SPECIAL SESSION ON THE FUTURE OF THE FORUM |
Представитель Швейцарии как страны, которая будет исполнять функции Председателя ГФМР на следующем совещании, заверил участников в том, что высказанная ими обеспокоенность в связи с вопросами материально-технического обеспечения, отбора проектов и финансирования будет принята во внимание при дальнейшей работе над Платформой. |
Accordingly the funds included in the assessment special account at 31 December 2002 in the amount of $2,365,865 have been transferred in 2003 to the new reporting line "Surrender of withholdings from staff assessments". |
В связи с этим средства в размере 2365865 долл. США, имевшиеся по состоянию на 31 декабря 2002 года на специальном счете налогообложения персонала, в 2003 году были переведены на новую отчетную статью «Возвращение удержаний по плану налогообложения персонала». |
Exploring the proximate and root causes of poverty taking duly into account the loss of ecosystem services in the vulnerable drylands and further analysing land degradation issues and their impact on poverty in expanding NAP-related assessment; |
изучение непосредственных и коренных причин бедности с должным учетом факта сокращения экосистемных услуг в уязвимых засушливых районах и проведение дальнейшего анализа проблем деградации земель и их воздействия на бедность за счет расширения сферы охвата оценки, выполняемой в связи с НПД; |
Conservative estimates place at between US$ 1.6 and US $1.7 billion the losses caused by the anticipated shortages of equipment resulting from the embargo, without taking into account the cost to the economy in the area of production and services represented by equipment servicing. |
По самым консервативным подсчетам, объем потерь в связи с преждевременным выходом оборудования из строя вследствие блокады, без учета потерь в производственной сфере и сфере услуг в результате выхода из строя ремонтного оборудования, составляет от 1600 млн. до 1700 млн. долл. США. |
A useful tool in this regard is the ILO-SES labour market security index, which ranks countries on the basis of conditions for labour market security, taking specific account of the structure, levels and expectations related to employment. |
В этой связи полезным инструментом является индекс запущенности рынка труда МОТ-Программы социально-экономической защищенности, который ранжирует страны в зависимости от условий обеспечения защищенности рынка труда с учетом конкретных данных о структуре, уровнях и прогнозах, касающихся занятости. |
In this connection the syllabuses of all the school subjects have been revised and improved to take into account contemporary trends in the development of education, new teaching techniques, and the integration of education in Ukraine |
В связи с этим пересмотрены и усовершенствованы учебные программы по всем школьным дисциплинам с учетом современных тенденций развития образования, новых технологий обучения и интеграции образования в мировое просветительское пространство. |
Geographical breakdown of the current account EU 1992-97 The first publication includes about 35 posts for services: sea transport (freight, passenger), air transport (freight, passenger), communication, construction, insurance. |
Первая публикация охватывает около 35 видов услуг: морские перевозки (грузовые, пассажирские), воздушные перевозки (грузовые, пассажирские), услуги в области связи, строительства, страхования. |
In that connection, the amendments to the Family Code had led to a public discussion in Algeria, one that was still going on, as to whether the legislature should take into account developments in society or whether it should anticipate those developments. |
В этой связи изменения, внесенные в Семейный кодекс, вызвали в Алжире продолжающуюся в настоящий момент дискуссию относительно того, должно ли законодательство отражать происходящие в обществе перемены или же оно должно им предшествовать. |
In addition, other relevant Mission-specific information has been taken into account in relation to the generation and deployment of uniformed personnel and the recruitment of civilian staff, as reflected in the planned deployment schedules of military and civilian personnel. |
Кроме того, в связи с формированием и развертыванием негражданского персонала и набором гражданских сотрудников учитывалась другая соответствующая информация, относящаяся к данной миссии, что нашло отражение в графиках запланированного развертывания военного и гражданского персонала. |
Parties shall not include the quantities of any Kyoto Protocol units in the registry's mandatory cancellation accounts as defined in the data exchange standards 'Retirement account'). |
d) счет "замены дССВ в связи с непредставлением доклада о сертификации" для аннулирования ЕУК, ССВ, ЕСВ, ЕА и/или дССВ, полученных в результате того же вида деятельности по проекту, для замены дССВ в случае непредставления доклада о сертификации). |
She therefore regretted that the budget estimates did not take into account special political missions, which incurred significant additional resources, and recalled resolution 53/206, in which the General Assembly had endorsed the proposal of the Secretary-General to include special political missions in the budget outline. |
В этой связи выступающая выражает сожаление по поводу того, что в бюджетной смете не учитываются специальные политические миссии, которые требуют значительных дополнительных ресурсов, и ссылается на резолюцию 53/206, в которой Генеральная Ассамблея одобрила предложение Генерального секретаря включать специальные политические миссии в наброски бюджета. |
Requests the Secretary-General, as a follow-up to his report, to report on how the reform initiative will involve the other major duty stations, taking into account their specificities and operational responsibilities, in the context of the present resolution; |
просит Генерального секретаря в рамках последующей деятельности в связи с его докладом представить доклад о том, как осуществление инициативы по проведению реформы затронет другие основные места службы, принимая во внимание их специфику и оперативные обязанности в контексте настоящей резолюции; |
The use of standard rates would simplify reimbursement to all troop contributors for direct costs incurred for travel, taking into account divergences in the geographical size of troop-contributing countries and the frequency of deployment, rotation and repatriation of personnel. |
Использование стандартных ставок упростит процедуру возмещения всем странам, предоставляющим воинские контингенты, прямых расходов, понесенных в связи с проездом военнослужащих, с учетом различий географических размеров стран, предоставляющих воинские контингенты, и частоты развертывания, ротации и репатриации военнослужащих. |
The Economic and Social Council might wish to re-emphasize the need to develop operational tools for conference follow-up at the country level that take into account the need to link follow-up to individual conferences, including the five-year reviews, to the integrated follow-up to all conferences. |
Экономический и Социальный Совет, возможно, пожелает вновь подчеркнуть необходимость разработки оперативных инструментов для осуществления последующей деятельности по итогам конференций на страновом уровне с учетом необходимости увязки последующей деятельности в связи с отдельными конференциями, включая пятилетние обзоры, с комплексной последующей деятельностью по итогам всех конференций. |