The ITU Council authorizes the ITU Secretary-General to adjust the budget in order to cover for the cost increase due to inflation and exchange rates differences through the use of the reserve account |
Совет МСЭ предоставляет Генеральному секретарю МСЭ право корректировать бюджет, с тем чтобы покрывать рост расходов в связи с инфляцией и колебаниями обменных курсов, используя резервный счет |
Therefore the Commission requested its secretariat (1) to upgrade the performance management guidelines set out by the Commission in 1994, and (2) to update the performance management framework, taking into account the Commission's previous work. |
В связи с этим Комиссия просила свой секретариат: 1) обновить руководящие принципы управления служебной деятельностью, определенные Комиссией в 1994 году, и 2) обновить основные положения, касающиеся управления служебной деятельностью, с учетом ранее проделанной Комиссией работы. |
The Committee therefore recommends that the Assembly consider the Secretary-General's proposal for the delivery of summary records in the light of the outcome of the relevant deliberations of the Committee on Conferences, also taking into account the views of the bodies entitled to summary records. |
В этой связи Комитет рекомендует Ассамблее рассмотреть предложение Генерального секретаря о подготовке кратких отчетов в свете результатов соответствующих обсуждений в Комитете по конференциям, а также с учетом мнений органов, для которых предусмотрено составление кратких отчетов. |
In this regard, the Advisory Committee notes that at present a significant segment of the Headquarters backstopping of field-based special political missions, namely the administrative and logistical support provided by the Department of Field Support, is funded, in large part, through the support account. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что в настоящее время значительная часть осуществляемой в Центральных учреждениях деятельности по поддержке полевых специальных политических миссий, а именно административной и материально-технической поддержке, предоставляемой Департаментом полевой поддержки, финансируется в значительной степени за счет средств вспомогательного счета. |
Taking into account the need to ensure environmental integrity of NAMAs and aim at achieving cost-efficient emission reductions. The support [should] be based on the needs identified by developing country Parties to enhance implementation of their NAMAs.] |
Учитывая необходимость обеспечения экологической целостности НАМА и затратоэффективности сокращений выбросов, поддержка [должна основываться] [основывается] на потребностях, выявленных Сторонами, являющимися развивающимися странами, в связи с активизацией их НАМА.] |
The transactions were mainly related to: (1) issuance and/or conversion of Kyoto Protocol units in relation to joint implementation projects under Article 6; and (2) cancellation of Kyoto Protocol units, which were reported under the "other cancellation" account. |
Эти операции главным образом были связаны с: 1) вводом в обращение и/или преобразованием единиц Киотского протокола в связи с проектами совместного осуществления согласно статье 6; и 2) аннулированием единиц Киотского протокола, информация о которых была сообщена в рамках счета "прочие виды аннулирования". |
They were fully taken into account during the BPR exercise, during the Request for Proposal for the ERP system and implementation services and currently during the design of the business blueprints. |
Они были полностью учтены в ходе РРП, при подготовке запроса предложений в связи с разработкой системы ПОР и потребностями в услугах по ее созданию и в настоящее время учитываются при |
In addition, an international framework, in the form of an international code of conduct regulating marketing food and beverages in support of national efforts, might be desirable in order to take into account the international nature of commercial promotion of energy-dense, micronutrient-poor food and beverages. |
В этой связи желательным был бы некий международный механизм в форме международного кодекса поведения, регулирующего маркетинг пищевых продуктов и напитков в поддержку национальных усилий, с тем чтобы учитывать международный характер коммерческой рекламы насыщенных энергией и бедных микроэлементами продуктов и напитков. |
The Government of Argentina provided a comprehensive account of the law pertaining to the duty of States to investigate gross violations of human rights law and serious violations of international humanitarian law, including in the context of the right to the truth. |
Правительство Аргентины представило подробный обзор законодательства, касающегося обязанности государств расследовать грубые нарушения права в области прав человека и серьезные нарушения международного гуманитарного права, в том числе в связи с правом на установление истины. |
Mr. Sicilianos asked whether, in connection with reform of the Human Rights Council, the Office of the High Commissioner had studied the extent to which the Human Rights Council took the recommendations and concluding observations of the treaty bodies into account in the universal periodic review. |
Г-н Сисилианос спрашивает, в связи с реформой Совета по правам человека, изучало ли Управление Верховного комиссара вопрос о том, в какой мере Совет по правам человека использует в процессе универсального периодического обзора рекомендации и заключительные замечания договорных органов. |
Peacekeeping funds currently account for 43 per cent of the total investment pool compared with only 20 per cent in 2002. The increase has resulted in peacekeeping operations accounting for a larger share of investment transactions. |
Доля «миротворческих» средств в общем инвестиционном пуле Организации увеличилась с 20 процентов в 2002 году до 43 процентов в настоящее время, в связи с чем увеличилась и доля инвестиционных операций с такими средствами. |
However, we also recognize the need for support from the international community and the United Nations, taking into account the responsibilities of the United Nations in this regard according to the Charter. |
Вместе с тем мы признаем необходимость поддержки со стороны международного сообщества и Организации Объединенных Наций, учитывая в этой связи ответственность Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом. |
The decreased requirement is further offset by a decrease in the vacancy rate from 17 per cent in the previous year to 15 per cent to account for a lower number of international staff due to the Mission's overall reduction in posts. |
Сокращение потребностей также компенсируется снижением показателя доли вакантных должностей с 17 процентов в предыдущем году до 15 процентов для учета уменьшения численности международных сотрудников в связи с общим сокращением численности персонала Миссии. |
Going forward, the objective is to assess and respond with optimal solutions to provide reliable information technology and communications services according to the agreed scale of issue, and to build sufficient levels of redundancy into information technology and communications systems taking into account the UNIFIL security environment. |
Цель на ближайшую перспективу заключается в проведении оценки и выборе оптимальных решений для обеспечения надежного информационно-технического обслуживания и обслуживания в области связи в согласованном объеме, а также в создании надлежащего резерва для информационно-технических систем и систем связи с учетом положения в плане безопасности в районе операций ВСООНЛ. |
Therefore, taking into account the requirements of the Conference Services Division of the United Nations Office at Geneva (UNOG), the deadlines for submitting these documents to the UNECE secretariat are as follows: |
В этой связи с учетом требований, предъявляемых Отделом конференционного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ), крайние сроки представления этих документов в секретариат ЕЭК ООН являются следующими: |
Ms. Richler called for attention to the upcoming summit on the Millennium Development Goals, and stated that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities required that persons with disabilities be taken into account in all aspects of the implementation of those Goals. |
Госпожа Ричлер обратила внимание на предстоящую встречу на высшем уровне в связи с целями развития тысячелетия и заявила, что Конвенция о правах инвалидов требует, чтобы интересы инвалидов учитывались во всех аспектах при осуществлении этих целей. |
In particular, the connection between the responsibility of international organizations and the responsibility of States with respect to reparation for an internationally wrongful act required deeper analysis, taking into account the input from States and organizations. |
В частности, необходимо провести более глубокий анализ связи между ответственностью международных организаций и ответственностью государств за возмещение вреда, причиненного международно-противоправным деянием, с учетом мнений, высказанных государствами и организациями. |
To the extent possible, and taking into account the human resources constraints, fulfil its reporting obligations to the relevant treaty bodies and to seek assistance from OHCHR in this regard (Mauritius); |
насколько это возможно, а также учитывая ограниченные людские ресурсы, выполнять обязательства по представлению докладов для соответствующих договорных органов и в связи с этим обращаться за помощью к УВКПЧ (Маврикий); |
It will strongly support the efforts being made in this regard to transform the integration concept into a tangible reality that takes into account the needs of both men and women in the development system. |
Он призван прилагать все усилия в этой связи для воплощения интеграционной идеи в жизненную реальность, которая учитывала бы потребности как мужчин, так и женщин в рамках системы развития; |
In that connection, the security level system should provide for close coordination and collaboration with host countries, and the new common policy on relations with the host country on security issues for the United Nations security management system should take into account the relevant host country agreements. |
В этой связи система уровней безопасности должна обеспечивать тесную координацию и сотрудничество с принимающими странами, а в новой общей политике взаимодействия с принимающими странами в решении вопросов безопасности для системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций необходимо принимать во внимание соответствующие соглашения с принимающими странами. |
His delegation therefore proposed that the following wording should be added to the draft article as a new paragraph 3: "In all actions, the state of health of aliens who are subject to expulsion shall be taken into account." |
В связи с этим делегация Европейского союза предлагает добавить в данный проект следующую формулировку в качестве нового пункта З: "При любых действиях во внимание принимается состояние здоровья подлежащих высылке иностранцев". |
In order to cover that gap, France is of the view that, as a subsidiary consideration, the existence of genuine links between the corporation and the State of incorporation or the State of registered office should be taken into account. |
Для устранения этого пробела Франция предлагала бы указать, что в субсидиарном порядке необходимо учитывать эффективные связи между этой корпорацией и государством, в котором она была учреждена, и государством, где она имеет свою зарегистрированную контору. |
The Committee therefore agreed to request the Secretariat to finalize a draft of the primer, taking into account the comments of the members of the Committee, for the consideration of the Committee at its next meeting. |
В этой связи Комитет постановил обратиться к секретариату с просьбой завершить работу над проектом руководства с учетом замечаний членов Комитета для его рассмотрения Комитетом на его следующем совещании. |
Requests the secretariat to consult with the other secretariats of the Joint Liaison Group and to advise on ways to make reporting more efficient, taking into account the reporting procedures and obligations under each Rio convention. |
просит секретариат провести консультации с другими секретариатами Совместной группы по связи и подготовить рекомендации о путях повышения эффективности отчетности с учетом процедур и обязательств, связанных с отчетностью, согласно каждой из Рио-де-Жанейрских конвенций. |
The costs of the Agency's activities shall be paid by States Parties in accordance with the United Nations scale of assessment adjusted to take into account differences in membership between the United Nations and this Agency. |
Расходы в связи с деятельностью Агентства покрываются государствами-участниками в соответствии со шкалой взносов Организации Объединенных Наций, скорректированной с учетом различий в членском составе Организации Объединенных Наций и Агентства. |