| She's real connected on account her family's got a restaurant, what I heard. | У неё хорошие связи по части семейного ресторана, насколько я знаю. |
| The lessons learned from these meetings should be taken into account when addressing the institutional structure for regional inputs to HLPF. | Уроки, извлеченные в связи с проведением этих совещаний, следует учитывать при рассмотрении вопроса об институциональной структуре для обеспечения регионального вклада в проведение ПФВУ. |
| Consumer and producer interests and the difficulties faced by poorer countries in dealing with NTBs have to be taken into account in multilateral negotiations. | На многосторонних переговорах необходимо обеспечить учет интересов потребителей и производителей, а также трудности, с которыми сталкиваются более бедные страны в связи с НТБ. |
| The Advisory Committee therefore reiterates its request to the Board to conduct an analysis of the support account for peacekeeping operations. | В связи с этим Консультативный комитет вновь обращается к Комиссии с просьбой провести анализ вспомогательного счета операций по поддержанию мира. |
| In this regard, research priorities must be adequately designed to take into account the health needs of developing countries. | В этой связи научно-исследовательские приоритеты следует расставить с учетом нужд развивающихся стран в области здравоохранения. |
| Therefore, transport policy, transport development and regulatory efforts must take into account all three aspects. | В этой связи в рамках транспортной политики и в ходе развития перевозок и принятия регламентирующих мер необходимо учитывать все эти три аспекта. |
| This cooperation should take into account the mandates, expertise and experience of respective organizations and create genuine partnerships. | В рамках такого сотрудничества должны учитываться мандаты, экспертные знания и опыт соответствующих организаций и формироваться подлинно партнерские связи. |
| In this connection, some members also stressed the importance of taking into account developments at regional levels. | В этой связи ряд членов Комиссии подчеркнули также важность учета изменений на региональном уровне. |
| In that regard, he suggested that the article should reflect the obligation of the State to take indigenous peoples' legal systems into account. | В этой связи она предложила отразить в статье обязательство государства принимать во внимание правовые системы коренных народов. |
| This figure takes into account the already realized significant other resources (emergency) contributions related to the tsunami. | Эта цифра учитывает уже внесенные значительные взносы в счет прочих ресурсов (на чрезвычайную помощь) в связи с цунами. |
| Therefore, a comprehensive follow-up report taking fully into account the comments made should be submitted as soon as possible through ACABQ. | В связи с этим необходимо в кратчайший возможный срок представить через ККАБВ всеобъемлющий последующий доклад, в котором бы полностью учитывались высказанные замечания. |
| The proposals by the Cuban and Libyan delegations should be taken into account in that regard. | В связи с этим следует принять во внимание предложения кубинской и ливийской делегаций. |
| In that context, the Immigration Service must take into account the personal circumstances and the needs of the refugee. | В этой связи Иммиграционная служба должна учитывать личные обстоятельства и потребности беженца. |
| In that connection, the Committee should take into account the points raised by other treaty bodies that were relevant to its mandate. | В связи с этим Комитету следует принять к сведению вопросы, поднятые другими договорными органами и имеющими отношение к его мандату. |
| Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. | В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом. |
| The campaign should take into account the voice of women and connect with grass-roots groups and think tanks. | В ней следует учитывать мнения женщин и устанавливать связи с группами на низовом уровне и аналитическими центрами. |
| In this connection, a set of trading rules flexible enough to take into account the concerns of small States must be enacted. | В связи с этим необходимо разработать комплекс достаточно гибких правил торговли с учетом озабоченностей малых государств. |
| In that regard, the specific needs of recipient countries, particularly those emerging from conflict, must be taken into account. | В связи с этим необходимо учитывать конкретные потребности стран - получателей помощи, в частности стран, выходящих из конфликта. |
| It also reduced the claim to take into account employees that were outside a compensable location. | Она также сократила свои требования, исключив тех сотрудников, которые находились за пределами географического района, в связи с которым выплачивается компенсация. |
| In this connection account shall be taken of the behaviour of the individual concerned during his whole period of residence. | В этой связи следует учитывать поведение соответствующего индивида в течение всего периода его проживания». |
| The non-existence of the recognition of the right to restitution in international law should be also taken into account in this respect. | В этой связи следует также учитывать отсутствие признания права на реституцию собственности в международном праве. |
| The development of effective mechanisms for settling disputes in connection with space commercialization should also be considered, taking into account existing arbitration rules. | Следует также рассмотреть вопрос о создании эффективных механизмов урегулирования споров в связи с коммерциализацией космоса с учетом действующих правил арбитражного разбирательства. |
| Consequently, the granting of boarding costs should be reviewed to take this element into account. | В связи с этим следует пересмотреть вопрос о возмещении расходов на пансион с учетом этого элемента. |
| In that connection, the priorities set out in the Beijing Platform for Action should be taken fully into account. | В этой связи было бы желательно четче следовать приоритетам, установленным в Пекинском плане действий. |
| The Rio Group deplored the continuing practice of cross-borrowing from the peacekeeping account to finance regular budget activities. | Группа Рио выражает сожаление в связи с продолжающейся практикой заимствования средств со счета операций по поддержанию мира в целях финансирования деятельности по линии регулярного бюджета. |