Further steps will be considered in the context of the implementation of the MSRP (Management Systems Renewal Project), as decided in July 2002, and taking into account the availability of resources. |
В связи с осуществлением ПОСУ (проект по обновлению систем управления) будут рассмотрены дальнейшие меры в соответствии с решением, принятым в июле 2002 года, и с учетом имеющихся ресурсов. |
We can no longer speak of disarmament, therefore, without taking into account its relation to terrorism and the implications that each has for the other. |
В этой связи мы уже не можем говорить о разоружении, не принимая во внимание его связи с вопросом терроризма и последствий каждого из этих вопросов. |
And fourthly, in regard to this point, let us not let this discussion detract from the legitimate need to take into account the security concerns of Rwanda and of Uganda. |
И в-четвертых, в этой связи давайте не будем позволять, чтобы эта дискуссия умаляла значение законного требования учитывать озабоченности Руанды и Уганды в области безопасности. |
Therefore, the Forum decides to appoint, a member of the Forum, to conduct a study, without financial implications, on its implementation, taking into account, inter alia, the consideration and recognition of Mother Earth rights. |
В связи с этим Форум постановляет поручить члену Форума проведение исследования, без каких-либо финансовых последствий, по вопросам осуществления этой резолюции, принимая во внимание, в частности, учет и признание прав Матери-Земли. |
I should also like, Mr. President, on behalf of the Togo delegation and on my own account, to express our satisfaction at the outstanding way in which you are conducting the work of this session. |
Я хотела бы также, г-н Председатель, от имени делегации Того и от себя лично выразить удовлетворение в связи с тем, насколько блестяще Вы справляетесь с задачей по руководству работой данной сессии. |
General conclusion: The Ad Hoc Group, taking into account the conclusions made by the above-mentioned Sub-Groups, considered that further efforts would be needed to adapt the Hydrocarbons and Uranium Reserves/Resources to the UNFC while Coal Reserves/Resources did not face any difficulties to this end. |
Общий вывод: Учитывая выводы, сделанные вышеупомянутыми Подгруппами, Специальная группа считает, что будет необходимо приложить дальнейшие усилия для адаптации к РКООН данных об углеводородных и урановых запасах/ресурсах, тогда как в отношении угольных запасов/ресурсов не предвидится каких-либо затруднений в этой связи. |
These estimates were based on current United Nations standards, adjusted to take into account the higher requirements for common staff costs resulting from the expected high amount of travel on initial appointment and the related removal and installation costs. |
Эта смета основана на нынешних нормах Организации Объединенных Наций, скорректированных с учетом более высоких потребностей в общих расходах по персоналу в связи с ожидаемым большим количеством поездок при первоначальном назначении и соответствующими расходами по перевозке домашнего имущества и подъемными пособиями. |
In that regard, we look forward to a thoroughly revised programme budget for the biennium 2004-2005 that reflects the Organization's new priorities and takes into account the views of concerned States with regard to other existing mandates. |
В этой связи мы с нетерпением ожидаем тщательно пересмотренного бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, отражающего новые приоритеты Организации и учитывающего мнения заинтересованных государств в отношении других существующих мандатов. |
In this regard, my Government supports all measures, at both the international and regional levels, to bring the perpetrators of crimes against an unarmed and defenceless civilian population to account for their actions. |
В этой связи наше правительство поддерживает все меры, как на международном, так и на региональном уровнях, для привлечения лиц, совершивших преступления против безоружных и беззащитных гражданских лиц, к ответственности за их действия. |
The subsequent implementation and follow-up of the findings and recommendations of JIU will take into account the comments and decisions of the Executive Board. |
Замечания и решения Исполнительного совета будут учитываться в дальнейшем в рамках последующей деятельности в связи с выводами и рекомендациями ОИГ. |
In the context of the follow-up to the Durban Conference, he stressed the importance of taking into account the various regional seminars already mentioned by the Chairperson and the representative of OHCHR. |
В контексте последующих действий в связи с Дурбанской конференцией он подчеркнул важность принятия во внимание результатов различных региональных семинаров, упомянутых Председателем и представителем УВКПЧ. |
To what extent did the Constitutional Court take into account the Committee's comments and recommendations in connection with alleged violations of the Federal Constitutional Law implementing the Convention? |
В какой степени Конституционный суд принимает во внимание замечания и рекомендации Комитета в связи с утверждениями о нарушениях Федерального конституционного закона по осуществлению Конвенции? |
In this regard, the independent expert should seek guidance from the discussions that took place at the present session in order to refine his proposed development compact, taking into account activities within existing mechanisms in order to avoid duplication. |
В этой связи независимому эксперту следует принять к руководству итоги обсуждений, состоявшихся на нынешней сессии, для уточнения предлагаемого им "договора о развитии" и во избежание дублирования усилий учесть деятельность, осуществляемую в рамках существующих механизмов. |
On this point, I would like to assure President Kagame of France's resolve to work for such a settlement, which must take into account the interests and legitimate concerns of all the parties involved. |
И в этой связи я хотел бы заверить президента Кагаме в решимости Франции добиваться такого урегулирования, которое учитывало бы интересы и законные озабоченности всех соответствующих сторон. |
Thought would also need to be given to establishing in that context conditions for separation; any relevant Administrative Tribunal decisions thereon would be taken into account in the further consideration of this matter. |
Необходимо также подумать о создании в связи с этим условий выхода в отставку; в ходе дальнейшего рассмотрения данного вопроса будут учтены все соответствующие решения административных трибуналов. |
For one expert, crimes against peace were linked to self-determination and on that account, foreign participation by mercenaries in such crimes would be contrary to that principle. |
По мнению одного эксперта, преступления против мира связаны с самоопределением и, в этой связи, участие иностранных наемников в совершении таких преступлений противоречило бы этому принципу. |
The National Plan of Action put in place after the Beijing Conference continued to be implemented and was reviewed periodically, taking into account the new challenges that arose. |
Продолжается осуществление национального плана действий, разработанного по результатам Пекинской конференции, причем в план постоянно вносятся изменения в связи с появлением новых проблем. |
In this regard, there was consensus that such facilities should take into account the unique nature of the working group within the United Nations system, both because of its composition and its methods of work. |
В этой связи был достигнут консенсус в отношении того, что такие средства должны учитывать уникальный характер Рабочей группы в рамках системы Организации Объединенных Наций как в плане ее состава, так и методов работы. |
In that regard, it took into account the resolutions and recommendations of international conferences, particularly those of relevance to the Covenant, such as the Fourth World Conference on Women. |
В этой связи в докладе принимаются во внимание имеющие отношение к Пакту резолюции и рекомендации международных конференций, таких, как четвертая Всемирная конференция по положению женщин. |
In this connection, and given the common nature of backstopping support provided by Headquarters to peacekeeping operations, 1 overall objective is proposed for the support account for 2003/04, compared with 18 objectives in 2002/03. |
В этой связи и с учетом общего характера поддержки, оказываемой Центральными учреждениями операциям по поддержанию мира, в отношении вспомогательного счета на 2003/04 год предлагается одна общая цель вместо 18 целей, которые были сформулированы на период 2002/03 года. |
In this respect, they reiterated the need to increase funding for international co-operation and disaster management, including early warning systems, taking into account particularly the International Strategy for Disaster Reduction as it relates to the transition from relief to development. |
В этой связи они вновь заявили о необходимости увеличить финансирование международного сотрудничества и управления стихийными бедствиями, включая системы раннего оповещения, в частности с учетом положений Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий, касающихся перехода от помощи к развитию. |
For paragraphs 8.1.8 and 8.1.9 concerning the certificate of approval, it was noted that Annex C, Chapter 1.1 of the ADN Agreement should also be taken into account. |
В связи с разделами 8.1.8 и 8.1.9, касающимися свидетельства о допущении, было отмечено, что следует также учесть положения главы 1.1 приложения С к Соглашению ВОПОГ. |
In that respect the expected monitoring capability of the OBD system at the time the gtr will be enforced will be taken into account and regarded as an input data. |
В этой связи при вступлении ГТП в силу предполагаемые характеристики мониторинга системы БД должны учитываться и использоваться в виде преобразованных входных данных. |
In that regard, we call upon all States concerned to redouble their efforts and engage in negotiations that take into account both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
В этой связи мы призываем все соответствующие государства удвоить свои усилия и принять участие в переговорах, на которых речь шла бы как о ядерном нераспространении, так и о ядерном разоружении. |
In this respect, the Heads of State or Government recognised the importance of the proposed creation of the International Humanitarian Fund taking into account of the Johannesburg Declaration on Sustainable Development which called for additional measures to ensure that available resources are used to the benefit of humanity. |
В этой связи главы государств и правительств признали важность предлагаемого создания Международного гуманитарного фонда с учетом Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию, в которой содержится призыв к принятию дополнительных мер для обеспечения того, чтобы имеющиеся ресурсы использовались в интересах человечества. |