The Group therefore looks forward to the outcome document addressing how the various policy options can best be applied to accelerate socio-economic development, taking into account the need for a policy toolkit approach rather than a one-size-fit all approach to development. |
В этой связи Группа надеется, что в итоговом документе будет затронут вопрос о том, как путем проведения той или иной политики можно было бы способствовать ускорению социально-экономического развития с учетом необходимости использования всего набора инструментов, а не какого-то одного универсального подхода. |
The Advisory Committee requests that the Secretary-General's proposals for post and non-post resources be adjusted to take into account its recommendations and that the adjusted resource requirements be provided separately to the General Assembly for its consideration of the present report. |
Комитет просит представить информацию о произведенных в 2007 году дополнительных расходах на завершение рассмотрения накопившихся дел и осуществление других подготовительных мероприятий в связи с введением в действие новой системы внутреннего правосудия в контексте второго доклада об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
The relevant article of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment was taken into account in the legal provision embodying this principle in the Act on the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights and in the corresponding regulations. |
В этой связи следует отметить, что положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания способствовали включению этого принципа в Закон о Прокуратуре по защите прав человека, а также в Регламент этой прокуратуры. |
The Secretariat's calculation also took into account the deduction of $17,598,000 in savings realized through the discontinuation of the personal transitional allowances from the total financial implications, resulting in an estimated net cost of $45,317,000 for the first year of implementation. |
В расчете Секретариата также произведен вычет экономии в объеме 17598000 долл. США в связи с прекращением выплаты индивидуальной временной надбавки из общей суммы финансовых последствий, в результате чего чистая сумма расходов в первый год выполнения оценивается в 45317000 долл. США. |
To that end, my country supports the establishment of a follow-up mechanism for the United Nations Convention against Transnational Organized Crime that would take into account the actual characteristics of the Convention and its Protocols. |
В связи с этим наша страна поддерживает идею о создании механизма последующей деятельности по итогам Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, в котором учитывалось бы нынешнее состояние Конвенции и ее протоколов. |
It will be important to ensure the timely preparation of plans and options for the post-Comprehensive Peace Agreement period, while taking account of the negotiations between the parties and the evolving situation on the ground and preparing for a range of scenarios. |
В связи с этим важно будет обеспечить своевременную разработку планов и вариантов на период после завершения осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, учитывая при этом переговоры между сторонами, изменяющуюся ситуацию на местах и подготовку к различным сценариям. |
In this method, climate-specific stomatal flux data were pooled and it was assumed that only the variation in stomatal flux by climatic conditions determined species response to ozone - i.e., climatic and species-specific effects on the detoxification of ozone were not taken into account. |
В соответствии с этим методом данные об устьичных потоках группируются по климатическим условиям и предполагается, что реакция видов на озон определяется только вариациями устьичного потока в связи с климатическими условиями, т.е. воздействие на детоксификацию озона по типам климата и конкретным биологическим видам не учитывается. |
It recommended that Croatia ensure that the citizenship process does not contain undue obstacles and takes into account the particular challenges faced by persons belonging to national minorities in this context, and address the human rights concerns of persons whose citizenship status has not been clarified. |
Он рекомендовал Хорватии устранить ненужные препятствия на пути получения гражданства и учесть особые проблемы, с которыми сталкиваются в связи с этим представители национальных меньшинств, а также рассмотреть проблемы, связанные с правами человека лиц, чье гражданство не было четко определено. |
Regarding the rights of minorities, Gabon took into account the rights of the Pygmies on the same basis as those of all other population groups. |
В связи с правами меньшинств отмечалось, что Габон обеспечивает соблюдение прав пигмеев на тех же условиях, на которых обеспечивается соблюдение прав всех других категорий населения. |
An amount of $450,000 for consultancy services is requested under the support account by the Operational Services Division to cover the 2007/08 peacekeeping share of the consultancy costs required for the human resources IT/talent management system. |
Для оплаты услуг консультантов в связи с осуществлением проекта создания автоматизированной системы управления кадрами/организации отбора и подготовки специалистов Отделом оперативного обслуживания по линии вспомогательного счета испрашивается сумма в размере 450000 долл. США для покрытия доли соответствующих расходов операций по поддержанию мира в 2007/08 году. |
With the closure of the resident investigation units in peacekeeping missions, one of the two support account posts that provide administrative support in peacekeeping-related operations to the OIOS Executive Office could be assigned budget and finance assistant functions. |
В связи с ликвидацией должностей следователей-резидентов в миротворческих миссиях обязанности по оказанию помощи в бюджетных и финансовых вопросах могут быть возложены также на одного из двух сотрудников Канцелярии, занимающих должности, финансируемые по линии вспомогательного счета, и обеспечивающих административную поддержку деятельности Канцелярии, связанной с миротворческими операциями. |
In line with paragraph 26 of the SPC, as well as paragraph 19 of the 2005 World Summit Outcome (2005 WSO), the 2004 and 2005 TDRs highlighted the risks for the developing countries resulting from global current account imbalances and their eventual correction. |
З. В соответствии с пунктом 26 Сан-Паульского консенсуса, а также пунктом 19 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года в ДТР за 2004 и 2005 годы были проанализированы риски, возникающие для развивающихся стран в связи с глобальными диспропорциями в балансах по текущим операциям и их возможной корректировкой. |
However, it regrets that the amended report was submitted only on the eve of the session at which the report was to be considered, which made it difficult to take the additional information into account. |
В то же время он выражает сожаление в связи с тем, что дополненный доклад был представлен лишь накануне заседания, на котором он должен был рассматриваться, поскольку это осложнило принятие к сведению дополнительной информации. |
Therefore, in order for the unemployment rate of women to be clearly defined, non-agricultural unemployment rate should be taken into account. |
В связи с этим для получения четкой картины об уровне безработицы среди женщин необходимо принять во внимание уровень безработицы в несельскохозяйственной сфере. |
Draw up a Eurodelta follow-up modelling exercise that fits the integrated measurement modelling needs and takes into account the lessons learned from the previous model intercomparison projects and for new available observation data; |
ё) разработка последующего мероприятия по моделированию в связи с Евродельтой, которое удовлетворяло бы потребности в области моделирования для комплексных измерений и учитывало бы уроки, извлеченные из реализованных ранее проектов по сопоставлению моделей, а также имеющиеся новые данные наблюдений; |
The Ministry of Children and Family Affairs is now revising the parental benefit scheme, including the adoption benefit scheme, the maternity allowance scheme, and the time account scheme. |
В настоящее время министерство по делам детей и семьи занимается пересмотром системы родительских пособий, включая пособия для приемных родителей, пособия в связи с беременностью и родами и систему зачета трудового стажа. |
Further the Committee urges States providing development cooperation to ensure that HIV/AIDS strategies are designed so as to fully take into account the rights of the child. |
Кроме того, в целях поощрения и защиты прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом ЮНЭЙДС и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека выпустили Международные руководящие принципы по ВИЧ/СПИДу и правам человека и Пересмотренный руководящий принцип 6. |
The estimate of $8,991,700 provides for salaries, common staff costs and staff assessment for the total of 53 continuing support account posts and the proposed 17 new posts. |
Сметой расходов, составляющей 8991,700 долл. США, предусматривается выплата окладов, покрытие расходов по персоналу и налогообложение персонала в связи с финансированием в общей сложности 53 постоянных должностей со вспомогательного счета и предлагаемым учреждением 17 новых должностей. |
UN-Habitat recorded a $39.5 million operating surplus before taking into account a charge of $8 million relating to end-of-service or post-retirement benefits, as well as adjustments relating to the previous financial year. |
Бюджет ООН-Хабитат был сведен с положительным сальдо в размере 39,5 млн. долл. США до вычета расходов в размере 8 млн. долл. США в связи с выплатами при прекращении службы или после выхода на пенсию, а также корректировками, относящимися к предыдущему финансовому году. |
Kyivstar prepaid and DJUICE subscribers may independently transfer money from one mobile account to another. It means that they may recharge accounts of their close ones or friends who are Kyivstar prepaid or DJUICE subscribers. |
Абоненты предоплаченной связи «Киевстар» и DJUICE имеют возможность самостоятельно переводить средства со своего мобильного счета на другой мобильный счет, а именно: пополнять счета мобильных телефонов своих близких или друзей, если они также являются абонентами предоплаченной связи «Киевстар» или DJUICE. |
In this regard, a gender and age-sensitive community-development approach to local integration to be promoted, taking into account, as possible and appropriate, needs of both the refugees and the local population. |
В этой связи следует поощрять такой подход к интеграции на местах, при котором учитывались бы вопросы гендерной и возрастной специфики, а также развития общины, и при этом по мере возможности и необходимости учитывались также потребности как беженцев, так и местного населения. |
Since the 2008 ministerial review is focusing on MDG 7, aimed at ensuring environmental sustainability, the report describes how that goal is being taken into account in the implementation of Luxembourg's development cooperation policy. |
Обзор на уровне министров 2008 года будет посвящен седьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, которая касается обеспечения экологической устойчивости, в связи с чем в докладе подробно рассказывается, каким образом эта цель учитывается в политике Люксембурга в области сотрудничества в целях развития. |
Cross-sectoral integration makes the institutional linkages between the sectors using or affecting water resources and water-related ecosystems and implies that water-related developments within all economic and social sectors must be taken into account in the overall management of water resources. |
Межсекторальная интеграция обеспечивает организационные связи между секторами, использующими или оказывающими воздействие на природные ресурсы и связанные с ними экосистемы, и предусматривает, чтобы любые изменения, затрагивающие водные ресурсы в рамках всех экономических и социальных секторов, учитывались в контексте общего регулирования водных ресурсов. |
As a result, the reimbursements made to troop-contributing countries for major equipment reflect reductions to account for the unserviceable equipment as indicated in the verification reports. Non-deployment factor |
В связи с этим суммы, выплачиваемые предоставляющим войска странам для возмещения им расходов на основное имущество, сокращаются на величину стоимости непригодного к эксплуатации имущества, указанного в докладах о проверке. |
The authorities and religious representatives believed that religious education could not be introduced in schools because of the policy of separation of religion from education and because it was necessary to take into account the majority of the population who were non-believers. |
Представители властей и религиозных кругов отметили, что организация религиозного образования в школах невозможна в связи с политикой отделения религии от образования и в связи с тем, что большинство населения является неверующим. |