| At the meeting all questions raised on the functioning of a special account for RPTC were addressed. | На этом заседании были рассмотрены все вопросы, поставленные в связи с функционированием спе-циального счета РПТС. |
| In this regard, it is necessary that MONUC take into account in its political work the concerns of the humanitarian community. | В этой связи МООНДРК при осуществлении политической деятельности необходимо учитывать проблемы гуманитарных организаций. |
| The response to this challenge should therefore take into account the linkages that exist between the countries in the subregion. | Поэтому, принимая меры по реагированию на эту проблему, необходимо учитывать связи, существующие между странами субрегиона. |
| A few initiatives have been launched that take the new possibilities offered by electronic communication into account. | В последнее время было предпринято несколько инициатив, в которых учитывались те новые возможности, которые предоставляют электронные средства связи. |
| In this, the existing regional arrangements and other efforts of the international community should be taken into account. | В связи с этим должны приниматься во внимание существующие региональные договоренности и другие усилия международного сообщества. |
| Therefore, the Accounts Division is requesting eight new posts) to be funded from the 2007/08 peacekeeping support account. | В этой связи для Отдела счетов испрашивается восемь новых должностей), финансируемых со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
| In so doing, we also take into account the growth of human productive capacity over time. | В этой связи мы учитываем также рост производительности труда людей с течением времени. |
| How organizations define and account for their humanitarian assistance | Описание организациями оказываемой ими гуманитарной помощи и предоставление в связи с нею отчетности |
| If the refugee had family ties with a person residing in Denmark, that would also be taken into account. | Если это лицо имеет семейные связи с лицом, проживающим в Дании, то этот фактор должен также учитываться. |
| Belgium therefore requests that, during the Security Council debate, the report be supplemented to take the above factors into account. | В связи с этим Бельгия просит, чтобы при обсуждении в Совете Безопасности этот доклад был дополнен для учета упомянутых выше элементов. |
| On that account, it was noted that the term was not intended to include the international criminal tribunals created by the Security Council. | В этой связи было отмечено, что данный термин не должен охватывать международные уголовные трибуналы, созданные Советом Безопасности. |
| It should take into account the different needs of data users and the experience achieved in different forums so far. | В этой связи необходимо принять во внимание различные потребности пользователей данных и опыт, накопленный на настоящий момент на различных форумах. |
| In this regard, 10 per cent of the fit-out, rental and maintenance cost will be covered by the support account. | В этой связи 10 процентов расходов на оснащение, аренду и обслуживание будет покрываться за счет средств вспомогательного счета. |
| In our view, it is imperative that external factors be taken into account when we discuss the link between armed conflicts and natural resources. | По нашему мнению, при обсуждении связи между вооруженными конфликтами и природными ресурсами необходимо принимать во внимание внешние факторы. |
| However, in this context, comments made in the section on religious groups in chapter II should also be taken into account. | Вместе с тем в этой связи следует также принять во внимание замечания, содержащиеся во второй главе в разделе, посвященном религиозным группам. |
| The Committee expects, therefore, that its request will be implemented in the context of the next support account proposals. | В этой связи Комитет выражает надежду на то, что его просьба будет выполнена при составлении следующих бюджетных предложений по вспомогательному счету. |
| Those regimes should take into account the disadvantages faced by developing countries and thus allow them to integrate into the world economy. | Эти режимы должны принимать в расчет затруднения, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и в связи с этим предоставлять им возможность интегрироваться в мировую экономику. |
| In this context, it will need to be taken into account that different States have a differentiated nature of obligations under various treaties. | В этой связи следует учитывать, что обязательства государств по различным договорам отличаются по своему характеру. |
| The Panel has therefore taken any such extraordinary income into account in connection with the loss of revenue claims. | Поэтому Группа учитывала любые такие дополнительные доходы при рассмотрении претензий в связи с потерей доходов. |
| Transboundary harm that extended beyond national jurisdiction might also have to be taken into account in the procedural aspects of establishing liability. | Факт выхода трансграничного ущерба за рамки национальной юрисдикции, вероятно, следует учитывать также в связи с процессуальными аспектами установления ответственности. |
| In this respect, previous experience, new legislation etc. will be taken into account. | В этой связи внимание уделяется изучению прежнего опыта, анализу нового законодательства и т.д. |
| The prospect of manpower shortages caused by falling birth rates must also be taken into account. | Перспектива сокращения призыва в связи со снижением рождаемости также должна быть принята во внимание. |
| In connection with this article, account should be taken of the provisions of the Penal Code reproduced in relation to article 5. | ЗЗ. В связи с данной статьей следует учитывать нормы Уголовного кодекса, приведенные в разделе по предыдущей статье. |
| In that regard, WTO and the multilateral financial institutions should take into account the policy framework adopted by the United Nations. | В этой связи ВТО и многосторонние финансовые учреждения должны принимать во внимание директивную основу, принятую Организацией Объединенных Наций. |
| A better understanding of the relationship between capital account liberalization and financial sector instability in individual countries had been reached. | Было достигнуто лучшее понимание связи между либерализацией счетов движения капитала и нестабильностью финансового сектора в отдельных странах. |