Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
Belgium therefore highlighted the need for balanced regulations that took into account the need to ensure the safety of crew and passengers when public authorities alone were not able to do so. В этой связи Бельгия подчеркнула необходимость сбалансированного регулирования, учитывающего потребность в обеспечении безопасности экипажа и пассажиров, когда публичные власти сами не в состоянии это сделать.
A number, however, emphasized the importance of taking into account other work being undertaken on the issues under consideration and said that there was a need to avoid duplication. Вместе с тем, ряд представителей подчеркнули важность учета другой работы, выполняемой в связи с рассматриваемыми вопросами, и заявили о необходимости избегать дублирования усилий.
In that connection, a suggestion was made that a workload plan reflecting the estimated duration of the consideration of each submission be prepared, taking into account its complexity and the area covered by it. В этой связи было сформулировано предложение о том, чтобы разработать план рабочей нагрузки, отразив в нем предполагаемую продолжительность рассмотрения каждого представления с учетом его сложности и охватываемого им района.
Therefore the reviewers recommended the expansion of the scope of existing legislation on witness protection to ensure its applicability in corruption cases as well, taking into account existing and future resources. В этой связи проводившие обзор эксперты рекомендовали расширить сферу действия существующего законодательства о защите свидетелей с учетом существующих и будущих ресурсов для обеспечения его применимости к делам о коррупции.
Engaging actively in the Thirteenth Congress was therefore crucial, taking into account the positive contributions that the Congress was expected to make to national and international efforts to promote the rule of law and development. В этой связи была отмечена необходимость обеспечить активное участие в работе тринадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по преступности с учетом того позитивного вклада, который он должен внести в национальные и международные усилия по укреплению законности и содействию развитию.
Major concerns in the environmental field include the authorization of mining exploitation projects without public consultations and without taking account of conditions in the country. Основное беспокойство в связи с экологическими проблемами вызывает, в числе прочего, выдача разрешений на осуществление проектов горнорудных разработок без консультаций с населением и без учета ситуации в стране.
UNMISS continued to engage with the Government at the highest levels on all violations, requesting that immediate steps be taken to hold perpetrators to account. МООНЮС продолжала обращаться к высокопоставленным членам правительства в связи со всеми случаями нарушения соглашения о статусе сил, требуя принятия незамедлительных мер по привлечению виновных к ответственности.
The links between militarism and development as well as the connection between war and the environment must be taken into account. Нужно учитывать связи между милитаризмом и развитием, а также между войной и окружающей средой.
Call for the United Nations to enhance partnership towards achieving transformative change that also takes into account gender stereotypes and rigid definitions of the roles of men and women in society. Обращение к Организации Объединенных Наций укреплять партнерские связи в целях проведения преобразований, в которых также учитываются гендерные стереотипы и жестко определенные роли мужчин и женщин в обществе.
In June 2013, in the context of legislative developments concerning the land law reform process, OHCHR briefed members of Parliament in Cameroon with a view to ensuring that the standards contained in the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples were taken into account. В июне 2013 года в связи с разработкой законодательства, касающегося процесса реформы земельного права, УВКПЧ проинформировало членов парламента Камеруна о необходимости учета в этой работе норм, содержащихся в Декларации о правах коренных народов.
Taking into account emerging of new business patterns on the market and changes in the classification of institutional units, the national accounts indicators by sectors and subsectors will be compiled according to the SNA 2008. В связи с появлением на рынке новых форм хозяйствования и изменениями в классификации институциональных единиц согласно СНС 2008 будет осуществлена разработка показателей национальных счетов по секторам и подсекторам.
Projections for the completion of the first instance have been modified to take into account the fact that, following additional arrests, new trials have yet to commence. Однако в связи с проведением дополнительных арестов должны начаться новые судебные процессы, поэтому прогнозы в отношении завершения рассмотрения дел в первой инстанции были скорректированы.
The Committee observes that the State party has taken this factor into account in evaluating the risk the complainant might face if returned to her country. Комитет отмечает, что государство-участник учло это обстоятельство в связи с оценкой опасности, которой могла бы быть подвергнута заявитель в случае ее отправки в свою страну.
To these ends, Ms. Zarrouk suggested that a long-term road map is needed at the national and local levels, taking into account the institutional setting, distinctions, roles, attributions and responsibilities, available resources and objectives or results to be attained. В данной связи г-жа Заррук высказала мысль о том, что на национальном и местном уровнях необходим долгосрочный план работы, учитывающий институциональную среду, проявления специфики, роли, функции и обязанности, имеющиеся ресурсы, а также преследуемые цели или искомые результаты.
In that respect, taking into account the duty to fully comply with all provisions of the Convention, the State party should keep a confidential record of the parents, to which the child could have access at a later stage. В этой связи с учетом обязательства полного соблюдения всех положений Конвенции государство-участник должно вести конфиденциальный учет родителей, к которым ребенку позднее может быть предоставлен доступ.
In that context, it was noted that regardless of the form of liability, sanctions on legal persons were to take into account the gravity of the offence, in accordance with article 11 of the Convention. В этой связи было отмечено, что независимо от формы ответственности налагаемые на юридических лиц санкции должны учитывать степень тяжести конкретного преступления в соответствии со статьей 11 Конвенции.
Such priorities underscore the intersections between the right to productive employment and decent work and key links to education, training, social integration and mobility, taking into account gender equality. Выбор этих приоритетов подчеркивает сопряженность между правом на продуктивную занятость и достойной работой и основные связи с образованием, профессиональной подготовкой, социальной интеграцией и мобильностью с учетом гендерной проблематики.
In that regard, it was suggested to work on organizing and shaping the regular environmental assessment process after the twentieth session of CEP, taking into account the outcomes related to the SEIS targets and performance indicators. В этой связи было предложено провести работу по вопросу об организации и определении формата процесса регулярной экологической оценки после двадцатой сессии КЭП с учетом итогов ее работы, относящихся к целевым показателям и индикаторам результативности СЕИС.
While statistical organizations have a large responsibility in developing a comprehensive communication plan surrounding the implementation of 2008 SNA national account users and government officials have a responsibility as well. Хотя статистические организации несут основную ответственность за разработку всеобъемлющего плана информационной работы в связи с внедрением СНС 2008 года, на пользователях национальных счетов и правительственных чиновниках также лежит определенная ответственность.
Thus, it was either not required or was an optional ground for refusal, hence allowing wide discretion to the deciding authority (which in one country took into account the purpose of the Convention when the assistance requested related to corruption offences). Обычно это требование либо вовсе не действует, либо является факультативным основанием для отказа, что дает ответственному органу широкие дискреционные полномочия (в одной из стран во внимание принимаются также цели Конвенции, если помощь запрашивается в связи с коррупционными преступлениями).
An additional 15 per cent has been added to take into account the foreseen increase of the costs entailed by the new arrangements established with the translations services secured through a global procurement exercise. В бюджете дополнительно предусмотрено увеличение расходов на 15 процентов в связи с заключением новых договоров на оказание услуг по переводу документации в результате проведения международных торгов.
With these treatments, not only is guaranteeing access under equal conditions for men and women being sought, but also that the design of the personalized therapeutic paths should take into account, upon proceeding, matters related to gender. Что касается лечения, то следует не только гарантировать доступ к медицинской помощи на равных условиях для женщин и мужчин, которые за ней обращаются, но и обеспечить выбор надлежащего метода индивидуального терапевтического лечения, что необходимо учитывать в связи с гендерным подходом к решению подобных вопросов.
3.3 Despite the general prohibition of discrimination in relation to the provision of social security, a State can and should take into account special circumstances relating to disadvantaged groups when determining eligibility criteria. З.З Несмотря на общий запрет дискриминации в связи с социальным обеспечением, государство может и должно учитывать особые обстоятельства, касающиеся поставленных в неблагоприятное положение групп, при определении критериев наличия права.
For this purpose, account is taken of the foreign national's particular circumstances such as length of stay, children enrolled in schools, the finalization of plans for voluntary return and other family and social connections. При этом, в частности, учитываются обстоятельства, связанные с положением данного иностранца, такие как срок пребывания, наличие детей школьного возраста, степень готовности к добровольному выезду и другие семейные и социальные связи.
In this regard, he encourages the authorities to take into account the comments provided on the initial draft by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and OHCHR. В связи с этим он призывает власти принять во внимание замечания по первоначальному проекту, представленному Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) и УВКПЧ.