XIII. The Secretary-General also indicates that, following calls by the General Assembly to use human and other resources available from developing regions in the context of the Development Account, the programme manager has stressed the importance of this as a capacity-building tool |
XIII. Генеральный секретарь указывает также, что в связи с призывами Генеральной Ассамблеи использовать имеющиеся в развивающихся регионах людские и прочие ресурсы в рамках деятельности, финансируемой со Счета развития, руководитель программы подчеркнул важность их использования в качестве одного из инструментов создания потенциала. |
In this connection, it should be pointed out that three posts of Resident Auditors at UNMIL are not included in the Mission's staffing table since, as a standard procedure, posts of Resident Auditors are budgeted under the Support Account for peacekeeping operations. |
В этой связи следует указать, что в штатное расписание Миссии не включены три должности ревизоров-резидентов в МООНЛ, поскольку, согласно стандартной процедуре, должности ревизоров-резидентов финансируются по линии Вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
Parties shall ensure that [Registries] [Account holders] shall, as part of the transaction process, their registries send to the transaction log a record of each relevant transaction issuance, transfer and acquisition between registries and retirement of assigned amount. |
Стороны обеспечивают, чтобы [Реестры] [Владельцы счетов] в рамках процесса операций их реестры направляли в регистрационный журнал операций сообщение о каждом случае ввода в обращение, передачи и приобретения между реестрами и изъятия из обращения установленного количества в связи с соответствующей операцией. |
With the absence of any unencumbered balances of the Special Account, apportionment of the proposed amount of $73,081,300 net ($80,612,600 gross) would be as follows: |
В связи с отсутствием неизрасходованного остатка средств на Специальном счете пропорциональное распределение предлагаемой суммы в размере 73081300 долл. США нетто (80612600 долл. США брутто) будет произведено следующим образом: |
Complexity of the investigation. Account is taken of the degree of difficulty of the case, obstacles to obtaining evidence and proof, investigative skill and intuition and networking skills for working with other agencies; |
сложность расследования. - Учитываются степень сложности рассматриваемого дела, препятствия, мешающие получить улики или доказательства, проявление профессиональных навыков и интуиции следователей, а также их способности устанавливать рабочие связи с другими учреждениями; |
Increase in requirements under communications following the increase in maintenance costs of equipment and spare parts, reflecting an increase in the total inventory value of the UNLB communications equipment Support Account |
увеличением ассигнований на связь ввиду более высоких расходов на эксплуатацию оборудования и запчасти, что объясняется ростом общей инвентарной стоимости аппаратуры связи БСООН. |
b/ Post deployed from the Support Account at the level of P-3, but duties assigned to the then incumbent at level of P-4, owing to the requirement of having a more experienced staff member service the Commission of Experts and the International Tribunal. |
Ь/ Должность переведена со вспомогательного счета на уровне С-З, однако обязанности, выполнявшиеся лицом, ранее занимавшим эту должность, соответствуют уровню С-4 в связи с необходимостью иметь более опытного сотрудника на работе в Комиссии экспертов и Международном трибунале. |
d) The Council may review how the Administrative Account and the voluntary accounts contribute to the efficient and effective operation of the Organization in the context of the evaluation referred to in article 33; and |
d) Совет может проводить обзор того, каким образом Административный счет и добровольные счета вносят вклад в эффективную и действенную работу Организации, в связи с оценкой, о которой говорится в статье 33; и |
FOR APPLICATIONS IN RESPECT OF CLAIMS ARISING OUT OF COLLISIONS, SALVAGE OR OTHER SHIPPING ACCIDENTS, PRODUCTION OF THE PROTEST OR ACCOUNT GIVEN BY THE CAPTAIN OR SHIP'S AGENT TO THE APPROPRIATE AUTHORITY OR CONSUL SHALL SUFFICE. |
В СЛУЧАЕ ПОДАЧИ ХОДАТАЙСТВ В СВЯЗИ С ТРЕБОВАНИЯМИ, ВЫТЕКАЮЩИМИ ИЗ СТОЛКНОВЕНИЯ СУДОВ, СПАСАТЕЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЙ ИЛИ АВАРИИ СУДНА, ДОСТАТОЧНО ПРИЛОЖИТЬ ПРОТЕСТ ИЛИ ПИСЬМЕННОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ КАПИТАНА ИЛИ МОРСКОГО АГЕНТА СООТВЕТСТВУЮЩЕМУ ОРГАНУ ИЛИ КОНСУЛУ. |
She traced it back to the White House satellite account. |
По спутниковой связи Белого дома. |
It also demonstrates the difficulties inherent in the "account number only" system used by Chase. |
Эти события свидетельствуют также о проблемах, возникающих в связи с использованием «Чейзом» исключительно «номерной» системы. |
The knowledge of indigenous people must be taken into account in the process of developing educational programmes. |
Большое значение также имеет распространение и пропаганда надлежащей практики и обеспечение связи. |
Her delegation was also pleased that many of the comments by States had been taken into account during the drafting of the Guide. |
Делегация оратора также выражает удовлетворение в связи с тем, что при разработке Руководства были учтены многие комментарии государств. |
Disinhibited feedback could account for the fact that sound-color synesthesia can be acquired by damage to the retino-cortical pathway. |
Расторможенность обратной связи может объяснить тот факт, что акустико-цветовая синестезия может быть приобретена путём повреждения ретино-кортикальных путей. |
The Committee regrets that these observations have not been taken into account in the current submission. |
ЗЗ. Комитет выражает сожаление в связи с тем, что эти замечания не были приняты во внимание в нынешнем представленном документе. |
To develop an ICT-effective management framework, a number of important design considerations have been taken into account. |
В связи с разработкой эффективной с точки зрения использования ИКТ системы управления необходимо принимать во внимание множество важных положений проектирования. |
The interests and needs of landlocked developing States must also be taken into account in that respect. |
Интересы и потребности не имеющих выхода к морю развивающихся стран также должны учитываться в этой связи. |
In that regard, the State party was invited to take into account the Guiding Principles on Internal Displacement. |
В этой связи государству-участнику предлагается учитывать Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
First, it takes better account of the quarters of interruption for maternity leave. |
Прежде всего усовершенствуется порядок учета тех квартальных периодов, когда пенсионные взносы не выплачивались в связи с нахождением женщины в отпуске по беременности и родам. |
Higher expenditures in July 2005 were attributable to the recording in the UNLB special account of obligations for maintenance and service contracts. |
Увеличение расходов в июле 2005 года произошло в связи с проводкой по специальному счету Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций обязательств по контрактам на техническое обслуживание и эксплуатацию. |
And to HH account we could find is Howard Hinkel. |
И в этой связи... единственный наш клиент с инициалами "НН" - Говард Гинкель. |
Regional capital account convertibility may be facilitated if clearing and settlement links among domestic private agents and central monetary authorities are established. |
Введения такой конвертируемости валют по счету операций с капиталом можно добиться в том случае, если будут установлены клиринговые и расчетные связи между национальными частными субъектами и центральными органами денежно-кредитной сферы. |
He deplored the fact that refugees were still not systematically taken into account in national development programmes. |
Верховный комиссар выражает сожаление в связи с тем, что вопрос о беженцах пока еще систематически не принимается во внимание в национальных программах развития. |
This surplus took into account a charge of $26 million, representing the end-of-service and post-retirement liabilities provided for the same year. |
При расчете этого положительного сальдо была учтена сумма в размере 26 млн. долл. США, зарезервированная для покрытия начисленных за тот же год финансовых обязательств в связи с выплатами при прекращении службы и после выхода на пенсию. |
Taking into account the ongoing requirements for funds monitoring tool training, the continuation of the GTA position is proposed. |
Учитывая неизменные потребности в организации и проведении подготовки в связи с применением механизма контроля за средствами, предлагается сохранить должность, финансируемую за счет средств на привлечение временного персонала общего назначения. |