This carried significant risks to the organization and the Inspectors advise that the value of an LTA be estimated over the entire lifetime of the LTA (taking into account potential extensions) so that it is subject to the necessary controls and oversight. |
В связи с этим у организаций возникали серьезные риски, и Инспекторы рекомендуют рассчитывать стоимостной объем ДСС на весь срок его действия (с учетом возможных дополнений), с тем чтобы над ним осуществлялись необходимые контроль и надзор. |
Furthermore, he said, the economic and social realities of developing countries had to be taken into account in all cases, including with regard to requests for exemptions, and the countries of the region were gratified by the flexibility in that regard shown by all parties. |
Кроме того, он заявил, что во всех случаях должны учитываться экономические и социальные реалии развивающихся стран, в том числе в связи с просьбами о предоставлении исключений, и страны региона с удовлетворением отмечают гибкость в данном вопросе, проявленную всеми Сторонами. |
In this context, she recalled that only 34 per cent of firms in developing countries had a bank loan and, in 2011, only 50 per cent of people had an account with a formal financial institution. |
В этой связи оратор напомнила, что в развивающихся странах лишь 34% фирм пользуются банковскими кредитами и лишь половина населения в 2011 году имела счета в официальных финансовых учреждениях. |
The detention order against him was renewed several times by the Regional High Court on the grounds that, taking into account the severe penalty to which he would be subject in Tunisia, there was a substantial risk that he would flee if granted provisional release. |
Высокий суд земли Саар неоднократно продлевал срок действия постановления о его содержании под стражей в связи с тем, что, учитывая тяжесть наказания, грозящего подозреваемому в Тунисе, существует серьезная опасность его сокрытия в случае временного освобождения из-под стражи. |
Concerning an international declaration mechanism, the delegation of Belarus pointed out that introducing such a mechanism should take into account the fact that Customs authorities were already using in practice computer systems which allow the filling-in and the submission of information in an electronic form. |
В связи с использованием международного механизма декларирования делегация Беларуси указала, что при внедрении такого механизма следует учитывать, что таможенные службы в своей практике уже используют компьютеризированные системы, позволяющие формировать и передавать таможенным органам информацию в электронном виде. |
The increased requirements also take into account the payout of special allowances associated with the evacuation in the United Nations Integrated Peacebuilding Office in the Central African Republic (BINUCA); |
Увеличение потребностей также отражает выплату особой надбавки в связи с эвакуацией Объединенного представительства Организации Объединенных Наций по миростроительству в Центральноафриканской Республике (ОПООНМЦАР); |
For example, in the area of border monitoring, an appropriate system of communication between contiguous States is needed in order to avoid possible sources of conflict, taking into account the proximity of States and the confluence of ships, aircraft and other units in adjacent areas. |
Например, для обеспечения охраны границ необходима отлаженная система связи между соседними государствами, которая способствовала бы устранению возможных причин конфликтов с учетом близости этих государств и с учетом того, что маршруты следования водного, воздушного и других видов транспорта проходят через пограничные районы. |
The analyses and conclusions in connection with the pilot project on the structure of the Investigations Division of OIOS will be reflected in the proposed budget for the support account for peacekeeping operations for the period from 1 July 2013 to 30 June 2014. |
Анализ и выводы в связи с экспериментальным проектом по изменению структуры Отдела расследований УСВН будут отражены в предлагаемом бюджете вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на период с 1 июля 2013 года по 30 июня 2014 года. |
In paragraph 67 of the report, the Secretariat considered in that regard that the current approach to the determination of the proposed support account staffing requirements was in compliance with Assembly requests and with recommendations of the Advisory Committee endorsed by the Assembly. |
В пункте 67 доклада указано, что в этой связи Секретариат считает, что применяемый подход к определению предлагаемых кадровых потребностей по вспомогательному счету соответствует просьбам Ассамблеи и рекомендациям Консультативного комитета, одобренным Ассамблеей. |
The rising importance of the regional dimension of development, and its critical role as a vital effective and efficient link between the global and national levels, has to be acknowledged and taken into account in all global development processes. |
Все большая значимость региональных аспектов развития и их решающая роль в качестве жизненно важной, эффективной и действенной связи между глобальным и национальным уровнями должно быть признано и учитываться во всех процессах глобального развития. |
With the liberalization of the capital account, financial flows have become more unstable and highly pro-cyclical: inflows of external capital increase as domestic aggregate demand grows and contributes to currency appreciation, which encourages further financial inflows. |
В связи с либерализацией счета движения капитала, финансовые потоки стали более нестабильными и в высокой степени процикличными: притоки внешнего капитала увеличиваются по мере роста совокупного внутреннего спроса, который способствует удорожанию национальной валюты, что стимулирует дальнейший приток финансовых средств. |
In respect of the proposed focus on strategies for poverty reduction, employment creation, infrastructure and access to energy, clarifications were sought regarding General Assembly resolutions on youth, which had been taken into account in defining the proposed direction of the programme. |
В связи с предложением уделять особое внимание стратегиям сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест, развития инфраструктуры и обеспечения доступа к энергии были испрошены разъяснения относительно резолюций Генеральной Ассамблеи по проблемам молодежи, которые были приняты во внимание для определения предлагаемой направленности программы. |
In this regard the Constitutional Court considers that the different practices of the courts are an important reason that the Constitutional Court should take into account pending a final decision on the appeal. |
В этой связи Конституционный суд считает, что различия в судебной практике являются веским основанием, которое Конституционный суд должен учитывать до принятия окончательного решения по жалобе. |
It is clear that economies in the Asia-Pacific region may have to design capital account management measures to deal with the "new normal" of pressure for the entry of short-term volatile capital into the region. |
Очевидно, что странам Азиатско-Тихоокеанского региона, возможно, потребуется разработать меры по управлению счетом капитала в связи с «новым стандартным» объемом потока нестабильного краткосрочного капитала, поступающего в регион. |
The review will take into account the issue of legal age of marriage for females and males as this is also an issue raised with respect to not complying with the Convention on the Rights of the Child. |
В ходе этого обзора будет учтено замечание в отношении законного возраста вступления в брак для женщин и мужчин, поскольку этот же вопрос был поднят в связи с несоблюдением положений Конвенции о правах ребенка. |
Compulsory pension contributions are withheld from the benefits paid for loss of income in connection with pregnancy and childbirth, adoption or leave taken to care for a child up to 1 year of age and are credited to the recipient's retirement account (art. 26). |
Из социальных выплат на случай потери дохода в связи с беременностью и родами, усыновлением (удочерением) новорожденного ребенка (детей) и уходом за ребенком по достижении им возраста одного года удерживаются обязательные пенсионные взносы и направляются в накопительный пенсионный фонд получателя (статья 26). |
In this context and taking into account that the Secretary-General of UNCTAD is in charge of the overall direction in his leadership role, the DSG should play a central managerial role. |
В этой связи, учитывая то, что Генеральный секретарь ЮНКТАД отвечает за общее руководство, играя в организации роль лидера, ЗГС следует играть центральную роль в вопросах управления. |
Concern was expressed that public participation in strategic decision-making and in SEA was only provided to comply with legal requirements, and was often not done at an appropriate or sufficiently early stage of the planning when comments from the public could actually be taken into account. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что участие общественности в принятии стратегических решений и проведении СЭО обеспечивается только ради соблюдения законодательных требований и что часто оно не организуется на соответствующем или достаточно раннем этапе планирования, когда замечания общественности могли бы быть действительно приняты во внимание. |
It was observed that in drafting the EIA Directive, and later the Espoo Convention, the issue of sustainability had not been sufficiently taken into account, and problems with public participation regarding that issue had since arisen. |
Было отмечено, что при подготовке Директивы по ОВОС и позднее Конвенции Эспо вопрос устойчивости в достаточной мере учтен не был, и с тех пор в связи с данным вопросом возникают проблемы участия общественности. |
The same criteria will also have to be taken into account by the Minister, whether in exercise of his own power to vary the rate, or in the circumstances in which he must respond to a recommendation from the Labour Court. |
Эти же критерии должны учитываться министром при осуществлении его полномочий по изменению ставки оплаты труда либо в ситуациях, когда он должен принять меры в связи с рекомендацией Суда по трудовым спорам. |
In this regard, the Department of Economic and Social Affairs is implementing a development account project that supports the participation of Member States in the presentations and incorporates mechanisms for reviewing and fostering the integration of the Council's policy recommendations into national development strategies. |
В этой связи Департамент по экономическим и социальным вопросам занимается реализацией проекта счета развития, который поддерживает участие государств-членов в представлении докладов и включает механизмы рассмотрения и поощрения включения рекомендаций Совета по вопросам политики в национальные стратегии развития. |
Such an update would take into account the difficulties with reporting identified in the evaluation, assist in strengthening the connection between the operational objectives and the strategic objectives, and ensure that the outcomes under each operational objective are consistent and clearly defined. |
В ходе такого обновления должны быть учтены выявленные в результате оценки трудности с отчетностью, и оно способствовало бы укреплению связи между оперативными и стратегическими целями и обеспечению того, чтобы конечные результаты по каждой оперативной цели были согласованы между собой и четко определены. |
The Working Group thanked the delegations that had made presentations and decided to establish a network of national focal points for preparing national SoE reports, taking into account, in particular, the experience gained in that respect within the EEA networks. |
Рабочая группа выразила признательность делегациям, выступившим с сообщениями, и приняла решение учредить сеть национальных координационных центров по подготовке национальных докладов о СОС с учетом, в частности, опыта, накопленного в этой связи сетями ЕАОС. |
The secretariat noted that the ongoing discussions on the performance of the Mechanism, which were expected to continue at the resumed session, would need to be taken into account when preparing those estimates, and that more time might therefore be necessary to prepare an accurate forecast. |
Он отметил, что при подготовке этой сметы необходимо будет учесть результаты обсуждений вопроса о функционировании Механизма, которые, по-видимому, продолжатся на возобновленной сессии, и что в этой связи для подготовки точного прогноза может потребоваться дополнительное время. |
In that respect, it was said that the Working Group could recall that it was not working on a treaty with reciprocal obligations, but rather a high level model for procedural rules that should be exhaustive and take into account all jurisdictions' laws. |
В этой связи было отмечено, что Рабочей группе следует помнить о том, что она работает не над международным договором, накладывающим взаимные обязательства, а над моделью процессуальных правил высокого уровня, которые должны носить исчерпывающий характер и учитывать особенности законодательства всех правовых систем. |