These procedures should take into account the urgency of the request, national legal constraints concerning periods of initial detention and difficulties engendered by different time zones. |
Эти процедуры должны учитывать срочный характер запроса, национальные правовые ограничения в отношении сроков предварительного заключения и трудности, возникающие в связи с существованием часовых поясов. |
The Panel also finds that KAC's claim for aircraft spares should be further adjusted to take into account depreciation of such spares. |
Группа также считает, что в претензию "КЭК" в связи с запасными частями следует внести дополнительные коррективы с учетом их амортизации. |
The report provides an initial account of initiatives and commitments undertaken by Governments and major institutional and non-institutional stakeholders, in conjunction with the Monterrey Conference, from March to June 2002. |
Настоящий доклад содержит первый отчет об инициативах и обязательствах правительств и крупных институциональных и неинституциональных участников в связи с Монтеррейским консенсусом за период с марта по июнь 2002 года. |
Subsequently, in some, mostly CIS, countries, import restrictions were imposed when current account deficits increased. |
Впоследствии в некоторых странах, преимущественно в странах СНГ, в связи с ростом дефицита баланса текущих операций были введены импортные ограничения. |
These systemic links must be taken into account in the design of international policies that make international trade a more effective means of poverty reduction in developing countries. |
Эти системные связи необходимо учитывать при разработке международной политики, которая делает международную торговлю более эффективным средством уменьшения масштабов нищеты в развивающихся странах. |
Nevertheless, travel expenditure in future should be lower, taking into account the increasing electronic connectivity of the Commission with its five subregional development centres. |
Тем не менее в будущем следует ожидать сокращения расходов на поездки ввиду расширения возможностей по электронной связи Комиссии с ее пятью субрегиональными центрами в области развития. |
Consequently, the woman's perspective should be taken into account and equitable representation of women ensured in all human rights commissions, mediation bodies and other conflict prevention mechanisms. |
В этой связи необходимо учитывать женский потенциал и обеспечивать справедливое представительство женщин во всех комиссиях по правам человека и посреднических органах, а также всех механизмах по предотвращению конфликтов. |
Data transfer regarding the credit card at the moment of account payment takes place at the partner's website and via secure channel. |
Передача данных о кредитной карте в момент оплаты аккаунта происходит на сайте партнера и происходит по защищенному каналу связи. |
In this connection, attraction of external experts for initial drawing up of the reporting or introduction of the parallel account is quite defensible step which allows to save entity resources in the future. |
В связи с этим, привлечение внешних специалистов для первоначального составления отчетности либо внедрения параллельного учета является вполне оправданным шагом, который позволяет сэкономить ресурсы предприятия в будущем. |
It is easy to call for "reforms" without specifying their content or taking into account the social, historical, and political context. |
Легко призывать к «реформам», не указывая их содержание или не учитывая связи с социальным, историческим и политическим контекстом. |
The current state of connectivity, volume of traffic, population, presence or absence of regional organizations or technical assistance agency representation were among factors taken into account. |
Принимались во внимание такие факторы, как нынешнее состояние сети связи, объем передаваемой информации, количество ЭВМ, присутствие или отсутствие региональных организаций и характер представительства учреждений, занимающихся оказанием технической помощи. |
The delegation expressed concern, however, that the programme did not adequately take into account the country's subregional differences or address the unique situation of Malagasy women. |
Эта делегация, однако, выразила озабоченность в связи с тем, что в программе недостаточно учитываются различия, существующие между регионами страны, и не учитывается уникальное положение малагасийских женщин. |
In that connection, it was suggested that the ages of some members of the Committee might be taken into account in considering reappointment. |
В этой связи было высказано мнение о том, что при рассмотрении вопроса о повторном назначении можно учесть возраст ряда членов Комитета. |
Taking into account the adjustments required to compensate for salaries and common staff costs for the period from 15 to 31 July 1993, preliminary figures showed there were no unencumbered balances. |
С учетом тех коррективов, которые необходимо внести в связи с выплатой окладов и возмещением общих расходов по персоналу за период с 15 по 31 июля 1993 года, никаких неиспользованных ассигнований, судя по предварительным цифрам, не остается. |
The Board has reviewed these cases, and is satisfied that in reaching their decisions, the Secretariat took the circumstances of each case into account. |
Комиссия рассмотрела эти случаи и выражает удовлетворение в связи с тем, что при принятии своих решений Секретариат учел обстоятельства каждого дела. |
The information thus provided could then be taken into account when drafting the performance report and the further fascicles of the programme budget for 1994-1995. |
Представленная в этой связи информация могла бы затем быть принята во внимание при составлении проекта доклада об исполнении бюджета и рассмотрении других аспектов бюджета по программам на 1994-1995 годы. |
It takes into account an estimated 15 per cent vacancy rate owing to the phased deployment ($532,000). |
При этом учитывается, что доля вакантных должностей в связи с поэтапным развертыванием составляет примерно 15 процентов (532000 долл. США). |
With respect to the financial situation of the Mission, no decision had been taken to date regarding appropriation, so that the account was short of funds. |
Что касается финансового положения Миссии, то оратор говорит, что до сегодняшнего дня в связи с нехваткой средств на счету не было принято ни одного решения относительно их распределения. |
In that connection, the Secretariat should take into account the views of Member States concerning the importance of particular programmes of activities. |
В этой связи Секретариату следует учесть взгляды государств-членов в отношении значения тех или иных программ работы. |
In that regard, his delegation continued to support the transfer of professional positions from the peace-keeping support account to the regular budget, as recommended by the Secretary-General. |
В этой связи Канада придерживается мнения о том, что должности сотрудников категории специалистов, финансируемые за счет средств со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, необходимо перевести на финансирование из регулярного бюджета, как рекомендовано Генеральным секретарем. |
It should be noted that in the follow-up to these conferences the results of other conferences are to be taken into account. |
Следует отметить, что в рамках последующей деятельности в связи с этими конференциями должны приниматься во внимание и результаты других конференций. |
It is likely that the income level of the support account will drop sharply owing to the reduction in the operations of UNPROFOR. |
По всей вероятности, объем средств, поступающих на вспомогательный счет, резко уменьшится в связи с сокращением масштабов операций СООНО. |
In the future, when the Secretary-General prepares estimates for the support account, provision should be made for the Headquarters requirements of foreseen liquidation of missions. |
В будущем при подготовке Генеральным секретарем смет расходов со вспомогательного счета следует предусматривать ассигнования на удовлетворение потребностей Центральных учреждений в связи с предусмотренной ликвидацией миссий. |
In this framework, initiatives to reform government and revise the role of the State in development policies and in providing public services must take into account social and economic changes. |
В этой связи инициативы по реформированию правительства и пересмотру роли государства в политике развития и предоставлении государственных услуг должны учитывать социальные и экономические перемены. |
In this connection, counsel argues that the factual situation in a country, and not only its international obligations, should be taken into account. |
В этой связи он заявляет, что следует принимать во внимание фактическое положение в стране, а не только ее международные обязательства. |