Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
In this regard, taking into account the very limited capacity of the Secretariat to maintain such equipment, the idea of partnerships needs to be encouraged once again. В этой связи, учитывая очень ограниченные возможности Секретариата в плане содержания такого имущества, необходимо вновь подчеркнуть идею партнерства.
In that connection, it is absolutely necessary to harmonize DDR programmes while taking into account the needs of women and children affected by armed conflict. В этой связи абсолютно необходимо обеспечить согласование программ РДР, с уделением особого внимания нуждам женщин и детей, затронутых вооруженным конфликтом.
It is therefore important that for this and other sectors, account be taken of the impact of technological changes on NH3 emissions. В этой связи важно, чтобы по отношению к данному и другим секторам учитывались последствия технологических изменений для выбросов NH3.
Therefore, it is proposed that the post of Chief of Staff to the Military Adviser be re-established under the support account. В связи с этим должность начальника Канцелярии Военного советника предлагается учредить повторно с ее финансированием за счет средств вспомогательного счета.
This issue must thus be taken into account in the discussions on the mechanism for the international entry into force of the instrument. В связи с этим данный вопрос должен быть рассмотрен в рамках обсуждения механизма вступления документа в силу на международном уровне.
The ideology of domination and its resulting structural practices which prevented equality between cultures in different social and institutional contexts, should be taken into account. В этой связи необходимо учитывать идеологию господства и обусловленные ею структурные факторы, которые препятствуют обеспечению равенства между культурными общностями в различной социальной и институциональной среде.
Consequently, interventions and policies on the formalization of the informal economy should take into account the impact of those measures on the livelihoods of poor people. В связи с этим, при осуществлении мероприятий и политики, направленных на организационное оформление неформального сектора экономики, необходимо учитывать, как эти меры повлияют на материальное положение малоимущих слоев населения.
In that context, the observer for the United Nations Development Programme provided a brief account of anti-corruption activities carried out by UNDP. В этой связи наблюдатель от Программы развития Организации Объединенных Наций выступил с коротким сообщением о мероприятиях по борьбе с коррупцией, осуществляемых в рамках ПРООН.
For safety reasons, the group therefore uses the EU approach, not taking into account the shape of the vehicle front in defining the requirements. В связи с этим, исходя из соображений безопасности, группа приняла на вооружение подход ЕС, который не предполагает учета формы передней части транспортного средства при определении требований.
Since agriculture was the mainstay of Lesotho's economy, the need for a population management policy that took account of the resource base had become critical. Сельское хозяйство составляет основу экономики, и в этой связи выработка политики регулирования численности населения с учетом имеющейся базы ресурсов приобрела критическое значение.
Therefore, the regional economic commissions should be strengthened and streamlined in order to assess the ramifications of globalization, taking into account the specific needs of each region. В связи с этим необходимо укрепить региональные экономические комиссии и упорядочить их деятельность для оценки последствий глобализации с учетом специфических потребностей каждого региона.
Such preparation should take into account the views of outside experts from the developed and developing countries as well as from countries with economies in transition. В этой связи необходимо учитывать мнения внешних экспертов из развивающихся и развитых стран, а также из стран с переходной экономикой.
For this purpose it takes account of the concessions granted by preference-giving countries under their respective generalized system of preferences (GSP) schemes. В этой связи в нем учитываются льготы, предусмотренные предоставляющими преференции странами в соответствии с их схемами Всеобщей системы преференций (ВСП).
In this context, the pros and cons of umbrella organizations vs. specialized organizations for SMEs need to be taken into account. В этой связи следует принять во внимание положительные и отрицательные моменты существования универсальных организаций по сравнению со специализированными организациями.
In that connection, the Committee requests the Secretariat to take into account the effect of any equipment that may be provided to the Mission free of charge. В этой связи Комитет просит Секретариат учитывать стоимость любого имущества, которое может быть предоставлено Миссии бесплатно.
The ACC Subcommittee needs to redouble its efforts in that regard, taking into account the terms of reference given to it by IACSD. В этой связи Подкомитету АКК следует удвоить свои усилия, с учетом тех полномочий, которыми он был наделен МКУР.
In this context, provision of funding for the core eight posts of the RDMHQ has been included in the support account submission. В этой связи ассигнования, необходимые для финансирования восьми штатных должностей в БРШМ, были включены в бюджетные предложения по Вспомогательному счету.
It thus includes current information on the internal application of the Convention, taking account of the new developments that have taken place. З. В этой связи доклад включает обновленную информацию о применении Конвенции во внутреннем праве с учетом новых событий, происшедших за истекший период.
In the application of subsection (1) no account shall be taken of special treatment afforded to women in connection with pregnancy or childbirth. При применении подраздела 1) не следует учитывать особый режим, предоставляемый женщинам в связи с беременностью или рождением ребенка.
Council members stressed the importance of the border demarcation phase to the peace process and therefore invited the parties to take into account the related decisions. Члены Совета Безопасности подчеркнули важность этапа демаркации границы для мирного процесса и в этой связи призвали стороны учитывать решения по данному вопросу.
That policy forms part of the authority exercised by the political leadership of the country, which takes into account internal conditions and international considerations relating to the granting of political asylum. Эта политика является частью властных полномочий, осуществляемых политическим руководством страны и учитывающих внутренние условия и международные факторы в связи с вопросом о предоставлении политического убежища.
As a result they have taken into account marginal 10011 which defines the limits as from which the application of the orange-coloured plates is mandatory. В этой связи эксперты приняли во внимание маргинальный номер 10011, в котором определены предельные значения, при превышении которых применяется обязательное требование в отношении размещения табличек оранжевого цвета.
In that connection, one representative observed that the Working Group should take into account the successes and failures of approved projects in assessing subsequent project proposals. В этой связи один представитель заметил, что при оценке последующих проектных предложений Рабочей группе следует учитывать как положительный опыт, так и неудачи в осуществлении утвержденных проектов.
Another factor to be taken into account is the legal mechanism used to give actual effect to the civil action. В этой связи следует предусмотреть правовой механизм, обеспечивающий эффективное применение процедуры возмещения в рамках гражданского производства.
In that respect, she called on the members of the Committee systematically to take gender factors into account in their deliberations. В этой связи г-жа Кинг обращается к членам Комитета с призывом обеспечивать систематический учет гендерных особенностей в рамках их трудовой деятельности.