Expressing grave inability of the authorities to hold those responsible [for human rights violations] to account, |
Выражая серьезную озабоченность в связи с... неспособностью властей привлекать виновных [в нарушениях прав человека] к ответственности, |
In 2011, only 29.7 per cent of people in Nigeria had an account at a formal financial institution, while there were over 127 million mobile phone subscriptions in 2013. |
В 2011 году только 29,7% жителей Нигерии имели счет в финансовом учреждении формального сектора, в то время как в 2013 году насчитывалось свыше 127 млн. абонентов мобильной связи. |
Taking into account the information received during the consideration of the report on plans regarding mental health care, the Committee remains concerned at the lack of focus on alternatives to hospitalization of persons with mental and psychosocial disabilities. |
Принимая во внимание информацию, полученную в ходе рассмотрения доклада о планах, касающихся лечения психических больных, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что не отдается предпочтение мерам, альтернативным госпитализации лиц с психическими и психосоциальными расстройствами. |
The present request therefore takes into account the remaining judicial work of the International Criminal Tribunal for Rwanda, functions that have been transferred to the Mechanism and those planned to be transferred in the biennium 2014-2015, as well as the associated resource requirements. |
В этой связи настоящая просьба о финансировании учитывает объем оставшейся судебной работы Международного уголовного трибунала по Руанде, функции которого были переданы или планируется передать Механизму в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов, а также соответствующие потребности в ресурсах. |
In this context, the Ministers underlined the necessity of a timely conclusion of the Doha Round of multilateral trade negotiations, which must fully respect its development mandate and take into account the needs and priorities of developing countries. |
В этой связи министры подчеркнули необходимость своевременного завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, участники которого не должны выходить за рамки определенного для него круга вопросов развития и должны учитывать потребности и приоритетные задачи развивающихся стран. |
In that context, reference was made to the establishment, in the Pacific Ocean, of new regional fisheries management organizations which had a mandate to take into account activities other than fisheries. |
В этой связи было упомянуто учреждение в Тихоокеанском регионе новых региональных рыбохозяйственных организаций, компетентных принимать во внимание деятельность помимо рыбного промысла. |
With respect to the proposal to establish a special account for insurance recovery and remediation expenditures, it was the Group's view that emergency and mitigation measures should be addressed appropriately in a sustainable manner. |
В связи с предложением о создании специального счета для страхового возмещения и расходов на восстановительные работы члены Группы считают, что вопрос о чрезвычайных мерах и мерах смягчения последствий надлежит рассматривать на регулярной основе. |
The reduction was recommended because the Advisory Committee considered that the request for 23 backstopping positions at Headquarters should be reflected in an addendum to the support account proposal rather than in a request for commitment authority. |
Это сокращение было рекомендовано в связи с мнением Консультативного комитета о том, что просьбу о создании в Центральных учреждения 23 временных должностей следует излагать в добавлении к предлагаемому бюджету вспомогательного счета, а не в виде просьбы о предоставлении полномочий. |
The Group therefore urged the Secretary-General to ensure that all shortcomings were addressed as a matter of priority, taking into account the lessons learned and best practices adopted during the implementation of similar capital projects. |
В этой связи Группа настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить устранение всех недостатков в приоритетном порядке, учитывая извлеченные уроки и передовой опыт, приобретенный в ходе осуществления аналогичных проектов капитального строительства. |
International financial institutions and the multilateral trading system have failed to fully recognize and take into account the specific needs and vulnerabilities of small island developing States, due in part to limitations and constraints on their representation and effective participation. |
Международные финансовые учреждения и многосторонняя торговая система не смогли в полной мере признать и принять во внимание особые потребности и факторы уязвимости малых островных развивающихся государств, отчасти в связи с существующими ограничениями и препятствиями на пути обеспечения их представительства и эффективного участия. |
Kyrgyzstan had accordingly mapped out its own strategy for achieving sustainable development taking into account the impact of climate change, notably the rapid melting of glaciers, which were the main source of fresh water in the region. |
Кыргызстан в связи с этим разработал собственную стратегию для достижения устойчивого развития с учетом влияния изменения климата, крайне интенсивного таяния ледников, которые являются главным источником питьевой воды в регионе. |
Although the level of youth participation in labour migration cannot be quantified owing to the lack of data by age, indirect evidence suggests that young people may account for a significant proportion of migrant worker admissions. |
Хотя уровень участия молодежи в миграции рабочей силы невозможно определить количественно в связи с отсутствием данных с разбивкой по возрасту, косвенные свидетельства указывают на то, что на молодежь может приходиться значительная доля прибывающих трудящихся-мигрантов. |
Therefore, we urge Member States to take into account the gravity of this situation and urge the international community: |
В этой связи мы призываем государства-члены принять во внимание серьезность ситуации и призываем международное сообщество: |
A more properly balanced mix of policies should therefore be sought, taking into account the secondary and spillover effects of monetary policies on the economies of developing countries. |
В связи с этим следует попытаться найти более сбалансированный набор политических мер, учитывая при этом сопутствующее и побочное воздействие кредитно-денежной политики на экономику развивающихся стран. |
The proposed vacancy factors are based on experience to date and take into account mission-specific circumstances in relation to the deployment of uniformed personnel and the recruitment of civilian staff. |
Предлагаемые коэффициенты учета вакансий определены исходя из накопленного к настоящему времени опыта и конкретных условий деятельности миссии в связи с развертыванием военнослужащих и набором гражданского персонала. |
His delegation anticipated further coordination between the Security Council and such regional arrangements, and hoped that the recommendations of the Secretary-General's strategic review would take such recent developments into account. |
Делегация страны оратора ожидает углубления координации между Советом Безопасности и такими региональными организациями и надеется, что рекомендации по результатам объявленного Генеральным секретарем стратегического обзора будут подготовлены с учетом недавних событий в этой связи. |
In the development of a new social compact, therefore, ICT and broadband developments would need to be seen in a holistic way that takes into account regional and global perspectives. |
В связи с этим при разработке нового общественного договора новые достижения в области ИКТ и широкополосной связи необходимо будет рассматривать как одно целое с учетом региональных и глобальных перспектив. |
Gender budgeting will be integrated into both medium-term and annual budgetary planning and also taken into account in enforcement and in connection with reporting and information requirements. |
Составление бюджета с учетом гендерной проблематики будет включено как в среднесрочное планирование, так и в подготовку ежегодных бюджетов, а также будет учитываться в вопросах обеспечения исполнения бюджета и в связи с требованиями в отношении отчетности и представления информации. |
In this regard, the Commission may wish to take into account the proposals and suggestions made by a number of Member States on those substantive aspects of the Thirteenth Congress. |
В этой связи Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание предложения и замечания, сделанные рядом государств-членов в отношении этих вопросов существа, связанных с проведением тринадцатого Конгресса. |
It is suggested that the Friends of the Chair group conduct such analysis and develop a set of proposals, taking into account the discussion at the session of the Statistical Commission. |
В этой связи предлагается поручить Группе друзей Председателя провести такой анализ и подготовить свод предложений с учетом результатов обсуждений на сессии Статистической комиссии. |
The UNCTAD secretariat should extrapolate a new strategy on partnerships taking into account of lessons learned in this context, and use the expertise and competences of TCS to consolidate this strategy. |
Секретариату ЮНКТАД следует распространить новую стратегию на партнерские связи с учетом уроков, вынесенных из этого опыта, и использовать экспертный опыт и компетентность СТС для консолидации этой стратегии. |
Abortion is illegal as a general rule and is permitted only as an exception in cases of therapeutic abortion, and it is necessary to take domestic laws into account. |
Как общее правило аборт является незаконным и разрешается лишь в виде исключения в случае медицинской необходимости, и в этой связи необходимо принимать во внимание нормы законодательства страны. |
In this context, it is important for the Committee to pave the way for the Commission and consider relevant draft resolutions that take full account of existing global mandates in the area of trade and investment. |
В связи с этим важно, чтобы Комитет создавал условия для Комиссии и рассматривал соответствующие проекты резолюций, которые в полной мере учитывают существующие глобальные мандаты в области торговли и инвестиций. |
Following an observation by the expert from OICA on the activity concerning sub-micron 23 nm particles, he agreed on the need to revise the PMP terms of reference and mandate, taking into account the most recent developments of the PMP group activities. |
После того как эксперт от МОПАП представил замечание относительно деятельности в связи с субмикронными 23-нанометровыми частицами, он согласился с необходимостью пересмотра круга ведения и мандата группы по ПИТЧ с учетом последних изменений в ее работе. |
Employment of herders, who account for over 30 percent of total workers, has become more vulnerable due to climate change, economic crisis and increasing mining production. |
Уровень занятости скотоводов, на которых приходится свыше 30% всего количества работников, стал более нестабильным в связи с изменением климата, экономическим кризисом и развитием горнодобывающей промышленности. |