Other entitlements under the general regulations are also given to female workers in terms of labour hygiene and safety, taking into account women's special characteristics. |
В соответствии с общими положениями трудящиеся женщины имеют также право на ряд услуг в связи с гигиеной труда и безопасностью, учитывая характерные особенности женщин. |
Examples of personal circumstances to be taken into account for the decision on housing would be the refugee's need for special treatment - such as torture victims - educational possibilities and family ties. |
К категории личных обстоятельств, которые необходимо учитывать при принятии решения о размещении беженцев, относятся потребность беженца в специальном лечении, например в случае для жертв пыток, а также уровень образования и семейные связи. |
In fact, the projected further widening of the United States current account deficit to quite a high level in 1999 requires, in principle, a change in domestic policies to bring about an increase in net exports. |
В этой связи прогнозируемый дальнейший рост в 1999 году дефицита Соединенных Штатов по текущим операциям до весьма высокого уровня в принципе требует изменения внутренней политики в целях стимулирования роста чистого экспорта. |
Several delegations expressed the view that clarification should be given on the use of unspent balances proposed to be retained at the end of the fiscal year in connection with the development account. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что необходимо пояснить, как будут использоваться неизрасходованные остатки, которые предлагается сохранить на конец финансового года в связи со Счетом развития. |
The role of the Department of Public Information and its NGO Section as well as relations with civil society were important matters which would be fully taken into account in the reorientation of the Organization. |
Роль Департамента общественной информации и Службы связи с неправительственными организациями, а также отношения с гражданским обществом являются важными темами, которые будут особо учитываться в процессе переориентации деятельности Организации. |
In that connection, the European Union wondered why the Secretary-General had not repeated the request made the previous year to transfer 26 posts from the support account to the regular budget. |
В этой связи Европейский союз интересует вопрос, почему Генеральный секретарь не возобновил высказанную в предыдущем году просьбу о переводе 26 должностей с финансирования за счет вспомогательного счета на финансирование за счет регулярного бюджета. |
Second, the conclusion of the landmine Protocol to the Convention and amendments to it have taken into account both humanitarian concerns and security interests and have accumulated experience in this regard. |
Во-вторых, при заключении Протокола к Конвенции о наземных минах и внесении поправок в него были приняты во внимание как гуманитарные озабоченности, так и интересы безопасности и был накоплен опыт в этой связи. |
In that regard, it may wish to take into account the approach of the Human Rights Committee, whose pre-session working group considers a concise list of issues drawn up by the country rapporteur or the Secretariat. |
В этой связи он может пожелать учесть подход Комитета по правам человека, предсессионная рабочая группа которого рассматривает краткий перечень вопросов, подготовленный докладчиком по стране или Секретариатом. |
The Committee may wish to take these views into account in connection with its discussion of proposals put forward by the meeting of chairpersons (see paras. 10 and 12 above). |
Комитет, возможно, пожелает принять во внимание эти мнения в связи с обсуждением предложений, выдвинутых на совещании председателей (см. пункты 10 и 12 выше). |
We need a global and integrated approach, for the fight against poverty requires us to take into account all these factors for social and economic development and the well-being of peoples. |
Нам необходим глобальный и единый подход, потому что борьба с нищетой требует того, чтобы мы учитывали все эти факторы в связи с социально-экономическим развитием и благосостоянием народов. |
The Advisory Committee notes that while an amount of $350,000 was provided under budget line 16, "Air and surface freight", for transport of contingent-owned equipment during the period, no expenditure was incurred on this account although troop rotations were undertaken. |
Консультативный комитет отмечает, что, хотя по статье 16 бюджета "Воздушные и наземные перевозки" в течение этого периода на перевозку принадлежащего контингентам имущества было выделено 350000 долл. США, никаких расходов в этой связи, несмотря на происходившую замену военнослужащих, понесено не было. |
The example above outlines the calculations which would relate to the absorption of an amount of $125 million to account for required currency and inflation adjustments at the stage of consideration of a first performance report. |
В приведенном выше примере показаны расчеты, которые были бы связаны с покрытием расходов в размере 125 млн. долл. США в связи с проведением требуемой корректировки на изменение валютных курсов и инфляции на этапе рассмотрения первого доклада об исполнении бюджета. |
In that regard, it should be noted that the General Legal Division spent 67 per cent more time in providing backstopping support to peacekeeping matters than was funded from the support account. |
В этой связи следует отметить, что Отдел по общим правовым вопросам тратит на предоставление оперативно-функциональной поддержки операциям по поддержанию мира на 67 процентов больше времени, чем оплачивается за счет средств вспомогательного счета. |
On this note, we are of the view that any negotiation or agreement to ban landmines should take into account the legitimate national security concerns of States as well as their legitimate right to use appropriate measures for self-defence. |
В этой связи мы считаем, что любые переговоры или соглашения по запрету на противопехотные наземные мины должны учитывать законные интересы национальной безопасности государств, а также их законное право принимать соответствующие меры для своей самозащиты. |
At the United Nations Conference on Environment and Development, the international community had undertaken to establish a "new and equitable global partnership", and to that end the following elements must be taken into account. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию международное сообщество обязалось создать "новый и справедливый международный альянс", в связи с чем следует учитывать следующие элементы. |
He was even more dissatisfied with article 7, paragraph 2, which he considered unacceptable because it contained the words "taking into account the provisions of articles 5 and 6". |
Он в еще большей степени неудовлетворен пунктом 2 статьи 7 и считает его неприемлемым в связи с тем, что в нем содержатся слова "принимая во внимание положения статей 5 и 6". |
Most delegations, however, agreed to take the CMI Draft as a basis for discussion, taking into account changes required by the 1993 Convention on Maritime Liens and Mortgages. See "Draft articles", art. 2. |
Однако большинство делегаций согласились принять проект ММК за основу для обсуждения с учетом изменений, ставших необходимыми в связи с принятием Конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года См. "Проект статей", статья 2. |
In connection with the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, the Unit had proposed an additional P-4 post to be financed through the support account for peace-keeping operations, which would help to give effect to paragraph 13 of resolution 48/221. |
З. В связи с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов Группа предложила ввести дополнительную должность класса С-4, финансируемую из средств вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, что способствовало бы осуществлению пункта 13 резолюции 48/221. |
As regards paragraph 4, it was suggested that the limits of the prosecutor's discretion to decide not to prosecute should be clarified, taking into account, in particular, issues on inadmissibility addressed in connection with article 35. |
Что касается пункта 4, то было предложено дать пояснения в отношении пределов полномочий прокурора по принятию решения не возбуждать уголовное преследование с учетом, в частности, вопросов недопустимости, рассматриваемых в связи со статьей 35. |
With regard to the issues relating to apprehension, it was emphasized that domestic constitutional requirements should be taken into account when considering the roles of the court and national authorities in the arrest of an accused person. |
В связи с вопросами, касающимися задержания, было подчеркнуто, что необходимо учитывать национальные конституционные требования при рассмотрении роли суда и национальных органов в том, что касается ареста обвиняемого лица. |
The law should provide that this Chapter does not apply to an absolute transfer of receivables, except to the extent that there is recourse to the transferor for a payment default of the account debtor. |
В законодательстве следует предусмотреть, что эта глава не применима к безусловной передаче дебиторской задолженности, за исключением случаев, когда имеет место обращение к лицу, передающему право, в связи с неплатежом должника по счету. |
In that connection, the view was expressed that the review on their possible integration with other United Nations system field offices should take into account the experience of the integrated centres as well as the agreement of the host countries. |
В этой связи было выражено мнение, что в ходе обзора по вопросу о возможном объединении информационных центров с другими отделениями на местах системы Организации Объединенных Наций необходимо учитывать опыт, накопленный объединенными центрами, а также соглашения с принимающими странами. |
The commissions will also be in a position to take into account the Council's review, in the year 2000, of an integrated and coordinated follow-up to all United Nations conferences and summits. |
Комиссии смогут также учесть результаты намеченного Советом на 2000 год обзора комплексного и скоординированного осуществления последующей деятельности в связи со всеми конференциями и встречами на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
In that regard, given the evolving scenario of the peacebuilding process, we would stress the need for the further harmonization and consolidation of United Nations-led initiatives, regarding which lessons learned from the Security Council-mandated integrated peacekeeping missions could be taken into account. |
В этой связи, учитывая эволюционирующий характер процесса миростроительства, мы бы отметили важность дальнейшей гармонизации и консолидации тех возглавляемых Организацией Объединенных Наций инициатив, в отношении которых можно было бы принять во внимание уроки, вынесенные из деятельности одобренных Советом Безопасности комплексных миссий по поддержанию мира. |
The bill takes into account the comments by the Council of State in its opinion of 4 December 1998 on the preliminary bill on accession to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (see annex). |
В данном законопроекте учитываются замечания, высказанные Государственным советом в своем заключении от 4 декабря 1998 года в связи с предварительным законопроектом об одобрении Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (см. приложение). |