| That country continues to arm itself heavily and has already exceeded almost all Treaty quotas in battle tanks, armoured vehicles and artillery. | Эта страна по-прежнему активно вооружается и уже превышает почти все Договорные квоты по военным танкам, бронированным машинам и артиллерии. |
| Treaty bodies might also consider examining the reports of States parties jointly. | Договорные органы могут также изучить возможность проведения совместного рассмотрения докладов государств-участников. |
| Treaty bodies and regional organizations have also referred to these principles in their conclusions and decisions. | Договорные органы и региональные судебные инстанции также упоминали эти Принципы в своих заключениях и решениях. |
| Treaty bodies were certainly sovereign in their mandate, but Member States were even more so. | Конечно, договорные органы самостоятельно исполняют свои мандаты, но государства-участники обладают еще большей самостоятельностью. |
| Treaty bodies have in many cases welcomed education programmes specifically addressing the needs of indigenous peoples. | Во многих случаях договорные органы приветствовали программы образования, специально рассчитанные на удовлетворение потребностей коренных народов. |
| Treaty bodies have expressed their concern at the high levels of illiteracy among indigenous peoples. | Договорные органы выражали обеспокоенность в связи с высоким уровнем неграмотности среди коренных народов. |
| Treaty bodies have also expressed their concern at low attendance and enrolment rates. | Договорные органы также выражали обеспокоенность в связи с низкой посещаемостью школ и низкими показателями набора учащихся в школы. |
| Treaty bodies have also recommended various measures against the discrimination faced by indigenous peoples in the area of education. | Договорные органы также рекомендовали принимать различные меры по ликвидации дискриминации, с которой коренные народы сталкиваются в области образования. |
| Treaty bodies have also recommended measures to step up awareness-raising. | Договорные органы также рекомендовали принятие мер по повышению уровня информированности. |
| Treaty bodies have continued to develop procedures to enhance their accessibility to States parties, national human rights institutions, civil society and individuals. | Договорные органы продолжали совершенствовать процедуры, позволяющие повысить степень их доступности для государств-участников, национальных учреждений по правам человека, гражданского общества и отдельных лиц. |
| Treaty bodies, special procedures and OHCHR offer an excellent means of gaining access to and mobilizing assistance. | Договорные органы, специальные процедуры и УВКПЧ служат прекрасными каналами для получения доступа к помощи и ее мобилизации. |
| Treaty bodies work increasingly outside of official meeting time with no interpretation, including when they discuss and draft general comments. | Договорные органы все больше работают за пределами официального времени для заседаний при отсутствии устного перевода, в том числе при обсуждении и разработке общих комментариев. |
| Treaty provisions for the sharing of IMS costs should recognize that the stations in question in most cases serve other functions besides test ban monitoring. | Договорные положения, касающиеся распределения расходов на МСМ, должны признавать, что в большинстве случаев соответствующие станции, помимо мониторинга запрещения испытаний, выполняют и другие функции. |
| Treaty bodies could also consider adopting additional general comments concerning various aspects of human rights education, as appropriate. | Кроме того, договорные органы могли бы рассмотреть вопрос о принятии, в надлежащих случаях, новых замечаний общего характера по различным аспектам образования в области прав человека. |
| The NPT can fulfil its role only if Member States are confident in others' compliance to their Treaty obligations. | ДНЯО сможет сыграть свою роль, лишь если государства-члены будут уверены в том, что другие страны соблюдают свои договорные обязательства. |
| Treaty bodies and the Office of the High Commissioner should help Member States lacking the requisite reporting experience or capability to meet their obligations. | Договорные органы и Управление Верховного комиссара должны оказывать помощь государствам-членам, которые не имеют опыта или возможностей, необходимых для подготовки докладов и успешного выполнения своих обязательств. |
| It also submitted written interventions and shadow reports to various Treaty Bodies: | Она также подготавливает письменные сообщения и теневые доклады для представления в различные договорные органы: |
| Treaty bodies are at the core of the international human rights protection system, including for the rights of persons deprived of their liberty. | Договорные органы являются основой международной системы защиты прав человека, в том числе прав лиц, лишенных свободы. |
| Deputy to the International Tax Counsel (Treaty Affairs), United States Department of the Treasury | Заместитель советника по международному налогообложению (договорные вопросы) министерства финансов Соединенных Штатов |
| Treaty bodies encourage States parties with overdue reports to avail themselves of technical cooperation programmes provided by the United Nations to assist in reporting. | Договорные органы призывают государства-участники с просроченными докладами воспользоваться услугами по подготовке докладов, предоставляемыми в рамках программ технического сотрудничества Организацией Объединенных Наций. |
| China firmly supports the process, and hopes that all parties will honour their Treaty commitments and pursue a constructive approach to ensure the success of the review conference. | Китай твердо поддерживает этот процесс и надеется, что все участники будут выполнять свои договорные обязательства и следовать конструктивному подходу для обеспечения успеха обзорной конференции. |
| A. Treaty provisions on the right to a | А. Договорные положения о праве на |
| It has served the international community well, for the overwhelming majority of its adherents have steadfastly stood by their Treaty obligations to forgo possession of nuclear weapons. | Он принес большую пользу международному сообществу, поскольку подавляющее число его сторонников твердо соблюдают договорные обязательства и отказались от обладания ядерным оружием. |
| Certainly, the decision of the reserving State to end its relationships under the Treaty following a finding that its reservation is impermissible presents real drawbacks. | Не вызывает сомнений то, что решение заявившего оговорку государства прекратить договорные отношения вследствие констатации неправомерности его оговорки создает реальные проблемы. |
| Treaty bodies also referred to trafficking in the lists of issues sent to States parties and discussed the matter with governmental delegations during the examination of reports. | Договорные органы затрагивали также проблему торговли людьми в перечнях вопросов, направляемых государствам-участникам, и обсуждали ее с правительственными делегациями в ходе рассмотрения докладовЗ. |