In particular, it was observed by some delegations that the presumption of severability proposed by the Commission was incompatible with the principle of consent on which the law of treaties was based, and concerns were also expressed that such a presumption might bring uncertainty to treaty relations. |
В частности, некоторые делегации отметили, что презумпция отделимости, предложенная Комиссией, не согласуется с принципом согласия, на котором основывается право международных договоров, и, кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что такого рода презумпция может внести неопределенность в договорные отношения. |
If the objecting State does not find the presumption rebutted, both States would agree that they have a treaty relationship, but the scope of that relationship would be disputed. |
Если возражающее государство не сочтет презумпцию опровергнутой, оба государства могут согласиться с тем, что между ними установились договорные отношения, однако рамки этих отношений будут оставаться спорными. |
If, however, the presumption can be easily rebutted once invalidity is established, or States can take action in advance to ensure that they can rebut it, treaty relations between the reserving State and objecting State would end. |
Однако, если эту презумпцию удастся легко опровергнуть после установления недействительности оговорки или если государства смогут принять заблаговременно меры для обеспечения ее опровержения, то договорные отношения между государством, сформулировавшем оговорку, и возражающем государством прекратятся. |
In this connection, the human rights treaty bodies have addressed the environmental dimensions of the rights protected under their respective treaties, for example, in general comments, decisions concerning individual petitions and concluding observations. |
В этой связи договорные органы по правам человека обращали внимание на экологические аспекты прав, защищаемых соответствующими договорами, например в замечаниях общего порядка, решениях по индивидуальным жалобам и заключительных замечаниях. |
The phrase "including the Committee against Torture," should be added between the phrase "human rights treaty bodies," and the phrase "building on the work". |
Между словосочетаниями "договорные органы по правам человека" и "опираясь на работу" следует добавить словосочетание "включая Комитет против пыток". |
For example, treaty bodies have also issued general recommendations, comments or observations which States may use as a guide to interpret the rights enshrined in the conventions and ensure common understanding and greater respect for women's human rights. |
Например, договорные органы могут также делать общие рекомендации, комментарии или замечания, которыми государства могут руководствоваться при толковании прав, закрепленных в конвенциях, а также для обеспечения общего представления о правах человека женщин и уделения им более пристального внимания. |
80.12. Catch up with the accumulated delays in submitting reports to treaty bodies and, to do so, request appropriate assistance from the OHCHR (Algeria); |
80.12 стремиться ликвидировать нарастающие задержки с представлением докладов в договорные органы и с этой целью просить надлежащего содействия у УВКПЧ (Алжир); |
Some treaty bodies, including the Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, have made statements during dialogues with State parties urging them to ensure that individuals and non-governmental organizations providing information are not subjected to reprisals. |
Некоторые договорные органы, включая Комитет по правам человека и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, сделали в ходе диалога с государствами-участниками заявления, настоятельно призывая их обеспечить, чтобы отдельные лица и неправительственные организации, предоставляющие информацию, не подвергались репрессиям. |
Canadian courts have also ruled that acts interfering with aboriginal and treaty rights must be justified and, to be justified, the Government must consult with the relevant indigenous peoples. |
Канадские суды также констатируют, что действия, нарушающие права аборигенов и договорные права, должны быть обоснованы, для чего правительству следует проводить консультации с соответствующими коренными народами. |
Enforcement, in the context of multilateral environmental agreement compliance systems, is associated with procedures to be employed when a party is found not to be in compliance with its treaty obligations, which under some agreements may include sanctions. |
В контексте систем соблюдения многосторонних природоохранных соглашений "обеспечение выполнения" ассоциируется с процедурами, которые применяются в том случае, если обнаруживается, что одна из сторон не соблюдает договорные обязательства, и которые согласно некоторым соглашениям могут включать санкции. |
Effective collective action under a multilateral environmental agreement is possible when parties share a clear understanding of their treaty commitments and when they are confident that their efforts are being complemented by appropriate efforts by other parties. |
Эффективные коллективные действия в рамках многостороннего природоохранного соглашения возможны в том случае, если все стороны четко представляют себе, в чем заключаются их договорные обязательства, и если они убеждены в том, что их усилия подкрепляются соответствующими усилиями других сторон. |
Those that do may also contain provisions recognizing a relationship between the ability of developing countries to implement their treaty commitments effectively and the effective implementation by developed countries of their commitments relating to financial resources. |
В тех соглашениях, в которых такие механизмы предусматриваются, могут также содержаться положения, в которых признается взаимосвязь между способностью развивающихся стран эффективно выполнять свои договорные обязательства и эффективностью выполнения развитыми странами своих обязательств в отношении предоставления финансовых ресурсов. |
Thus, the convention would contain a preamble, introductory provisions, provisions related to implementation, provisions establishing treaty institutions, provisions related to the further development of the instrument and final provisions. |
Таким образом, конвенция содержала бы преамбулу, вступительные положения, положения, касающиеся осуществления, положения, определяющие договорные учреждения, положения, касающиеся дальнейшей разработки документа, и заключительные положения. |
All the provisions of the treaty other than those to which the reservation relates shall remain applicable as between the reserving State or organization and the objecting State or organization. |
Все договорные положения, иные, нежели те, которых касается оговорка, остаются применимыми в отношениях между государством или организацией, являющимися автором оговорки, и государством или организацией, высказавшими возражение против нее. |
Similarly, it does not include treaty mechanisms of peaceful settlement for the disputes arising in the context of private investments abroad which may, however, come within group (e) as "agreements concerning private rights". |
Аналогичным образом она не включает договорные механизмы мирного урегулирования споров, возникающих в контексте частных капиталовложений за рубежом, которые тем не менее могут относиться к группе е) в качестве "договоров, касающихся прав частных лиц". |
In recent years, in the light of the challenges facing the system and with the encouragement of States parties, considerable efforts have been made by the treaty bodies to harmonize and improve their working methods and increase their efficiency and effectiveness. |
В последние годы в свете стоящих перед этой системой задач и по рекомендациям государств-участников договорные органы предприняли немалые усилия для согласования и улучшения методов своей работы и для повышения эффективности и результативности своей деятельности. |
The objective is to make the human rights treaty bodies more accessible to all stakeholders involved in the implementation process and to raise awareness of their work by strengthening linkages and synergies between international and regional human rights mechanisms and institutions. |
Это необходимо для того, чтобы сделать договорные органы по правам человека более доступными для всех заинтересованных сторон, участвующих в процессе осуществления, и повысить информированность общественности об их работе посредством укрепления связей и взаимодействия между международными и региональными механизмами и учреждениями по правам человека. |
Romania will continue to work in partnership with civil society organizations, including national NGOs, both in the formulation and implementation of the domestic human rights policy and measures and in the preparation of national reports to treaty bodies. |
Румыния будет продолжать работать в партнерстве с организациями гражданского общества, включая национальные неправительственные организации, как при разработке и осуществлении внутренней политики и мер в области прав человека, так и при подготовке национальных докладов в договорные органы. |
One Member State considers that this rule is "too rigid" and that a State cannot always anticipate the course of an armed conflict and its potential effects on the State's capacity to continue to fulfil its treaty obligations. |
Одно из государств-членов полагает, что эта норма «является слишком жесткой» и что «государство не всегда может предвосхищать течение вооруженного конфликта и его потенциальные последствия для своей способности продолжать выполнять договорные обязательства». |
JS1 noted that Croatia did not report regularly to treaty bodies and ORC underlined that Croatia did not submit its periodic report under the Convention on the Rights of the Child. |
В СП1 отмечается, что Хорватия нерегулярно представляла свои доклады в договорные органы, а ОРХ особо обратил внимание на то, что Хорватия не представила свой периодический доклад по Конвенции о правах ребенка. |
The Committee was concerned - a concern shared by other treaty bodies and by the Inter-American Commission on Human Rights - that the application of the Justice and Peace Act might ultimately result in impunity for those who had committed the most serious human rights violations. |
Комитет опасается того, и эти его опасения разделяют другие договорные органы, а также Межамериканская комиссия по правам человека, что закон о справедливости и мире в конечном счете лишь гарантирует безнаказанность тем, кто виновен в наиболее серьезных нарушениях прав человека. |
The Meeting had encouraged all treaty bodies to consider whether such a procedure could be applicable to them, and had recommended that CAT and the Human Rights Committee report back to the twelfth ICM on their experience of implementing the procedure. |
Участники призвали все договорные органы решить, может ли подобная процедура применяться к их деятельности, и рекомендовали КПП и Комитету по правам человека сообщить на двенадцатом МКС о своем опыте применения процедуры. |
Sir Nigel Rodley said that all treaty bodies apart from the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights dealt with specific and limited topics. |
Сэр Найджел Родли говорит, что все договорные органы, помимо Комитета по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, занимаются рассмотрением конкретных и ограниченных тем. |
Where there is a legal commitment, such as in Africa, States parties have, generally, not acted in any significant way nor have treaty bodies reported in detail on the fulfilment of legal obligations. |
Там, где правовое обязательство отсутствует, как это, например, происходит в Африке, государства-участники, как правило, не предпринимали никаких значительных шагов, а договорные органы детально не рассматривали вопросы выполнения правовых обязательств. |
In addition to the Declaration, the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Rights of the Child offer essential treaty norms in the protection of the rights of minorities. |
В дополнение к Декларации, в Международном пакте о гражданских и политических правах и в Конвенции о правах ребенка предлагаются основные договорные нормы в области защиты прав меньшинств. |