Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорные

Примеры в контексте "Treaty - Договорные"

Примеры: Treaty - Договорные
Ambassador Ward further stated that treaty bodies were free to distil relevant passages from reports submitted to CTC and engage the States concerned on those issues when they appeared before the treaty bodies. Посол Уорд заявил также, что договорные органы могут свободно ссылаться на соответствующие выдержки из докладов, представляемых в КТК, и обсуждать эти вопросы с делегациями заинтересованных государств, прибывающих на заседания договорных органов.
As to sanctions, the treaty should contain provision for sanctions against States parties which violate their treaty obligations. санкций, то в договоре должно содержаться положение, предусматривающее применение санкций против тех государств-участников, которые нарушают свои договорные обязательства.
Given their long-standing experience, the existing treaty bodies played a pivotal role in both the development of those proposals and the drafting of a relevant concept paper; the High Commissioner had already held consultations with a number of treaty bodies on the matter. Благодаря своему многолетнему опыту существующие договорные органы играют важнейшую роль как в разработке этих предложений, так и в подготовке соответствующего концептуального документа; Верховный комиссар уже провел с рядом договорных органов консультации по этому вопросу.
The treaty bodies' follow-up procedures I encourage all treaty bodies conduct a thorough review of their follow-up procedures. Я призываю все договорные органы провести тщательный пересмотр своих процедур отслеживания выполнения рекомендаций.
The African regional human rights mechanisms had called on the treaty bodies to contribute more in terms of capacity-building, given the treaty bodies' vast experience. Представители африканских региональных правозащитных механизмов призвали договорные органы с учетом их богатого опыта предпринимать более активные усилия в плане содействия наращиванию потенциала.
At a minimum, treaty bodies that have adopted specific standards might consider updating them and those treaty bodies that have yet to issue interpretive guidance relating to non-citizens should be encouraged to do so. Договорные органы, которые приняли специальные стандарты, могли бы, вероятно, рассмотреть вопрос об их актуализации, а те договорные органы, которым предстоит выработать руководящие принципы в отношении толкования, относящиеся к негражданам, должны поощряться к этой работе.
Some other treaty bodies had taken action to exclude the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia from participating in a particular meeting or session, but had avoided dealing with the larger legal issue of its treaty status. Некоторые другие договорные органы приняли решение отстранить представителей Союзной Республики Югославии от участия в работе конкретных заседаний или сессий, не рассматривая вместе с тем более общего правового вопроса о ее статусе в отношении международных договоров.
Entities of the United Nations system should build on the current practice of submitting information to treaty bodies and submit gender-specific information within the scope of the respective treaty. Подразделениям системы Организации Объединенных Наций следует исходить из текущей практики представления информации в договорные органы и представлять информацию, которая конкретно касается гендерных проблем, охватываемых соответствующим договором.
The growing number of ratifications entailed a heavier workload for the treaty bodies and would call for additional resources; the innovative measures some treaty bodies had already taken and their recognition of the need for continuous reform to meet present and future challenges were most welcome. Рост числа ратификаций ведет к увеличению рабочей нагрузки на договорные органы и потребует выделения дополнительных ресурсов; следует всецело приветствовать новаторские меры, уже принятые некоторыми договорными органами, и признание ими необходимости постоянного совершенствования для решения нынешних и будущих задач.
Here, in fact, things are "the other way around": the organization's constitutive treaty and related agreements survive, also for belligerent States, but the belligerents may have become unable to meet certain treaty obligations. Однако здесь дело обстоит "с точностью до наоборот": учредительный договор организации и связанные с ним соглашения остаются в силе также для воюющих государств, но воюющие стороны могут оказаться не в состоянии выполнять определенные договорные обязательства.
It was unclear whether States parties to the treaty could retroactively require the reserving State to perform the treaty obligation which was the subject of the reservation. Не совсем понятно, могут ли государства - участники договора ретроактивно требовать того, чтобы делающее оговорку государство выполнило договорные обязательства, являющиеся предметом оговорки.
The relevant treaty rules and standards relating to the expulsion of aliens may reflect general international law to some extent. "The alleged infringement of treaty rights has given rise to various diplomatic claims for expulsion. Соответствующие договорные нормы и стандарты, касающиеся высылки иностранцев, возможно, в определенной степени отражают общее международное право. "Предполагаемое нарушение договорных прав послужило основанием для возникновения различных дипломатических претензий в связи с высылкой.
Towards this end, it is foreseen that working-level meetings among representatives of all treaty bodies will take place when all treaty bodies have had an opportunity to consider a possible agenda and expected outcome. С этой целью предполагается проводить рабочие совещания представителей всех договорных органов, после того как все договорные органы получат возможность ознакомиться с возможными программами работы и ожидаемыми результатами.
Like reservations, alternative procedures could protect the integrity of the object and purpose of a treaty while at the same time allowing a maximum number of States to become parties, even when not all of them were able to assume full treaty obligations. Как и оговорки, альтернативные средства могут защитить целостность объекта и целей договора и в то же время дать максимально большому числу государств возможность стать его участниками, даже если и не все из них в состоянии принять на себя договорные обязательства в полном объеме.
In this regard, some drew attention to the introduction of page limitations for reports by some treaty bodies and suggested that all treaty bodies adopt this approach. В этом отношении некоторые участники обратили внимание на введение некоторыми договорными органами ограничений на объем докладов и предложили, чтобы такой подход приняли все договорные органы.
Others expressed a preference for dealing only with international armed conflicts in the draft articles, because internal conflicts did not directly affect the treaty relationships between States parties to a treaty, which instead should be dealt with in the framework of the Vienna Convention. Другие выступавшие высказались за то, чтобы проекты статей касались только международных вооруженных конфликтов, поскольку внутренние конфликты прямо не влияют на договорные отношения между государствами-участниками договора и должны рассматриваться в рамках Венской конвенции.
It also pointed out (para. 12) that, although the treaty monitoring system was functioning reasonably well, if all States parties in fact submitted reports on time the treaty bodies would be overwhelmed. В нем также отмечается (пункт 12), что, хотя система наблюдения за осуществлением договоров работает достаточно хорошо, тем не менее, если бы все государства-участники действительно представляли бы доклады своевременно, то договорные органы оказались бы перегруженными.
It particularly called on "relevant treaty bodies" to "address the issue where appropriate", opening the way for treaty bodies which considered themselves relevant to become involved. Генеральная Ассамблея, в частности, призвала "соответствующие договорные органы... заниматься этим вопросом, когда это необходимо", обеспечивая тем самым возможность для привлечения к работе тех договорных органов, которые считают себя причастными к ней.
Such statements did not purport to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty but sought rather to deny the entity in question the capacity to make a commitment, and therefore to preclude any treaty relationship with it. Заявления такого рода не направлены на исключение или изменение юридического действия каких-либо положений договора, а связано с отказом соответствующему образованию в способности брать на себя и, тем самым, отклонять какие-либо договорные отношения с ним.
By refusing to enter into treaty relations with one of the States parties to the constituent instrument of IFAD, Saudi Arabia is indeed seeking to exclude or to modify the legal effect [of certain provisions] of the treaty in their application to it. Отказываясь вступать в договорные отношения с одним из государств - участников Соглашения об учреждении МФСР, Саудовская Аравия желает исключить или изменить юридическое действие [определенных положений] этого договора в их применении к данному государству.
One is for a single treaty containing both the basic treaty objectives and commitments and the details of the verification system - the approach taken with the Chemical Weapons Convention. Первый состоит в принятии единого договора, содержащего как основные договорные цели и обязательства, так и детали проверочной системы, - такой подход был избран в Конвенции по химическому оружию.
Participants noted that although some treaty bodies referred to the concluding observations/comments of other treaty bodies in their concluding observations/comments, others had chosen not to do so. Участники совещания отметили, что в своих заключительных замечаниях/ комментариях одни договорные органы ссылаются на заключительные замечания/комментарии других договорных органов, а другие предпочитают не делать этого.
It was noted that consistency in working methods across treaty bodies would lead to better results, and that treaty bodies should consider ways of making constructive dialogue with States parties more interactive. Было также отмечено, что обеспечение единообразия методов работы всех договорных органов позволит добиться лучших результатов и что договорные органы должны искать пути повышения степени интерактивности конструктивного диалога с государствами-участниками.
It was indicated that the optional protocol offered an opportunity to give the Committee a treaty basis and give it the same legal status as the other human rights treaty bodies. Они подчеркнули, что принятие факультативного протокола станет поводом для постановки работы Комитета на договорную основу и придания ему такого же правового статуса, каким наделены другие договорные органы по правам человека.
A further advantage of this approach enables objecting States to maintain a treaty relationship with the reserving State, even with the invalid reservation, rather than have no treaty relationship at all. Еще одно преимущество такого подхода заключается в том, что это позволяет государствам, возражающим против оговорки, поддерживать договорные отношения с государством, сформулировавшим оговорку, даже если эта оговорка недействительна, вместо того, чтобы не иметь с ним никаких договорных отношений.