Samoa undertakes to consider and assess its accession to the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families relative to its ability to meet treaty obligations. |
Самоа обязуется провести рассмотрение и оценку последствий присоединения к Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей с точки зрения способности страны выполнить свои договорные обязательства. |
In the context of multilateral environmental agreements, multilateral compliance procedures are institutional mechanisms for evaluating party compliance and determining how to respond when a party is not meeting its treaty obligations. |
В контексте многосторонних природоохранных соглашений многосторонние процедуры соблюдения представляют собой организационные механизмы для оценки соблюдения стороной положений соглашения и принятия решения о том, какие следует принять меры, если какая-либо сторона не выполняет свои договорные обязательства. |
By contributing to Governments' confidence that they will be able to comply with their treaty commitments, the use of exemptions could allow the committee to agree to a fairly comprehensive positive list consisting of broad product categories rather than a limited number of specific uses. |
Использование исключений усилит уверенность государств в способности выполнить их договорные обязательства и тем самым поможет Комитету договориться о достаточно всеобъемлющем положительном перечне, включающем широкие категории продуктов, а не ограниченное число конкретных видов применения. |
If they were to concentrate only on reviewing State party reports, from all States parties, treaty bodies would require a minimum of 117 weeks of meetings, annually. |
Если бы договорные органы занимались исключительно рассмотрением докладов, представляемых всеми государствами-участниками, то им требовалось бы на это как минимум 117 недель в год. |
For example, information is now publicly released as early as possible about upcoming elections for seats on the treaty bodies and candidatures, including curricula vitae, as they are received. |
Например, сегодня информация о предстоящих выборах в договорные органы публикуется как можно раньше, а сведения о кандидатах, в том числе их биографические данные, предоставляются по мере их поступления. |
Some States will be better placed than others to implement their treaty commitments, particularly States with well-established national systems and controls. |
Одним государствам, в частности государствам, в которых созданы национальные системы и механизмы контроля, будет легче осуществлять свои договорные обязательства, нежели другим государствам. |
They outlined recent developments and the structural challenges that the treaty bodies were facing with regard to a lack of resources and the difficulty of obtaining translated documents on time. |
Они рассказали представителям о последних событиях и структурных проблемах, с которыми сталкиваются договорные органы в связи с отсутствием ресурсов и трудностями, связанными со своевременным получением переведенных документов. |
They also encouraged treaty bodies to draft their concluding observations using a clear format, following the example included in the points of agreement (see para. 26 below). |
Они также призвали договорные органы более четко составлять свои заключительные замечания по примеру, приведенному в достигнутых договоренностях (см. пункт 26 ниже). |
The participants encouraged treaty bodies to produce focused recommendations, to limit the length of paragraphs and the number of subparagraphs by focusing on the main areas of concern and, if appropriate, to use subject headings. |
Участники призвали договорные органы представлять конкретные и целенаправленные рекомендации, ограничить число пунктов и подпунктов, уделяя основное внимание основным проблемным областям, и, при необходимости, использовать заголовки для тематических разделов. |
In that regard, they highlighted that treaty bodies were referring to the requests for country visits made by special procedures and calling upon States parties to follow up on the recommendations formulated by mandate holders. |
В связи с этим они отметили, что договорные органы ссылаются на просьбы мандатариев специальных процедур о посещении стран и призывают государства-участники к выполнению рекомендаций, вынесенных этими мандатариями. |
United Nations treaty bodies have noted that even in times of severe resource constraints - as is typically the case in the wake of a disaster - States have a particular obligation to protect vulnerable members of society. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций отмечали, что даже в периоды острой нехватки ресурсов - обычное явление после бедствия - государства несут особое обязательство по защите уязвимых членов общества. |
Article 4 lacks a solid framework within which to operate: the draft articles do not make clear whether a State involved in an armed conflict has a right to unilaterally put an end to its treaty obligations. |
Статья 4 не имеет прочной основы для ее действия: проекты статей не указывают четко на то, имеет ли государство, вовлеченное в вооруженный конфликт, право в одностороннем порядке прекращать свои договорные обязательства или же нет. |
The whole idea of the legal regime established by these draft articles is to conceive of the situation addressed by it as an exceptional one in which treaty relations should be maintained to the utmost extent. |
Общая идея, лежащая в основе правового режима, устанавливаемого настоящими проектами статей, состоит в достижении понимания того, что рассматриваемая в них ситуация является исключительной ситуацией, при которой договорные отношения должны сохраняться в максимальной степени. |
The practice of other organs of the United Nations, including the General Assembly, also indicates that the parties to an armed conflict are required to fully respect their treaty obligations, in particular those treaties determining internationally recognized borders. |
Практика иных органов Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею, также указывает на то, что стороны вооруженного конфликта должны в полной мере соблюдать свои договорные обязательства, особенно по договорам, устанавливающим международно признанные границы. |
The Commission's attention has been drawn to a point that requires clarification: where suspension is possible because a treaty obligation is incompatible with the exercise of the right of self-defence, this possibility exists only subject to the provisions of draft article 5. |
Внимание Комиссии было обращено на аспект, который следует уточнить: хотя приостановление действия становится возможным в силу того факта, что договорные обязательства оказываются несовместимыми с осуществлением права на самооборону, эта возможность должна существовать лишь в рамках проекта статьи 5. |
In order to determine what treaty obligations remain in force during and after the conflict, draft articles 3 to 7, 11 and 12 should provide an answer in each case. |
Чтобы определить договорные обязательства, которые действуют в течение и после конфликта, то именно проекты статей З - 7 и 11 и 12 должны позволить найти ответ в каждом конкретном случае. |
The Centre communicates with the United Nations human rights mechanisms, including the Human Rights Council's special procedures and treaty bodies, on relevant cases. |
В соответствующих случаях Центр поддерживает связь с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, включая органы специальных процедур и договорные органы Совета по правам человека. |
It is anticipated that with the submission of outstanding reports in 2010, and, improved data collection systems, Guyana will be in a better position to improve its compliance with its treaty obligations. |
Предполагается, что после представления в 2010 году просроченных докладов и усовершенствования системы сбора данных Гайана сможет лучше выполнять свои договорные обязательства. |
Joint Submission 2 (JS2) observed that several treaty bodies had urged the establishment of a national human rights institution that would ensure effective monitoring and implementation of human rights in Lebanon. |
В совместном представлении 2 (СП 2) отмечено, что некоторые договорные органы настоятельно призывали к созданию национального правозащитного учреждения, которое обеспечивало бы эффективный контроль и осуществление прав человека в Ливане. |
This technical support programme notably provides support to the Inter-ministerial Committee for the coordination of reporting to treaty bodies, including training in the methods of such reporting. |
Эта программа технической поддержки предусматривает, в частности, оказание помощи Межминистерскому комитету, который координирует процесс составления периодических докладов, в области профессиональной подготовки по модальностям редактирования и представления докладов в договорные органы. |
That was why the Committee had to take into consideration anything that could help to improve overall protection against torture, and the other treaty bodies did likewise within their own spheres of competence. |
Поэтому Комитет должен учитывать все, что может позволить ему расширить сферу действия защиты от пыток, и другие договорные органы поступают аналогичным образом в сфере своей компетенции. |
The Committee reiterates its concern, shared by other treaty bodies, at the alarming level of discrimination suffered by Maya, Garifuna and Xinca children in the State party. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность, которую разделяют другие договорные органы, в связи с тревожным уровнем дискриминации, которой подвергаются в государстве-участнике дети из числа народов майя, гарифуна и шинка. |
He preferred making reference to a soft law from another body, typically the United Nations Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, as other treaty bodies and international courts often did. |
Оратор предпочел бы, чтобы в нем Комитет сослался на "мягкое" правовое положение другого инструмента, в частности Принципов Организации Объединенных Наций применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, как это часто делают другие договорные органы и международные суды. |
The Committee had made a major step in accepting that treaty bodies could issue opinions on reservations and it should not be disconnected from the work of the International Law Commission. |
Комитет сделал большой шаг вперед, признав, что договорные органы могут издавать заключения в отношении оговорок, и ему не следует дистанцироваться от работы Комиссии международного права. |
Excellent as that news was, it was disappointing that Estonia had waited for the imminent ratification of a European instrument to address the issue, when several United Nations treaty bodies had already highlighted its importance. |
Это похвально, но остается лишь сожалеть, что Эстония откладывает этот вопрос на период после ратификации соответствующего европейского договора, хотя о важности этого вопроса неоднократно заявляли многие договорные органы Организации Объединенных Наций. |