Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорные

Примеры в контексте "Treaty - Договорные"

Примеры: Treaty - Договорные
He requested information on the use to which the money thus saved would be put, and wondered why only the treaty bodies were the target of money-saving measures. Оратор просит представить сведения о том, на что пойдут сэкономленные таким образом деньги, и хотел бы знать, почему целью мер по экономии средств являются только договорные органы.
For example, with regard to country visits, the treaty bodies could benefit from the findings of the African Commission on Human and Peoples' Rights and the African Peer Review Mechanism. Например, что касается страновых визитов, то договорные органы могли бы использовать выводы Африканской комиссии по правам человека и народов и Африканского механизма коллегиального обзора.
They stressed that the treaty bodies, as "relevant United Nations bodies", should participate in the deliberations as resource persons and were confident that States would make such arrangements. Они подчеркнули, что договорные органы, в качестве «соответствующих органов Организации Объединенных Наций», должны участвовать в обсуждениях как консультанты, и выразили убежденность в том, что государства примут для этого необходимые меры.
By crossing the line that separated treaty rules from customary norms, as it had done in draft guideline 3.1.8, the Commission had introduced confusion as to the source of the obligation between the reserving State and the other contracting States. Пересекая линию, отделяющую договорные нормы от норм обычных, как это было сделано в проекте руководящего положения 3.1.8, Комиссия внесла путаницу в вопрос об источнике обязательства, действующего между государством, делающим оговорку, и другими договаривающимися государствами.
The OHCHR Office in Angola is supporting the Government in its treaty reporting obligations and opening possibilities for civil society to elaborate shadow reports, including on women's rights. Отделение УВКПЧ в Анголе оказывает помощь правительству в выполнении его обязательств по подготовке докладов в договорные органы и предоставлению возможностей гражданскому обществу для разработки параллельных докладов, в том числе о правах женщин.
Having completely destroyed all its stockpiles of anti-personnel mines in 2003, Jordan hopes that it will be able to satisfy its treaty obligations by May 2009, without having to ask for an extension. Полностью уничтожив все свои запасы противопехотных мин в 2003 году, Иордания надеется, что она сумеет выполнить свои договорные обязательства к маю 2009 года, и не будет просить о переносе этого срока.
Vast resources had been spent on curbing the transit and export of drugs, and having applied itself diligently to fulfilling its international treaty obligations, Nigeria hoped that its partners would supplement those efforts by providing technical assistance, logistics support and training. Огромные ресурсы были затрачены на предотвращение транзита и экспорта наркотиков, и, в полной мере выполняя свои международные договорные обязательства, Нигерия надеется, что ее партнеры дополнят эти усилия путем предоставления технической помощи, материальной поддержки и обучения.
If the proposed business activity already has associated investment treaty obligations, host government agreements, or contracts with government agencies and suppliers, HRIAs should examine whether human rights protections have been adequately built in. Если в предлагаемой предпринимательской деятельности уже предусмотрены инвестиционные договорные обязательства, если заключены соглашения с принимающими правительством или контракты с государственными учреждениями и поставщиками, то при проведении ОВПЧ следует рассмотреть вопрос о том, были ли в них надлежащим образом отражены меры защиты прав человека.
Since 1992, it has submitted, and the treaty bodies have considered, 6 of the 23 reports required under the terms of the treaties. Начиная с 1992 года договорные органы рассмотрели шесть представленных Камбоджей докладов, при этом в соответствии с договорами ей необходимо было представить 23 доклада.
Meanwhile, treaty bodies and special rapporteurs who have a mandate related to economic, social and cultural rights have addressed the protection of human rights while countering terrorism only when they came across specific cases, such as through a country visit. В то же время договорные органы и специальные докладчики, мандат которых касается экономических, социальных и культурных прав, рассматривают вопрос о защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом только применительно к конкретным случаям, например в рамках посещения стран.
While United Nations special procedures and treaty bodies have contributed to clarifying human rights obligations in relation to access to safe drinking water and sanitation, their work also highlights the difficult task of covering these issues in a comprehensive and continuous way. Хотя специальные процедуры и договорные органы Организации Объединенных Наций содействуют прояснению содержания правозащитных обязательств в отношении доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, проводимая ими работа также указывает на сложность задачи охвата этих вопросов на всесторонней и постоянной основе.
the treaty bodies have an important role in seeking to prevent as well as to respond to human rights violations. договорные органы призваны играть важную роль в усилиях по предотвращению нарушений прав человека и принятию ответных мер.
States noted that this procedure could rationalize reporting requirements and encourage more timely reporting and suggested that other treaty bodies should adopt a similar procedure. Государства отметили, что это нововведение может рационализировать процедуру представления докладов и содействовать более своевременному представлению докладов, а также высказали идею о том, что другие договорные органы могут использовать аналогичную процедуру.
Committee members emphasized the need for the treaty bodies to take into account and cross-refer to each others' recommendations, where appropriate, in order to ensure a holistic and consistent approach to human rights issues. Члены Комитета особо подчеркнули необходимость того, чтобы договорные органы учитывали, в случае необходимости, и делали перекрестные ссылки на свои рекомендации, с тем чтобы обеспечить согласованность и последовательный подход к решению проблем в области прав человека.
She also welcomed the efforts that the treaty bodies were making in order to harmonize their working methods, which could provide national human rights institutions with a consistent way of interacting with the system as a whole. Она также поддержала усилия, которые предпринимали договорные органы в целях согласования своих методов работы, что позволило национальным правозащитным учреждениям на стабильной основе взаимодействовать с системой в целом.
Thus, States Parties to the SMGS and other States invited to accede can undertake treaty actions prior to the entry into force of the Convention. Таким образом, государства - участники СМГС и другие государства, которым направлено приглашение присоединиться к этому Соглашению, смогут предпринимать договорные действия до вступления в силу Конвенции.
Human rights treaty bodies have raised the issue of forced marriage of the girl child, especially in their constructive dialogues with States parties and in their resulting concluding observations/comments. Проблему принудительных браков девочек поднимают и договорные органы по правам человека, прежде всего в рамках конструктивного диалога с государствами-участниками и в заключительных замечаниях/комментариях по итогам такого диалога.
In response to the practice of forced marriage of the girl child, human rights treaty bodies have requested States to raise the legal age for marriage. В качестве меры борьбы с принудительной выдачей девочек замуж договорные органы по правам человека обратились к государствам с просьбой повысить установленный законом минимальный брачный возраст.
Regarding the difficulties encountered by some States in meeting their reporting obligations, he wondered if there were any coordinated efforts being made among treaty bodies and with the secretariat to offer technical assistance to the States concerned. Возвращаясь к вопросу о трудностях, с которыми сталкиваются некоторые государства при осуществлении своих обязательств в отношении представления докладов, г-н Берг интересуется, объединяют ли договорные органы и секретариат свои усилия в целях оказания надлежащей технической помощи заинтересованным государствам.
The human rights treaty bodies worked towards further harmonizing their respective working methods, adopting changes that would also complement the Human Rights Council's Universal Periodic Review mechanism. Договорные органы по правам человека занимались дальнейшим согласованием своих методов работы, проводя преобразования, которые еще и дополняют универсальные периодические обзоры Совета прав человека.
Certain other treaty regimes that establish judicial organs or provide for some form of institutionalized dispute settlement display a tendency to develop their own rules of interpretation which differ from the classical canons of general international law. Некоторые другие договорные режимы, создающие судебные органы или предусматривающие в той или иной форме институционализированное урегулирование споров, демонстрируют тенденцию выработки своих собственных правил толкования, отличающихся от классических канонов общего международного права.
It is committed to meeting its treaty obligations by making a submission on the outer limits of our continental shelf on or before May 2009. Она взялась выполнить свои договорные обязательства, подав в Комиссию представление о внешних границах своего континентального шельфа в мае 2009 года или до этого срока.
The need to ensure greater interaction was stressed, including through relevant mandate-holders addressing the treaty bodies directly on the occasion of the review of reports of States. Была подчеркнута необходимость более широкого взаимодействия, в том числе путем привлечения мандатариев, непосредственно обращающихся в договорные органы в связи с рассмотрением докладов государств.
Indeed, it is important to note that this mandate limits reporting to cases in which individuals have faced reprisals for having cooperated with representatives of United Nations human rights bodies; this includes treaty bodies and special procedures. Действительно, важно отметить, что этот мандат ограничивает представление информации случаями, когда отдельные лица были подвергнуты репрессиям за сотрудничество с представителями органов Организации Объединенных Наций по правам человека, включая договорные органы и специальные процедуры.
Mauritius fully cooperates with the human rights mechanisms, including treaty bodies and is actively engaged on the full range of human rights issues with other international and regional organisations such as the African Union. Маврикий всесторонне сотрудничает с правозащитными механизмами, включая договорные органы, и активно взаимодействует по всему спектру вопросов в области прав человека с другими международными и региональными организациями, такими, как Африканский союз.