| It was underlined that the treaty bodies themselves could also take action to reform and streamline their work. | Было подчеркнуто, что сами договорные органы также могут принимать решения в отношении реформирования и рационализации своей работы. |
| Several participants invited the treaty bodies to proceed expeditiously to elaborate harmonized guidelines for focused reports. | Некоторые участники призвали договорные органы оперативно приступить к разработке согласованных руководящих принципов в отношении тематических докладов. |
| The treaty bodies would benefit from information gathered by special procedures during country visits. | Договорные органы могли бы пользоваться информацией, собираемой специальными процедурами во время поездок по странам. |
| The treaty bodies had continued to develop innovative working methods, in many instances drawing on each other's experiences. | Договорные органы продолжали развивать новаторские методы работы, во многом опираясь на опыт друг друга. |
| Participants agreed that extensive consultations with all relevant stakeholders should continue, including with treaty bodies themselves, during which other options for reform could emerge. | Участники согласились с тем, что следует продолжить широкие консультации со всеми соответствующими действующими лицами, включая договорные органы, в ходе которых могли бы появиться и другие варианты реформы. |
| All treaty bodies had procedures allowing for consultation with NGOs in the reporting process. | Все договорные органы располагают процедурами, предусматривающими консультации с НПО в процессе представления докладов. |
| The human rights treaty bodies have a critical role in monitoring compliance with these obligations. | Договорные органы по правам человека играют важную роль в контроле за соблюдением обязательств в этой области. |
| By the end of 2005, Ukraine had treaty obligations with 24 States. | К исходу 2005 года Украина имела договорные обязательства с 24 странами. |
| While entitled to the peaceful use of nuclear energy, all States should honour their treaty obligations and commitments. | Хотя все государства имеют право на мирное использование ядерной энергии, они должны выполнять свои договорные обязательства. |
| But it appears that that is owed to aspirations for modernization rather than the desire to conform to any treaty obligations. | Однако, судя по всему, это было вызвано стремлением к модернизации, а не желанием выполнять какие-либо договорные обязательства. |
| As a matter of principle, treaty bodies could and should collect the necessary funds from their membership to finance their activities. | В принципе договорные органы могут и должны собирать необходимые средства на финансирование своей деятельности со своих членов. |
| Human rights treaty bodies needed to be more effective in combating such practices. | Договорные органы по правам человека должны действовать более эффективно в борьбе с такой практикой. |
| The other treaty bodies did, however, deal with certain aspects of non-discrimination. | Однако другие договорные органы также занимаются некоторыми аспектами недискриминации. |
| The new approach should serve as a means whereby the different treaty bodies could share their experiences. | Новый подход должен послужить средством, при помощи которого различные договорные органы могут обмениваться своим опытом. |
| Advice on that matter could be provided by other treaty bodies that had such mechanisms. | Другие договорные органы, которые уже создали такие механизмы, могут поделиться советом. |
| The Working Group agreed to request the treaty bodies to pay specific attention to armed conflicts and militarization involving indigenous peoples. | Рабочая группа постановила просить договорные органы уделить конкретное внимание вооруженным конфликтам и милитаризации, затрагивающим коренные народы. |
| Other human rights treaty bodies have also recognized the due diligence responsibilities of States in general comments, cases and concluding observations. | Другие договорные органы по правам человека в своих замечаниях общего порядка, при рассмотрении сообщений и в заключительных замечаниях также признают обязанности государств в отношении соблюдения принципа должного усердия. |
| He wished to know whether treaty bodies would be invited to participate in the work of the intersessional open-ended working group. | Он хотел бы знать, будут ли договорные органы приглашаться для участия в работе межсессионной рабочей группы открытого состава. |
| The practice was to translate the reports submitted to the various treaty bodies and their concluding observations into Estonian. | Согласно существующей практике доклады, представляемые в различные договорные органы, и их заключительные замечания переводятся на эстонский язык. |
| Mr. PILLAI said that treaty bodies had repeatedly highlighted the problem of inadequate follow-up to their concluding observations. | ЗЗ. Г-н ПИЛЛАИ говорит, что договорные органы неоднократно подчеркивали проблему не надлежащих последующих мер в связи с их заключительными замечаниями. |
| The treaty bodies were competent to assess the validity of reservations and the implications of a finding of invalidity of a reservation. | Договорные органы компетентны оценивать действительность оговорок и последствия признания оговорки недействительной. |
| Whatever the proposals and solutions adopted, the treaty bodies recognized that they must harmonize their working methods. | Какими бы ни были вносимые предложения и принимаемые решения, договорные органы хорошо понимают, что им необходимо сближать методы своей работы. |
| Ms. CUBIAS MEDINA said that, in her view, the Committee should take a positive stance on the proposal to unify the treaty bodies. | Г-жа КУБИАС МЕДИНА считает, что Комитету следует положительно откликнуться на предложение объединить договорные органы. |
| Some treaty bodies establish working groups and others have developed an independent body for this purpose. | Некоторые договорные органы учредили рабочие группы, а в других случаях в этих целях создавался независимый орган. |
| In the case of the latter, States were asked to specify which treaty provisions are considered relevant. | В последнем случае государствам было предложено указать, какие договорные положения считаются значимыми. |